Előfordulások
κινέω
Ter 7,14:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
θηρία
κατὰ
γένος
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
κατὰ
γένος
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
καὶ
πᾶν
πετεινὸν
κατὰ
γένος
és összes a/az vadállatok szerint fajta és összes a/az barmok szerint fajta és összes csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta és összes madár szerint fajta |
Ter 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
πᾶσα
σὰρξ
κινουμένη
ἐπὶ
τῆς
γῆς
τῶν
πετεινῶν
καὶ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
τῶν
θηρίων
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πᾶς
ἄνθρωπος.
és meghalt minden hústest mozgó -on/-en/-ön a/az föld a/az madarak közül és a/az (házi)állatok közül és a/az vadállatok közül és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld és minden ember |
Ter 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
πᾶσα
σὰρξ
κινουμένη
ἐπὶ
τῆς
γῆς
τῶν
πετεινῶν
καὶ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
τῶν
θηρίων
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πᾶς
ἄνθρωπος.
és meghalt minden hústest mozgó -on/-en/-ön a/az föld a/az madarak közül és a/az (házi)állatok közül és a/az vadállatok közül és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld és minden ember |
Ter 8,17:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
θηρία,
ὅσα
ἐστὶν
μετὰ
σοῦ,
καὶ
πᾶσα
σὰρξ
ἀπὸ
πετεινῶν
ἕως
κτηνῶν,
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐξάγαγε
μετὰ
σεαυτοῦ·
καὶ
αὐξάνεσθε
καὶ
πληθύνεσθε
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és mindenek a/az vadállatok amik csak van -val/-vel te és minden hústest -tól/-től madarak -ig (házi)állatok és mindent csúszómászót mozgót -on/-en/-ön a/az föld vezesd ki -val/-vel magad és szaporodjatok és sokasodjatok -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 8,19:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
θηρία
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πᾶν
πετεινὸν
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
αὐτῶν
ἐξήλθοσαν
ἐκ
τῆς
κιβωτοῦ.
és mindenek a/az vadállatok és mindenek a/az barmok és minden madár és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kijöttek -ból/-ből a/az bárka |
Ter 9,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
τρόμος
ὑμῶν
καὶ
ὁ
φόβος
ἔσται
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὰ
κινούμενα
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐπὶ
πάντας ¹
τοὺς
ἰχθύας
τῆς
θαλάσσης·
ὑπὸ
χεῖρας
ὑμῖν
δέδωκα.
és a/az reszketés tiétek és a/az félelem lesz -on/-en/-ön mindenek a/az vadállatok a/az földé és -ra/-re mindenek a/az madarak a/az égé és -ra/-re mindenek a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld is -ra/-re mindenek a/az halak a/az tengeré alá kezek nektek adtam |
Ter 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κινῆσαι
αὐτοὺς
ἀπὸ
ἀνατολῶν
εὗρον
πεδίον
ἐν
γῇ
Σεννααρ
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ.
és lett -ban/-ben a/az elköltözni ők -tól/-től napkelet találtak síkságot -ban/-ben föld Sineáré és letelepedtek ott |
Ter 20,1:
szentiras.hu
ἐκίνησεν
ἐκεῖθεν
Αβρααμ
εἰς
γῆν
πρὸς
λίβα
καὶ
ᾤκησεν
ἀνὰ
μέσον
Καδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σουρ
καὶ
παρῴκησεν
ἐν
Γεραροις.
elköltözött onnét Ábrahám -ra/-re föld felé délnyugat és lakott (kif.) között (kif.) Kádes és (kif.) között (kif.) Súr és tartózkodott -ban, -ben Gerár |
Lev 11,44:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
καὶ
ἁγιασθήσεσθε
καὶ
ἅγιοι
ἔσεσθε,
ὅτι
ἅγιός
εἰμι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
καὶ
οὐ
μιανεῖτε
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἑρπετοῖς
τοῖς
κινουμένοις
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
mert én vagyok Úr a/az Isten tiétek és megszenteltettek majd és szentek lesztek mert szent vagyok én Úr a/az Isten tiétek és nem beszennyezitek majd a/az lelkeket tiétek -val/-vel mindenek a/az csúszómászók a/az mozgatva -on/-en/-ön a/az föld |
Lev 11,46:
szentiras.hu
Οὗτος
ὁ
νόμος
περὶ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
τῶν
πετεινῶν
καὶ
πάσης
ψυχῆς
τῆς
κινουμένης
ἐν
τῷ
ὕδατι
καὶ
πάσης
ψυχῆς
ἑρπούσης
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ez a/az törvény -ról/-ről a/az (házi)állatok és a/az madarak és minden lélek a/az mozgó -ban/-ben a/az víz és minden lélek mozgó -on/-en/-ön a/az föld |
Szám 14,44:
szentiras.hu
καὶ
διαβιασάμενοι
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους·
ἡ
δὲ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου
καὶ
Μωυσῆς
οὐκ
ἐκινήθησαν
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς.
és erőszakosan szembehelyezkedve fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé a/az pedig láda a/az szövetségé Úré és Mózes nem elmozdíttatott -ból/-ből a/az tábor |
JudgA 6,18:
szentiras.hu
μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
με
πρὸς
σέ,
καὶ
οἴσω
τὴν
θυσίαν
μου
καὶ
θήσω
ἐνώπιόν
σου.
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
καθήσομαι
ἕως
τοῦ
ἐπιστρέψαι
σε.
ne innen -ig a/az jönni engem -hoz/-hez/-höz téged és hozom majd a/az áldozatot enyém és leteszem/adom előtt tiéd és mondta én vagyok ülök majd -ig a/az odafordítani téged |
1Sám 1,13:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὴ
ἐλάλει
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς,
καὶ
τὰ
χείλη
αὐτῆς
ἐκινεῖτο,
καὶ
φωνὴ
αὐτῆς
οὐκ
ἠκούετο·
καὶ
ἐλογίσατο
αὐτὴν
Ηλι
εἰς
μεθύουσαν.
és neki szólta -ban/-ben a/az szív övé és a/az ajkaik övé mozgott és hang övé nem hallatott és számította őt Héli -ba/-be megrészegedve |
2Sám 15,20:
szentiras.hu
εἰ
ἐχθὲς
παραγέγονας,
καὶ
σήμερον
κινήσω
σε
μεθ᾽
ἡμῶν
καί
γε
μεταναστήσεις
τὸν
τόπον
σου;
ἐχθὲς
ἡ
ἐξέλευσίς
σου,
καὶ
σήμερον
μετακινήσω
σε
μεθ᾽
ἡμῶν
τοῦ
πορευθῆναι;
καὶ
ἐγὼ
πορεύσομαι
οὗ
ἂν
ἐγὼ
πορευθῶ.
ἐπιστρέφου
καὶ
ἐπίστρεψον
τοὺς
ἀδελφούς
σου
μετὰ
σοῦ,
καὶ
κύριος
ποιήσει
μετὰ
σοῦ
ἔλεος
καὶ
ἀλήθειαν.
ha tegnap jöttél és ma el fogom mozdítani téged -val/-vel miénk és ugyan otthagyod majd a/az hely tiéd tegnap a/az tiéd és ma elmozdítsalak téged -val/-vel miénk a/az menni és én megyek akié 0 én elmegyek térj vissza és visszatérve a/az testvéreket tiéd -val/-vel tiéd és úr fog tenni -val/-vel tiéd irgalmat és igazságot |
2Kir 19,21:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ἐλάλησεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτόν
Ἐξουδένησέν
σε
καὶ
ἐμυκτήρισέν
σε
παρθένος
θυγάτηρ
Σιων,
ἐπὶ
σοὶ
κεφαλὴν
αὐτῆς
ἐκίνησεν
θυγάτηρ
Ιερουσαλημ.
ez a/az szó akit szólt úr -ra/-re őt nézte le téged és kinevette téged szűz leány Sioné -on/-en/-ön neked fejet övé elköltözött leány Jeruzsálem |
2Kir 23,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἄφετε
αὐτό,
ἀνὴρ
μὴ
κινησάτω
τὰ
ὀστᾶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐρρύσθησαν
τὰ
ὀστᾶ
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ὀστῶν
τοῦ
προφήτου
τοῦ
ἥκοντος
ἐκ
Σαμαρείας.–
és mondta Hagyjátok azt férfi ne mozogjon a/az csontokat övé és megszabadultak a/az csontok övé -val/-vel a/az csontok a/az prófétáé a/az megérkezve -ból/-ből Szamária |
2Krón 35,15:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ψαλτῳδοὶ
υἱοὶ
Ασαφ
ἐπὶ
τῆς
στάσεως
αὐτῶν
κατὰ
τὰς
ἐντολὰς
Δαυιδ
καὶ
Ασαφ
καὶ
Αιμαν
καὶ
Ιδιθων
οἱ
προφῆται
τοῦ
βασιλέως
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
οἱ
πυλωροὶ
πύλης
καὶ
πύλης,
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
κινεῖσθαι
ἀπὸ
τῆς
λειτουργίας
ἁγίων,
ὅτι
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
οἱ
Λευῖται
ἡτοίμασαν
αὐτοῖς.
és a/az fiak Ászáf -on/-en/-ön a/az nyugtalanság övék szerint a/az parancsokat Dávid és Ászáf és Hemán és Iditunnak a/az próféták a/az királyé és a/az fejedelmek és a/az kapusok kapu(n) és kapu(n) nem volt nekik mozogni -tól/-től a/az Istentisztelet szenteké hogy a/az testvérek övék a/az léviták elkészítették nekik |
Jób 13,25:
szentiras.hu
ἦ
ὡς
φύλλον
κινούμενον
ὑπὸ
ἀνέμου
εὐλαβηθήσῃ
ἢ
ὡς
χόρτῳ
φερομένῳ
ὑπὸ
πνεύματος
ἀντίκεισαί ¹
μοι;
valóban mint levelet fölkavartatottat által szél rettegtetsz majd vagy mint fűnek hozva által szél szembeszegülsz velem |
Jób 16,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
καθ᾽
ὑμᾶς
λαλήσω,
εἰ
ὑπέκειτό
γε
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ἀντὶ
τῆς
ἐμῆς·
εἶτ᾽
ἐναλοῦμαι
ὑμῖν
ῥήμασιν,
κινήσω
δὲ
καθ᾽
ὑμῶν
κεφαλήν·
is én szerint te fogok szólni ha alatta feküdt ugyan a/az lélek tiétek -ért, helyett a/az enyém azután felugorjon rátok szavakkal mozgatom majd pedig ellen ti fejet |
Zsolt 21,8:
szentiras.hu
πάντες
οἱ
θεωροῦντές
με
ἐξεμυκτήρισάν
με,
ἐλάλησαν
ἐν
χείλεσιν,
ἐκίνησαν
κεφαλήν
mindnyájan a/az szemlélők engem kinevettek engem szóltak -val, -vel ajkak mozgatták fejet |
Péld 17,13:
szentiras.hu
ὃς
ἀποδίδωσιν
κακὰ
ἀντὶ
ἀγαθῶν,
οὐ
κινηθήσεται
κακὰ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ.
aki fizeti rosszakat ért jók nem eltávolíttatik majd rosszak -tól/-től a/az ház övé |
Én 2,17:
szentiras.hu
ἕως
οὗ
διαπνεύσῃ
ἡ
ἡμέρα
καὶ
κινηθῶσιν
αἱ
σκιαί.
ἀπόστρεψον
ὁμοιώθητι
σύ,
ἀδελφιδέ
μου,
τῷ
δόρκωνι
ἢ
νεβρῷ
ἐλάφων
ἐπὶ
ὄρη
κοιλωμάτων.
-ig ami virradjon a/az nappal és kimozdíttassanak a/az árnyékok fordítsd meg válj hasonlóvá te unokaöcs enyém a/az őzhöz vagy őzgidához szarvasoké -ra/-re hegyek völgyeké |
Én 4,6:
szentiras.hu
ἕως
οὗ
διαπνεύσῃ
ἡ
ἡμέρα
καὶ
κινηθῶσιν
αἱ
σκιαί,
πορεύσομαι
ἐμαυτῷ
πρὸς
τὸ
ὄρος
τῆς
σμύρνης
καὶ
πρὸς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
Λιβάνου.
-ig ami virradjon a/az nappal és kimozdíttassanak a/az árnyékok megyek magamhoz felé a/az hegy a/az mirháé és -hoz/-hez/-höz a/az halom a/az Libanoné |
Bölcs 5,11:
szentiras.hu
ἢ
ὡς
ὀρνέου
διιπτάντος
ἀέρα
οὐθὲν
εὑρίσκεται
τεκμήριον
πορείας,
πληγῇ
δὲ
μαστιζόμενον
ταρσῶν
πνεῦμα
κοῦφον
καὶ
σχιζόμενον
βίᾳ
ῥοίζου
κινουμένων
πτερύγων
διωδεύθη,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
οὐχ
εὑρέθη
σημεῖον
ἐπιβάσεως
ἐν
αὐτῷ·
vagy mint madáré átrepülőé levegőt semmi találtatik ismertető jel pályáé csapásnak pedig felkorbácsoló szárnyaké lég könnyű és széthasadó erő(vel) zúgásé csapdosóké szárnyaké szétfeszíttetik és után ez nem találtatott jelet közeledésé -ban/-ben ő |
Sir 12,18:
szentiras.hu
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
κινήσει
καὶ
ἐπικροτήσει
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
καὶ
πολλὰ
διαψιθυρίσει
καὶ
ἀλλοιώσει
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ.
a/az fejet övé mozog majd és tapsol majd a/az kezekkel övé és sokakat egymás közt suttog majd és megváltozik majd a/az arc övé |
Sir 13,7:
szentiras.hu
καὶ
αἰσχυνεῖ
σε
ἐν
τοῖς
βρώμασιν
αὐτοῦ,
ἕως
οὗ
ἀποκενώσῃ
σε
δὶς
ἢ
τρίς,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
καταμωκήσεταί
σου·
μετὰ
ταῦτα
ὄψεταί
σε
καὶ
καταλείψει
σε
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
κινήσει
ἐπὶ
σοί.
és szégyell majd téged -ban/-ben a/az ételek övé -ig ami hogy kiürítsen téged kétszer vagy háromszor és -on/-en/-ön utolsók kigúnyol majd tiéd után ezek meglátja majd téged és elhagyja majd téged és a/az fejet övé mozog majd -on/-en/-ön te |
Iz 22,25:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ–
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ–
κινηθήσεται
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἐστηριγμένος
ἐν
τόπῳ
πιστῷ
καὶ
πεσεῖται,
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
δόξα
ἡ
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν.
-ban/-ben a/az nap az ezeket mondja Úr seregeké eltávolíttatik majd a/az ember a/az aki meg van erősítve -ban/-ben hely bizalom és elesik majd és elvétetik majd a/az dicsőség a/az -ra/-re ő mert Úr szólt |
Iz 33,20:
szentiras.hu
ἰδοὺ
Σιων
ἡ
πόλις
τὸ
σωτήριον
ἡμῶν·
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ὄψονται
Ιερουσαλημ,
πόλις
πλουσία,
σκηναὶ
αἳ
οὐ
μὴ
σεισθῶσιν,
οὐδὲ
μὴ
κινηθῶσιν
οἱ
πάσσαλοι
τῆς
σκηνῆς
αὐτῆς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον,
οὐδὲ
τὰ
σχοινία
αὐτῆς
οὐ
μὴ
διαρραγῶσιν.
íme Sioné a/az város a/az üdvösség miénk a/az szemek tiéd meglátják majd Jeruzsálemet város gazdag sátrak amik nem ne megrendüljenek sem ne kimozdíttassanak a/az (fa)szegek a/az sátoré övé -ra/-re a/az örök idő sem a/az kötelek övé nem ne megszaggattassanak |
Iz 37,22:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ἐλάλησεν
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
θεός
Ἐφαύλισέν
σε
καὶ
ἐμυκτήρισέν
σε
παρθένος
θυγάτηρ
Σιων,
ἐπὶ
σοὶ
κεφαλὴν
ἐκίνησεν
θυγάτηρ
Ιερουσαλημ.
ez a/az szó amit szólt -ról/-ről ő a/az Isten semmibe vett téged és kinevetett téged szűz leány Sioné -on/-en/-ön te fejet ingatta leány Jeruzsálemé |
Iz 41,7:
szentiras.hu
Ἴσχυσεν
ἀνὴρ
τέκτων
καὶ
χαλκεὺς
τύπτων
σφύρῃ
ἅμα
ἐλαύνων·
ποτὲ
μὲν
ἐρεῖ
Σύμβλημα
καλόν
ἐστιν·
ἰσχύρωσαν
αὐτὰ
ἐν
ἥλοις,
θήσουσιν
αὐτὰ
καὶ
οὐ
κινηθήσονται.
képes volt férfi építőmester/ács és rézműves ütve kalapáccsal együtt kiverve mikor bizony mondja majd összeillesztett jól van megerősítették azokat -val, -vel szögek (oda)teszik majd azokat és nem mozdíttatnak majd |
Iz 46,7:
szentiras.hu
αἴρουσιν
αὐτὸ
ἐπὶ
τῶν
ὤμων,
καὶ
πορεύονται·
ἐὰν
δὲ
θῶσιν
αὐτό,
ἐπὶ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
μένει,
οὐ
μὴ
κινηθῇ·
καὶ
ὃς
ἂν
βοήσῃ
πρὸς
αὐτόν,
οὐ
μὴ
εἰσακούσῃ,
ἀπὸ
κακῶν
οὐ
μὴ
σώσῃ
αὐτόν.
felemelik azt -on/-en/-ön a/az vállak és mennek ha pedig tegyék azt -on/-en/-ön a/az hely övé ottmarad nem nem megmozdíttasson és aki 0 kiáltson -hoz/-hez/-höz ő nem nem meghallgassa -ból/-ből rossz nem nem megmentse őt |
Jer 10,4:
szentiras.hu
ἀργυρίῳ
καὶ
χρυσίῳ
κεκαλλωπισμένα
ἐστίν·
ἐν
σφύραις
καὶ
ἥλοις
ἐστερέωσαν
αὐτά,
καὶ
οὐ
κινηθήσονται·
ezüsttel és arannyal szépen feldíszítettek van -val/-vel kalapács és szögek megerősítették azokat és nem mozdíttatnak majd |
Jer 14,10:
szentiras.hu
οὕτως
λέγει
κύριος
τῷ
λαῷ
τούτῳ
Ἠγάπησαν
κινεῖν
πόδας
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἐφείσαντο,
καὶ
ὁ
θεὸς
οὐκ
εὐδόκησεν
ἐν
αὐτοῖς·
νῦν
μνησθήσεται
τῶν
ἀδικιῶν
αὐτῶν.
így mondja Úr a/az népnek ennek szerettek mozogni lábakat övék és nem tartózkodtak és a/az Isten nem lelte kedvét -ban/-ben ők most emlékezetbe idéztetik a/az igazságtalanságoké övék |
Jer 18,16:
szentiras.hu
τοῦ
τάξαι
τὴν
γῆν
αὐτῶν
εἰς
ἀφανισμὸν
καὶ
σύριγμα
αἰώνιον·
πάντες
οἱ
διαπορευόμενοι
δι᾽
αὐτῆς
ἐκστήσονται
καὶ
κινήσουσιν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν.
a/az elrendelni a/az földet övék -ra/-re enyészet és sziszegés örök mindnyájan a/az átmenők át ő magukon kívül lesznek és ingatják majd a/az fejet övék |
Jer 31,17:
szentiras.hu
κινήσατε
αὐτῷ,
πάντες
κυκλόθεν
αὐτοῦ,
πάντες
εἰδότες
ὄνομα
αὐτοῦ·
εἴπατε
Πῶς
συνετρίβη
βακτηρία
εὐκλεής,
ῥάβδος
μεγαλώματος;
mozogjatok neki mindnyájan körül ő mindnyájan ismerők nevet övé mondjátok el hogyan összetöretett bot dicső jogar hatalomé |
Siral 2,15:
szentiras.hu
Ἐκρότησαν
ἐπὶ
σὲ
χεῖρας
πάντες
οἱ
παραπορευόμενοι
ὁδόν,
ἐσύρισαν
καὶ
ἐκίνησαν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
θυγατέρα
Ιερουσαλημ
Ἦ
αὕτη
ἡ
πόλις,
ἣν
ἐροῦσιν
Στέφανος
δόξης,
εὐφροσύνη
πάσης
τῆς
γῆς;
tapsoltak -ra/-re te kezeket mindnyájan a/az mellette elmenők úton fütyültek és mozgatták a/az fejet övék -ra/-re a/az leány Jeruzsálemé a/az ez a/az város amiről beszélnek majd koszorú dicsőségé öröm egészé a/az földé |
Bár 2,35:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
αὐτοῖς
διαθήκην
αἰώνιον
τοῦ
εἶναί
με
αὐτοῖς
εἰς
θεὸν
καὶ
αὐτοὶ
ἔσονταί
μοι
εἰς
λαόν·
καὶ
οὐ
κινήσω
ἔτι
τὸν
λαόν
μου
Ισραηλ
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἔδωκα
αὐτοῖς.–
és álljak nekik szövetség örök a/az lenni engem nekik -ba/-be Isten és ők lesznek nekem -ba/-be nép és nem el fogom mozdítani még a/az nép enyém Izrael -tól/-től a/az föld amely adtam nekik |
Bár 6,26:
szentiras.hu
μήτε
ἐάν
τις
αὐτὸ
ὀρθὸν
στήσῃ,
δι᾽
ἑαυτοῦ
κινηθήσεται,
μήτε
ἐὰν
κλιθῇ,
οὐ
μὴ
ὀρθωθῇ,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
νεκροῖς
τὰ
δῶρα
αὐτοῖς
παρατίθεται.
sem ha valaki azt egyeneset fölállítsa által saját eltávolíttatik majd sem ha lehajtasson nem ne hanem úgy, amint holtaknak a/az ajándékokat nekik elé tétetik |
Dán 2,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
βασιλεύς
Ἐνύπνιον
ἑώρακα
καὶ
ἐκινήθη
μου
τὸ
πνεῦμα·
ἐπιγνῶναι
οὖν
θέλω
τὸ
ἐνύπνιον.
és mondta nekik a/az király álmot láttam és fölizgatott enyém a/az szellem ismerjék fel tehát akarom a/az álmot |
Dán 3,79:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
κήτη
καὶ
πάντα
τὰ
κινούμενα
ἐν
τοῖς
ὕδασι,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok bálnák és mindenek a/az mozgók -ban/-ben a/az vizek a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
Dán 4,19:
szentiras.hu
μεγάλως
δὲ
ἐθαύμασεν
ὁ
Δανιηλ,
καὶ
ὑπόνοια
κατέσπευδεν
αὐτόν,
καὶ
φοβηθεὶς
τρόμου
λαβόντος
αὐτὸν
καὶ
ἀλλοιωθείσης
τῆς
ὁράσεως
αὐτοῦ
κινήσας
τὴν
κεφαλὴν
ὥραν
μίαν
ἀποθαυμάσας
ἀπεκρίθη
μοι
φωνῇ
πραείᾳ
Βασιλεῦ,
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
τοῖς
μισοῦσί
σε
καὶ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
ἐπέλθοι.
nagyon pedig elcsodálkozott a/az Dániel és sejtés megzavarta őt és félve reszketésé fogva őt és megváltoztatva a/az látvány övé mozgatva a/az fejet órát egyet igen csodálva felelt nekem hanggal szelíddel király a/az álom ez a/az gyűlölőknek téged és a/az értelmezés övé a/az ellenségeknek tiéd eljönne |
Dán 11,38:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὸν
τόπον
αὐτοῦ
κινήσει
καὶ
θεόν,
ὃν
οὐκ
ἔγνωσαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ,
τιμήσει
ἐν
χρυσίῳ
καὶ
ἀργυρίῳ
καὶ
λίθῳ
πολυτελεῖ.
καὶ
ἐν
ἐπιθυμήμασι
-ra/-re a/az hely övé mozog majd és istent akit nem ismertek a/az atyák övé tisztelni fog -val, -vel arany és ezüst és kő drága és -val, -vel kívánatos dolgok |
Szof 2,15:
szentiras.hu
αὕτη
ἡ
πόλις
ἡ
φαυλίστρια
ἡ
κατοικοῦσα
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ἡ
λέγουσα
ἐν
καρδίᾳ
αὐτῆς
Ἐγώ
εἰμι,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
μετ᾽
ἐμὲ
ἔτι.
πῶς
ἐγενήθη
εἰς
ἀφανισμόν,
νομὴ
θηρίων·
πᾶς
ὁ
διαπορευόμενος
δι᾽
αὐτῆς
συριεῖ
καὶ
κινήσει
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ.
ez a/az város a/az gúnyolódás a/az lakó -ban/-ben remény a/az mondó -ban/-ben szív övé én vagyok és nem van után én még hogyan lett -ra/-re enyészet legelő vadállatoké minden a/az átutazó át ő fütyül majd és mozgatja majd a/az kezeket övé |
1Mak 10,74:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἤκουσεν
Ιωναθαν
τῶν
λόγων
Ἀπολλωνίου,
ἐκινήθη
τῇ
διανοίᾳ
καὶ
ἐπέλεξεν
δέκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
Ιερουσαλημ,
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
Σιμων
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
βοήθειαν
αὐτῷ.
mint pedig hallotta Jonatán a/az beszédeké megmozdíttatott a/az értelem tekintetében és kiválasztott tíz ezrek férfiak és kiment -ból/-ből Jeruzsálem és eléje ment neki Simon a/az testvér övé -ra/-re segítséget neki |
4Mak 1,33:
szentiras.hu
ἐπεὶ
πόθεν
κινούμενοι
πρὸς
τὰς
ἀπειρημένας
τροφὰς
ἀποστρεφόμεθα
τὰς
ἐξ
αὐτῶν
ἡδονάς;
οὐχ
ὅτι
δύναται
τῶν
ὀρέξεων
ἐπικρατεῖν
ὁ
λογισμός;
ἐγὼ
μὲν
οἶμαι.
mivel honnan mozgatva felé a/az lemondások táplálékokat elfordulunk a/az -tól/-től ők élvezeteket nemde mert képes a/az sóvárgásoké érvényesülni a/az meggondolás én így vélem |
4Mak 14,6:
szentiras.hu
καθάπερ
αἱ
χεῖρες
καὶ
οἱ
πόδες
συμφώνως
τοῖς
τῆς
ψυχῆς
ἀφηγήμασιν
κινοῦνται,
οὕτως
οἱ
ἱεροὶ
μείρακες
ἐκεῖνοι
ὡς
ὑπὸ
ψυχῆς
ἀθανάτου
τῆς
εὐσεβείας
πρὸς
τὸν
ὑπὲρ
αὐτῆς
συνεφώνησαν
θάνατον.
éppen úgy, ahogy a/az kezek és a/az lábak a/az a/az lélek mozognak így a/az szentek azok mint által lélek halhatatlan a/az istenfélelemé -hoz/-hez/-höz a/az -ért ő találkoztak egy akarattal halál |
JerLev 1,26:
szentiras.hu
μήτε
ἐάν
τις
αὐτὸ
ὀρθὸν
στήσῃ,
δι᾽
ἑαυτοῦ
κινηθήσεται,
μήτε
ἐὰν
κλιθῇ,
οὐ
μὴ
ὀρθωθῇ,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
νεκροῖς
τὰ
δῶρα
αὐτοῖς
παρατίθεται.
sem ha valaki azt egyeneset fölállítsa által saját eltávolíttatik majd sem ha lehajtasson nem ne hanem úgy, amint holtaknak a/az ajándékokat nekik elé tétetik |
Ód 8,79:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε,
κήτη
καὶ
πάντα
τὰ
κινούμενα
ἐν
τοῖς
ὕδασιν,
τὸν
κύριον·
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
áldjátok bálnák és mindenek a/az mozgók -ban/-ben a/az vizekben a/az Urat dicsőítitek és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
Bír 9,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ἡ
ἐλαία
μὴ
ἀπολείψασα
τὴν
πιότητά
μου
ἐν
ᾗ
δοξάσουσι
τὸν
θεὸν
ἄνδρες
πορεύσομαι
κινεῖσθαι
ἐπὶ
τῶν
ξύλων
és mondta nekik a/az olajfa ne elhagyva a/az dús nedvet enyém -ban/-ben aki dicsőítik majd a/az Istent férfiak megyek mozogni -on/-en/-ön a/az botok |
Bír 9,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ἡ
συκῆ
μὴ
ἀπολείψασα
ἐγὼ
τὴν
γλυκύτητά
μου
καὶ
τὰ
γενήματά
μου
τὰ
ἀγαθὰ
πορεύσομαι
κινεῖσθαι
ἐπὶ
τῶν
ξύλων
és mondta nekik a/az fügefa ne elhagyva én a/az édességet enyém és a/az gyümölcsöket enyém a/az jókat megyek mozogni -on/-en/-ön a/az botok |
Bír 9,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ἡ
ἄμπελος
μὴ
ἀπολείψασα
τὸν
οἶνόν
μου
τὸν
εὐφραίνοντα
θεὸν
καὶ
ἀνθρώπους
πορεύσομαι
κινεῖσθαι
ἐπὶ
τῶν
ξύλων
és mondta nekik a/az szőlő ne elhagyva a/az bort enyém a/az megörvendeztetve Istent és embereket megyek mozogni -on/-en/-ön a/az botok |
Bír 20,37:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
αὐτοὺς
ὑποχωρῆσαι
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
ἐκινήθη
καὶ
ἐξέτειναν
ἐπὶ
τὴν
Γαβαα
καὶ
ἐξεχύθη
τὸ
ἔνεδρον
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
πόλιν
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
és -ban/-ben a/az ők elvonulni és a/az csapda megmozdíttatott és kinyújtottátok -ra/-re a/az Gibea és kiontat(tak) a/az csapda és megverték a/az város -ban/-ben száj kardé |
Tób 8,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Τωβιαν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δέκα
τεσσάρων
ἡμερῶν
οὐ
μὴ
κινηθῇς
ἐντεῦθεν
ἀλλ᾽
αὐτοῦ
μενεῖς
ἔσθων
καὶ
πίνων
παρ᾽
ἐμοὶ
καὶ
εὐφρανεῖς
τὴν
ψυχὴν
τῆς
θυγατρός
μου
τὴν
κατωδυνωμένην
és elhívott Tóbiás és mondta neki tíz négy napok nem ne innen hanem övé laksz evő és ivó -nál/-nél én és megörvendezteted majd a/az lelket a/az leányáé enyém a/az fájdalmat okozva |
DanTh 3,79:
szentiras.hu
εὐλογεῖτε
κήτη
καὶ
πάντα
τὰ
κινούμενα
ἐν
τοῖς
ὕδασιν
τὸν
κύριον
ὑμνεῖτε
καὶ
ὑπερυψοῦτε
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
áldjátok bálnák és mindenek a/az mozgók -ban/-ben a/az vizek a/az Urat énekeljetek himnuszt és magasztaljátok föl őt -ba/-be a/az örökkévalóságok |
Mt 23,4:
szentiras.hu
δεσμεύουσιν
δὲ
φορτία
βαρέα *
καὶ ¹
ἐπιτιθέασιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῶν
ἀνθρώπων,
αὐτοὶ
δὲ
τῷ
δακτύλῳ
αὐτῶν
οὐ
θέλουσιν
κινῆσαι
αὐτά.
összekötöznek pedig terheket nehezeket és ráteszik -ra/-re a/az vállak a/az embereké maguk pedig a/az ujjal övék nem akarják mozdítani azokat |
Mt 27,39:
szentiras.hu
Οἱ
δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
a/az pedig mellette elmenők káromolták őt mozgatva a/az fejeket övék |
Mk 15,29:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
λέγοντες ¹
Οὐὰ ¹
ὁ
καταλύων ¹
τὸν
ναὸν
καὶ
οἰκοδομῶν ¹
[ἐν] ¹
τρισὶν
ἡμέραις,
És a/az mellette elmenők káromolták őt mozgatva a/az fejeket övék és mondván Nosza! a/az lebontó a/az templomot és fölépítő belül három napok |
Acs 17,28:
szentiras.hu
ἐν
αὐτῷ
γὰρ
ζῶμεν
καὶ
κινούμεθα ¹
καὶ
ἐσμέν,
ὡς
καί
τινες
τῶν
καθ᾽
ὑμᾶς
ποιητῶν
εἰρήκασιν ¹
Τοῦ ¹
γὰρ
καὶ
γένος
ἐσμέν.
-ban/-ben ő ugyanis élünk és mozgunk és vagyunk amint és néhányan a/az szerte közöttetek (itt) alkotók/költők mondták Övé (itt) ugyanis is fajta vagyunk |
Acs 21,30:
szentiras.hu
ἐκινήθη
τε
ἡ
πόλις
ὅλη
καὶ
ἐγένετο
συνδρομὴ
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
ἐπιλαβόμενοι
τοῦ
Παύλου
εἷλκον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἱεροῦ, ¹
καὶ
εὐθέως
ἐκλείσθησαν
αἱ
θύραι.
megmozdíttatott is a/az város egész és lett összefutás a/az népé és megragadva a/az Pált hurcolták őt kívül a/az templom(on) és azonnal bezárattak a/az kapuk |
Acs 24,5:
szentiras.hu
εὑρόντες
γὰρ
τὸν
ἄνδρα
τοῦτον
λοιμὸν
καὶ
κινοῦντα
στάσεις
˹πᾶσι˺
τοῖς
Ἰουδαίοις
τοῖς
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
πρωτοστάτην
τε
τῆς
τῶν
Ναζωραίων
αἱρέσεως,
találván ugyanis a/az férfit ezt pestisesként és mozgatóként lázadásokat mindenkinek a/az zsidóknak a/az szerint a/az (ismert) föld elöljáróként is a/az a/az Názáretieké eretnekségé |
Jel 2,5:
szentiras.hu
μνημόνευε
οὖν
πόθεν
˹πέπτωκες,˺
καὶ
μετανόησον
καὶ
τὰ
πρῶτα
ἔργα
ποίησον·
εἰ
δὲ
μή,
ἔρχομαί
σοι, ¹
καὶ
κινήσω
τὴν
λυχνίαν
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῆς,
ἐὰν
μὴ
μετανοήσῃς.
emlékezz tehát honnan estél le és térj meg és a/az előbbieket tetteket cselekedd ha pedig nem eljövök hozzád és el fogom mozdítani a/az mécstartót tiéd -ból/-ből a/az hely övé ha nem térsz meg |
Jel 6,14:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
ἀπεχωρίσθη
ὡς
βιβλίον
ἑλισσόμενον, ¹
καὶ
πᾶν
ὄρος
καὶ
νῆσος
ἐκ
τῶν
τόπων
αὐτῶν
ἐκινήθησαν.
és a/az ég visszahúzódott mint könyvtekercs összegöngyölt és minden hegy és sziget -ból/-ből a/az hely övék elmozdíttatott |