Előfordulások

κῆπος, -´ου

MTörv 11,10: szentiras.hu ἔστιν γὰρ ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
van ugyanis a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt nem úgy, amint a/az föld Egyiptomé van ahonnét kijöttetek onnét amikor vessék a/az magot és megitassák a/az lábakkal mintegy kertet zöldségeskerté
1Kir 20,2: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények
1Kir 20,2: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények
2Kir 5,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Elizeus nem a/az szív enyém elment -val/-vel tiéd amikor visszatért a/az férfi -tól/-től a/az kocsi -ba/-be neked és most kaptál? a/az ezüstöt és most kaptál? a/az ruhákat és veszed majd -ban/-ben ő kerteket és olajfákat és szőlőskerteket és juhok és ökröket és szolgákat és szolgálóleányokat
2Kir 21,18: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ κήπῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ἐν κήπῳ Οζα, καὶ ἐβασίλευσεν Αμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Manassze -val/-vel a/az atyák övé és eltemettetett -ban/-ben a/az kert a/az ház övé -ban/-ben kert Oza és uralkodott Ámon fiú övé helyett övé
2Kir 21,18: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Μανασσης μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ κήπῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ἐν κήπῳ Οζα, καὶ ἐβασίλευσεν Αμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Manassze -val/-vel a/az atyák övé és eltemettetett -ban/-ben a/az kert a/az ház övé -ban/-ben kert Oza és uralkodott Ámon fiú övé helyett övé
2Kir 21,26: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν τῷ κήπῳ Οζα, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωσιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és eltemették őt -ban/-ben a/az sír övé -ban/-ben a/az kert Oza és uralkodott Jozija fiú övé helyett övé
2Kir 25,4: szentiras.hu καὶ ἐρράγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων, αὕτη ἥ ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα,
és fölszakadt a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcé kijöttek éjszaka út kapu(n) a/az (kif.) között (kif.) a/az falak neki aki van a/az kerté a/az királyé és a/az káldeusok -ra/-re a/az város körül és elment út a/az arab
Ezdr 13,16: szentiras.hu ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν Νεεμιας υἱὸς Αζαβουχ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Βηθσουρ ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως Βηθαγγαβαριμ.
után ő fogatta el Nehemiás fiú Azbok fejedelem fél környéké bétszúri -ig kert síremlék Dávid és -ig a/az medence a/az lett és -ig Erősek háza
Ezdr 13,26: szentiras.hu καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων.
és a/az voltak lakva -ban/-ben a/az -ig kert kapu(n) a/az vízé -ba/-be kelet és a/az torony a/az
Eszt 7,7: szentiras.hu ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξανέστη ἐκ τοῦ συμποσίου εἰς τὸν κῆπον· ὁ δὲ Αμαν παρῃτεῖτο τὴν βασίλισσαν, ἑώρα γὰρ ἑαυτὸν ἐν κακοῖς ὄντα.
a/az pedig király fölkelt -ból/-ből a/az társaság -ba/-be a/az kert a/az pedig Hámán mentegetőzőtt a/az királynőt látta ugyanis magát -ban/-ben baj levőként
Eszt 7,8: szentiras.hu ἐπέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου, Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν· εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Ὥστε καὶ τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μου; Αμαν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ.
visszatért pedig a/az király -ból/-ből a/az kert Hámán pedig ráesett -ra/-re a/az ágy kérlelve a/az királynőt mondta pedig a/az király így is a/az asszonyt erőszakoskodsz -ban/-ben a/az ház enyém Hámán pedig meghallva legyőzetett a/az színe előtt
Préd 2,5: szentiras.hu ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ·
készítettem nekem kerteket és függőkerteket és ültettem -ban/-ben ők fát mindent gyümölcsé
Én 4,12: szentiras.hu Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
kert bezáratva nőtestvér enyém menyasszony kert bezáratva forrás lepecsételtetve
Én 4,12: szentiras.hu Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
kert bezáratva nőtestvér enyém menyasszony kert bezáratva forrás lepecsételtetve
Én 4,15: szentiras.hu πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
forrás kerteké kút vízé élőé és fütyülve -tól/-től a/az Libanon
Én 4,16: szentiras.hu Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
kelj fel északi szél és jöjj déli szél fújd át kertet enyém és folyjanak illatszerek enyém szálljon le unokaöcs enyém -ba/-be kert övé és egyen gyümölcsöt gyömölcsfáké övé
Én 4,16: szentiras.hu Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
kelj fel északi szél és jöjj déli szél fújd át kertet enyém és folyjanak illatszerek enyém szálljon le unokaöcs enyém -ba/-be kert övé és egyen gyümölcsöt gyömölcsfáké övé
Én 5,1: szentiras.hu εἰς κῆπόν μου, ἀδελφή μου νύμφη, ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου, ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου, ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου· φάγετε, πλησίοι, καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε, ἀδελφοί,
-ba/-be kert enyém nőtestvér enyém menyasszony leszüreteltem mirhát enyém -val/-vel illatszerek enyém ettem kenyeret enyém -val/-vel méz enyém ittam bort enyém -val/-vel tej enyém egyétek közeliek és igyatok és részegedjetek meg testvérek
Én 6,2: szentiras.hu Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα·
unokaöcs enyém leszállt -ba/-be kert övé -ra/-re csészék a/az illatszeré legeltetni -ban/-ben kertek és szedni virágokat
Én 6,2: szentiras.hu Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα·
unokaöcs enyém leszállt -ba/-be kert övé -ra/-re csészék a/az illatszeré legeltetni -ban/-ben kertek és szedni virágokat
Én 6,11: szentiras.hu Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
-ra/-re kert diófa leszálltam látni -ban/-ben termések a/az pataké látni ha virázgott a/az szőlő kivirultak a/az gránátalmák ott adom majd a/az melleket enyém neked
Én 8,13: szentiras.hu Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με.
a/az ülő -ban/-ben kertek társak figyelmet fordítva a/az hangra tiéd hallj meg engem
Sir 24,31: szentiras.hu εἶπα Ποτιῶ μου τὸν κῆπον καὶ μεθύσω μου τὴν πρασιάν· καὶ ἰδοὺ ἐγένετό μοι ἡ διῶρυξ εἰς ποταμόν, καὶ ὁ ποταμός μου ἐγένετο εἰς θάλασσαν.
mondtam hogy megitassam enyém a/az kertet és hogy megrészegítsem enyém a/az csoportot és íme lett nekem a/az árok -ba/-be folyam és a/az folyó(víz) enyém lett -ba/-be tenger
Iz 1,29: szentiras.hu διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν, ἃ ἐπεθύμησαν·
mivel megszégyeníttetnek majd -ban/-ben a/az bálványok övék amiket ők akartak és megszégyenítettek -ban/-ben a/az kertek övék amiket megkívántak
Iz 58,11: szentiras.hu καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται, καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ, καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.
és lesz a/az Isten tiéd -val/-vel te folyamatosan és betöltetsz majd éppen úgy, ahogy vágyakozik a/az lélek tiéd és a/az csontok tiéd hízlaltatik majd és leszel mint kert megáztatott és mint forrás amit nem elfogyott víz és a/az csontok tiéd mint növény hajtani fog és hízlaltatik majd és örökölni fogják nemzedéket nemzedékeké
Iz 61,11: szentiras.hu καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
és mint földet növekedve a/az virág övé és mint kert a/az magokat övé így hajtani fog Úr igazságosságot és örömujjongást előtt mindenek a/az nemzetek
Iz 65,3: szentiras.hu ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
a/az nép ez a/az haragra ingerlő engem előtt én folyamatosan ők áldoznak -ban/-ben a/az kertek és elfüstölögtetik -on/-en/-ön a/az téglák a/az démonoknak amik nem van
Iz 66,17: szentiras.hu οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν ˹νῦν˺ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπεν κύριος,
a/az megszentelők és megtisztítók -ba/-be a/az kertek és -ban/-ben a/az kapulajak evén húst sertéshez tartozót és a/az utálatosságokat és a/az most -ra/-re a/az az fölemésztettek majd mondta Úr
Jer 36,28: szentiras.hu οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων Μακράν ἐστιν, οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν;–
nemde -ért ez küldött -hoz/-hez/-höz ti -ba/-be Babilon mondván távolit van építsetek házé és lakjatok és ültessetek kerteket és enni fogjátok a/az gyümölcsöt övék
Jer 52,7: szentiras.hu καὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Αραβα,
és áttöretett a/az város és mindnyájan a/az férfiak a/az harcosok kijöttek éjszakában előtt a/az út a/az kapué (kif.) között (kif.) a/az fal és a/az külső bástya ami volt előtt a/az kert a/az királyé és a/az káldeusok -on/-en/-ön a/az város körül és járták utat a/az -ba/-be Arábia
Bár 6,70: szentiras.hu τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ, ἐφ᾽ ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται, ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐρριμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
a/az őt azonmód (ahogy) és a/az -ban/-ben kert -on/-en/-ön amely minden madár hasonlóképpen pedig és halottnak dobatva -ban/-ben sötét a/az istenek övék fából valók és és
Ez 36,35: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν Ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν.
és mondani fogják a/az föld az a/az elemésztve lett mint kert gyönyörűségé és a/az városok a/az puszták és elemésztve és lerombolva erősek leültek
(Zsuzs) 1,58: szentiras.hu νῦν οὖν λέγε μοι Ὑπὸ τί δένδρον καὶ ἐν ποίῳ τοῦ κήπου τόπῳ κατέλαβες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ¹ ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ πρῖνον.
most tehát mondd nekem alatt milyen fa és -ban/-ben milyen a/az kert helyen lepted meg őket érintkezve egymással a/az pedig mondta alatt tölgyfa
Ám 4,9: szentiras.hu ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδ᾽ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
megvertelek titeket -val, -vel égések és -val, -vel sárgaság megsokasítottátok kerteket tiétek szőlőskerteket tiétek és ültetvényeket tiétek és olajfákat tiétek megette a/az hernyó és (kif.) mégsem (kif.) fordultatok -hoz/-hez/-höz én mondja Úr
Ám 9,14: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τὸν καρπὸν αὐτῶν·
és visszatérítem majd a/az fogságot népé enyém Izraelé és fölépítik majd városokat a/az eltűnteket és laknak majd és ültetnek majd szőlőskerteket és isszák majd a/az bort övék és ültetnek majd kerteket és meg fogják enni a/az gyümölcsöt övék
JerLev 1,70: szentiras.hu τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ, ἐφ᾽ ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται, ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐρριμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
a/az őt azonmód (ahogy) és a/az -ban/-ben kert -on/-en/-ön amely minden madár hasonlóképpen pedig és halottnak dobatva -ban/-ben sötét a/az istenek övék fából valók és és
Lk 13,19: szentiras.hu ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
hasonló van maghoz mustáré amit fogva ember fogva -ba/-be kert saját és fölnövekedett és lett -vá/-vé fa és a/az madarak a/az ég fészket raktak között a/az ágak övé
Jn 18,1: szentiras.hu εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ Χειμάρρου ¹ ˹τῶν˺ Κέδρων ¹ ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
mondván Jézus kiment -val/-vel a/az tanítványok övé túlsó oldal a/az pataké a/az Kedróné ahol volt kert -ba/-be ami bement ő maga és a/az tanítványok övé
Jn 18,26: szentiras.hu λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον ¹ Οὐκ ¹ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
mondja egy -ból/-ből a/az (rab)szolgák a/az főpapé rokon lévén akié levágta Péter a/az fület nem én téged láttalak -ban/-ben a/az kert -val/-vel ő
Jn 19,41: szentiras.hu ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ¹ ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
volt pedig -ban/-ben a/az hely ahol megfeszíttetett kert és -ban/-ben a/az kert sírbolt új -ban/-ben ami még nem senki volt eltemetve
Jn 19,41: szentiras.hu ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ¹ ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
volt pedig -ban/-ben a/az hely ahol megfeszíttetett kert és -ban/-ben a/az kert sírbolt új -ban/-ben ami még nem senki volt eltemetve