Előfordulások
κλάσμα, -τος
Lev 2,6:
szentiras.hu
καὶ
διαθρύψεις ¹
αὐτὰ
κλάσματα
καὶ
ἐπιχεεῖς ¹
ἐπ᾽
αὐτὰ
ἔλαιον·
θυσία
ἐστὶν
κυρίῳ.–
és összetöröd majd azokat darabokat és öntöd majd -ra/-re azok olajat áldozat van Úrnak |
Lev 6,14:
szentiras.hu
ἐπὶ
τηγάνου
ἐν
ἐλαίῳ
ποιηθήσεται,
πεφυραμένην
οἴσει ¹
αὐτήν,
ἑλικτά,
θυσίαν
ἐκ
κλασμάτων,
θυσίαν
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
-on/-en/-ön serpenyő -val/-vel olaj tétetik majd gyúrva visz majd őt összetekertet áldozatot -ból/-ből maradékok áldozatot illatként jó illaté Úrnak |
JudgA 9,53:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψεν
γυνὴ
μία
κλάσμα
μύλου
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Αβιμελεχ
καὶ
συνέθλασεν
τὸ
κρανίον
αὐτοῦ.
és ledobta asszony egy darabot malomkőé -ra/-re a/az fejet Abimelek és darabokra törte a/az koponyaként övé |
JudgA 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τετάρτῃ
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἀνέστη
τοῦ
ἀπελθεῖν·
καὶ
εἶπεν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
πρὸς
τὸν
γαμβρὸν
αὐτοῦ
Στήρισον
τὴν
καρδίαν
σου
κλάσματι
ἄρτου,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
πορεύεσθε.
és lett a/az nap a/az negyedik és hajnalban ébredtek a/az reggel és fölkelt a/az elmenni és mondta a/az atya a/az fiatal leányé -hoz/-hez/-höz a/az após övé szilárdítsd meg a/az szívet tiéd darab kenyéré és után ez menjetek |
1Sám 30,12:
szentiras.hu
καὶ
διδόασιν
αὐτῷ
κλάσμα
παλάθης,
καὶ
ἔφαγεν,
καὶ
κατέστη
τὸ
πνεῦμα
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ,
ὅτι
οὐ
βεβρώκει
ἄρτον
καὶ
οὐ
πεπώκει
ὕδωρ
τρεῖς
ἡμέρας
καὶ
τρεῖς
νύκτας.
és adják neki darabot és evett és állította a/az Szellem/Lélek övé -ban/-ben ő hogy nem evett kenyeret és nem ivott vizet három napok és három éjszakát |
2Sám 11,21:
szentiras.hu
τίς
ἐπάταξεν
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
Ιεροβααλ;
οὐχὶ
γυνὴ
ἔρριψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
κλάσμα
μύλου
ἐπάνωθεν
τοῦ
τείχους
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
Θαμασι;
ἵνα τί
προσηγάγετε
πρὸς
τὸ
τεῖχος;
καὶ
ἐρεῖς
Καί
γε
Ουριας
ὁ
δοῦλός
σου
ὁ
Χετταῖος
ἀπέθανεν.
valaki levágta a/az Abimeleket fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé felülről a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal és mondani fogod és ugyan Uriás a/az (rab)szolga tiéd a/az hetita meghalt |
2Sám 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
ἄγγελος
Ιωαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
παρεγένετο
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Δαυιδ
πάντα,
ὅσα
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
Ιωαβ,
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
πολέμου.
καὶ
ἐθυμώθη
Δαυιδ
πρὸς
Ιωαβ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
Ἵνα τί
προσηγάγετε
πρὸς
τὴν
πόλιν
τοῦ
πολεμῆσαι;
οὐκ
ᾔδειτε
ὅτι
πληγήσεσθε
ἀπὸ
τοῦ
τείχους;
τίς
ἐπάταξεν
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
Ιεροβααλ;
οὐχὶ
γυνὴ
ἔρριψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
κλάσμα
μύλου
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
Θαμασι;
ἵνα τί
προσηγάγετε
πρὸς
τὸ
τεῖχος;
és elment a/az angyal Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be Jeruzsálem és érkezett és hírül adta a/az Dávid mindeneket amiket csak hírül adta neki Joáb mindent a/az szavakat/beszédeket a/az harcé és földühíttetett Dávid -hoz/-hez/-höz Joáb és mondta -hoz/-hez/-höz a/az angyal miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az város a/az harcolni nem ismertétek hogy megverettek majd -tól/-től a/az fal valaki levágta a/az Abimelek fiút Jerobaál nem asszony ledobta -ra/-re őt darab malomkőé -tól/-től a/az fal és meghalt -ban/-ben miért vigyétek oda -hoz/-hez/-höz a/az fal |
Ez 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐβεβήλουν
με
πρὸς
τὸν
λαόν
μου
ἕνεκεν
δρακὸς
κριθῶν
καὶ
ἕνεκεν
κλασμάτων
ἄρτου
τοῦ
ἀποκτεῖναι
ψυχάς,
ἃς
οὐκ
ἔδει
ἀποθανεῖν,
καὶ
τοῦ
περιποιήσασθαι
ψυχάς,
ἃς
οὐκ
ἔδει
ζῆσαι,
ἐν
τῷ
ἀποφθέγγεσθαι
ὑμᾶς
λαῷ
εἰσακούοντι
μάταια
ἀποφθέγματα.
és megszentségtelenítették engem -hoz/-hez/-höz a/az nép enyém -ért, miatt maroké árpáé és -ért, miatt maradékokkal kenyéré a/az megölni lelkeket amelyeket nem kellett meghalni és a/az megőrizni lelkeket amelyeket nem kellett élni -ban/-ben a/az érthetően beszélni titeket népnek meghallgatva hiábavaló |
Bír 9,53:
szentiras.hu
καὶ
ἔρριψεν
γυνὴ
μία
κλάσμα
ἐπιμυλίου
ἐπὶ
κεφαλὴν
Αβιμελεχ
καὶ
ἔκλασεν
τὸ
κρανίον
αὐτοῦ
és ledobta asszony egy darabot -ra/-re fejet Abimelek és megtörte a/az koponyaként övé |
Mt 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγον
πάντες
καὶ
ἐχορτάσθησαν,
καὶ
ἦραν
τὸ
περισσεῦον
τῶν
κλασμάτων
δώδεκα
κοφίνους
πλήρεις.
és ettek mindnyájan és megelégíttettek és elvitték a/az bővelkedőket a/az maradékokkal tizenkettőt kosarakat telit |
Mt 15,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγον
πάντες
καὶ
ἐχορτάσθησαν, ¹
καὶ
τὸ
περισσεῦον
τῶν
κλασμάτων
ἦραν
ἑπτὰ
˹σφυρίδας˺
πλήρεις.
és ettek mindnyájan és megelégíttettek és a/az fölösleget a/az maradékoké elvittek hetet kosarakat teliket |
Mk 6,43:
szentiras.hu
καὶ
ἦραν
κλάσματα
δώδεκα
κοφίνων
πληρώματα
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἰχθύων.
és elvitték maradékokat tizenkettővel kosárral telit is -ból/-ből a/az halak |
Mk 8,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἐχορτάσθησαν, ¹
καὶ
ἦραν
περισσεύματα
κλασμάτων
ἑπτὰ
˹σφυρίδας.˺
és ettek és megelégíttettek és összeszedték darabokat maradékoké hetet kosarakat |
Mk 8,19:
szentiras.hu
ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους,
πόσους
κοφίνους
κλασμάτων
πλήρεις
ἤρατε;
λέγουσιν
αὐτῷ ¹
Δώδεκα. ¹
amikor a/az ötöt kenyereket megtörtem -nak/-nek, számára a/az ötezer mennyi? kosarakat maradékokkal tele hoztatok el mondják neki Tizenkettőt |
Mk 8,20:
szentiras.hu
ὅτε
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς ¹
τοὺς
τετρακισχιλίους,
πόσων
˹σφυρίδων˺
πληρώματα
κλασμάτων
ἤρατε;
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ ¹
Ἑπτά. ¹
amikor a/az hetet -nak/-nek, számára a/az négyezer mennyié kosaraké teljesség maradékokkal hoztatok el és mondják neki Hetet |
Lk 9,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἐχορτάσθησαν ¹
πάντες,
καὶ
ἤρθη ¹
τὸ
περισσεῦσαν
αὐτοῖς
κλασμάτων
κόφινοι
δώδεκα.
és ettek és megelégíttettek mindnyájan és fölvétetett a/az megmaradt nekik (kenyér)darabok kosár tizenkettő |
Jn 6,12:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐνεπλήσθησαν ¹
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ ¹
Συναγάγετε ¹
τὰ
περισσεύσαντα
κλάσματα,
ἵνα
μή
τι
ἀπόληται.
amint pedig jóllaktak mondja a/az tanítványoknak övé gyűjtsétek össze a/az megmaradt darabokat hogy ne valami elvesszen |
Jn 6,13:
szentiras.hu
συνήγαγον
οὖν, ¹
καὶ
ἐγέμισαν
δώδεκα
κοφίνους
κλασμάτων
ἐκ
τῶν
πέντε
ἄρτων
τῶν
κριθίνων
ἃ
ἐπερίσσευσαν
τοῖς
βεβρωκόσιν.
összeszedték tehát és megtöltöttek tizenkettő kosarakat darabokkal -ból/-ből a/az öt kenyerek a/az árpa amelyek megmaradtak a/az étkezők (után) |
Didaché 9,3:
szentiras.hu
Περὶ
δὲ
τοῦ
κλάσματος?
Εὐχαριστοῦμέν
σοι,
πάτερ
ἡμῶν,
Ὑπὲρ
τῆς
ζωῆς
καὶ
γνώσεως,
Ἧς
ἐγνώρισας
ἡμῖν
διὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
παιδός
σου·
Σοὶ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
-ról/-ről pedig a/az darabé hálát adunk neked Atya miénk -ért a/az élet és ismereté amely megismertetted nekünk által Jézus a/az gyermeké tiéd neked a/az dicsőség -ba/-be a/az örökkévalóságok |
Didaché 9,4:
szentiras.hu
Ὥσπερ
ἦν
τοῦτο
τὸ
κλάσμα
διεσκορπισμένον
ἐπάνω
τῶν
ὀρέων
καὶ
συναχθὲν
ἐγένετο
ἕν,
Οὕτω
συναχθήτω
σου
ἡ
ἐκκλησία
ἀπὸ
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς
εἰς
τὴν
σὴν
βασιλείαν·
Ὅτι
σοῦ
ἐστιν
ἡ
δόξα
καὶ
ἡ
δύναμις
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
úgy, amint volt ez a/az darab szétszórva fölött (rajta) a/az hegyek és egybegyűjtetve lett egy úgy gyűjtessék egybe tiéd a/az eklézsia -tól/-től a/az másik oldal a/az földé -ba/-be a/az tiéd királyi uralom mert tiéd van a/az dicsőség és a/az erő által Jézus Krisztus -ba/-be a/az örökkévalóságok |