Előfordulások
κλοιός, -οῦ
Ter 41,42:
szentiras.hu
καὶ
περιελόμενος
Φαραω
τὸν
δακτύλιον
ἀπὸ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
περιέθηκεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
Ιωσηφ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὸν
στολὴν
βυσσίνην
καὶ
περιέθηκεν
κλοιὸν
χρυσοῦν
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ·
és levetve fáraó a/az gyűrűt -tól/-től a/az kéz övé körülvette őt -ra/-re a/az kéz Józsefé és felöltöztette őt ruhát gyolcsot és körülvette nyakéket aranyat körül a/az nyak övé |
MTörv 28,48:
szentiras.hu
καὶ
λατρεύσεις
τοῖς
ἐχθροῖς
σου,
οὓς
ἐπαποστελεῖ
κύριος
ἐπὶ
σέ,
ἐν
λιμῷ
καὶ
ἐν
δίψει
καὶ
ἐν
γυμνότητι
καὶ
ἐν
ἐκλείψει
πάντων·
καὶ
ἐπιθήσει
κλοιὸν
σιδηροῦν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλόν
σου,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
σε.
és szolgálni fogsz a/az ellenségeknek tiéd akiket ellened küld majd Úr -ra/-re te -val, -vel éhség és -val, -vel szomjúság és -ban/-ben mezítelenség és -ban/-ben lemondás mindeneké és rádtesz majd nyakéket vasakat -ra/-re a/az nyak tiéd -ig 0 kiirtson téged |
JudgA 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὁ
σταθμὸς
τῶν
ἐνωτίων
τῶν
χρυσῶν,
ὧν
ᾐτήσατο,
σίκλοι
χίλιοι
καὶ
ἑπτακόσιοι
χρυσοῦ
πλὴν
τῶν
σιρώνων
καὶ
τῶν
ὁρμίσκων
ενφωθ
καὶ
τῶν
περιβολαίων
τῶν
πορφυρῶν
τῶν
ἐπὶ
τοῖς
βασιλεῦσιν
Μαδιαμ
καὶ
πλὴν
τῶν
κλοιῶν
τῶν
χρυσῶν
τῶν
ἐν
τοῖς
τραχήλοις
τῶν
καμήλων
αὐτῶν.
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké elkérte sékel ezrek és hétszáz arany mindazonáltal a/az és a/az zsinegek és a/az palástok a/az a/az -on/-en/-ön a/az királyok Midiám és mindazonáltal a/az nyakékek a/az arany a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék |
1Kir 12,4:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ἡμῶν,
καὶ
σὺ
νῦν
κούφισον
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τοῦ
πατρός
σου
τῆς
σκληρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
κλοιοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
βαρέος,
οὗ
ἔδωκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
a/az atya tiéd nehézzé tette a/az nyakéket miénk és te most könnyítsél -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az nyakék övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked |
1Kir 12,4:
szentiras.hu
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ἡμῶν,
καὶ
σὺ
νῦν
κούφισον
ἀπὸ
τῆς
δουλείας
τοῦ
πατρός
σου
τῆς
σκληρᾶς
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
κλοιοῦ
αὐτοῦ
τοῦ
βαρέος,
οὗ
ἔδωκεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
a/az atya tiéd nehézzé tette a/az nyakéket miénk és te most könnyítsél -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az nyakék övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked |
1Kir 12,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Τί
ὑμεῖς
συμβουλεύετε,
καὶ
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
τούτῳ
τοῖς
λαλήσασιν
πρός
με
λεγόντων
Κούφισον
ἀπὸ
τοῦ
κλοιοῦ,
οὗ
ἔδωκεν
ὁ
πατήρ
σου
ἐφ᾽
ἡμᾶς;
és mondta nekik mit ti tanácsoljátok és mit megfeleljem a/az népnek ennek a/az szólva -hoz/-hez/-höz engem mondóké könnyítsél -tól/-től a/az nyakék akié adott a/az atya tiéd -ra/-re minket |
1Kir 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
αὐτὸν
τὰ
παιδάρια
τὰ
ἐκτραφέντα
μετ᾽
αὐτοῦ
οἱ
παρεστηκότες
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
λέγοντες
Τάδε
λαλήσεις
τῷ
λαῷ
τούτῳ
τοῖς
λαλήσασι
πρὸς
σὲ
λέγοντες
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ἡμῶν
καὶ
σὺ
νῦν
κούφισον
ἀφ᾽
ἡμῶν,
τάδε
λαλήσεις
πρὸς
αὐτούς
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
τῆς
ὀσφύος
τοῦ
πατρός
μου·
és szóltak -hoz/-hez/-höz ő a/az fiúcskák a/az táplálva -val/-vel ő a/az előállók előtt arc övé mondván ezeket beszélsz majd a/az népnek ennek a/az szólva -hoz/-hez/-höz téged mondván a/az atya tiéd nehézzé tette a/az nyakéket miénk és te most könnyítsél -tól/-től miénk ezeket beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ők a/az enyém a/az ágyék a/az atyáé enyém |
1Kir 12,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὁ
πατήρ
μου
ἐπεσάσσετο
ὑμᾶς
κλοιῷ
βαρεῖ
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és most a/az atya enyém megnyergelte titeket nyakék nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok én pedig megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
1Kir 12,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὁ
πατήρ
μου
ἐπεσάσσετο
ὑμᾶς
κλοιῷ
βαρεῖ
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és most a/az atya enyém megnyergelte titeket nyakék nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok én pedig megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
1Kir 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τῶν
παιδαρίων
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν
κἀγὼ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szerint a/az akaratot/szándékot a/az kisfiúké mondván a/az atya enyém nehézzé tette a/az nyakéket tiétek és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
1Kir 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τῶν
παιδαρίων
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν
κἀγὼ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szerint a/az akaratot/szándékot a/az kisfiúké mondván a/az atya enyém nehézzé tette a/az nyakéket tiétek és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Krón 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
τοὺς
κλοιοὺς
τοὺς
χρυσοῦς,
οἳ
ἦσαν
ἐπὶ
τοὺς
παῖδας
Αδρααζαρ,
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτοὺς
εἰς
Ιερουσαλημ.
és elvette Dávid a/az nyakékeket a/az arany akik voltak -ra/-re a/az szolgákat Adarézer és elhozta őket -ba/-be Jeruzsálem |
Péld 1,9:
szentiras.hu
στέφανον
γὰρ
χαρίτων
δέξῃ
σῇ
κορυφῇ
καὶ
κλοιὸν
χρύσεον
περὶ
σῷ
τραχήλῳ.
koszorút ugyanis kegyelmeké veszel majd tiéd fejre és nyakéket arany(ozott)at körül tiéd nyak |
Sir 6,24:
szentiras.hu
καὶ
εἰσένεγκον
τοὺς
πόδας
σου
εἰς
τὰς
πέδας
αὐτῆς
καὶ
εἰς
τὸν
κλοιὸν
αὐτῆς
τὸν
τράχηλόν
σου·
és vidd be a/az lábakat tiéd -ba/-be a/az lábbilincsek övé és -ba/-be a/az nyakék övé a/az nyakat tiéd |
Sir 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονταί
σοι
αἱ
πέδαι
εἰς
σκέπην
ἰσχύος
καὶ
οἱ
κλοιοὶ
αὐτῆς
εἰς
στολὴν
δόξης.
és lesznek neked a/az lábbilincsek -ba/-be hajlék erőé és a/az nyakékek övé -ba/-be köntös dicsőségé |
Jer 34,2:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
Ποίησον
δεσμοὺς
καὶ
κλοιοὺς
καὶ
περίθου
περὶ
τὸν
τράχηλόν
σου·
szólt Úr tégy bilincseket és gallérokat és öltsd fel körül a/az nyak tiéd |
Jer 35,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ανανιας
ἐν
ὀφθαλμοῖς
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
τοὺς
κλοιοὺς
ἀπὸ
τοῦ
τραχήλου
Ιερεμιου
καὶ
συνέτριψεν
αὐτούς.
és elvette Ananiás között szemek egészé a/az népé a/az gallérokat -ból/-ből a/az nyak Jeremiásé és összetörte őket |
Jer 35,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Ιερεμιαν
μετὰ
τὸ
συντρῖψαι
Ανανιαν
τοὺς
κλοιοὺς
ἀπὸ
τοῦ
τραχήλου
αὐτοῦ
λέγων
és lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Jeremiás után a/az összetörni Ananiást a/az gallérokat -ból/-ből a/az nyak övé mondva |
Jer 35,13:
szentiras.hu
Βάδιζε
καὶ
εἰπὸν
πρὸς
Ανανιαν
λέγων
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Κλοιοὺς
ξυλίνους
συνέτριψας,
καὶ
ποιήσω
ἀντ᾽
αὐτῶν
κλοιοὺς
σιδηροῦς·
menj és mondtam -hoz/-hez/-höz Ananiás mondva így szólt Úr gallérokat fából valókat összetörted és készítek majd helyett ők gallérokat vasból |
Jer 35,13:
szentiras.hu
Βάδιζε
καὶ
εἰπὸν
πρὸς
Ανανιαν
λέγων
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Κλοιοὺς
ξυλίνους
συνέτριψας,
καὶ
ποιήσω
ἀντ᾽
αὐτῶν
κλοιοὺς
σιδηροῦς·
menj és mondtam -hoz/-hez/-höz Ananiás mondva így szólt Úr gallérokat fából valókat összetörted és készítek majd helyett ők gallérokat vasból |
Hab 2,6:
szentiras.hu
οὐχὶ
ταῦτα
πάντα
παραβολὴν
κατ᾽
αὐτοῦ
λήμψονται
καὶ
πρόβλημα
εἰς
διήγησιν
αὐτοῦ;
καὶ
ἐροῦσιν
Οὐαὶ
ὁ
πληθύνων
ἑαυτῷ
τὰ
οὐκ
ὄντα
αὐτοῦ–
ἕως
τίνος;–
καὶ
βαρύνων
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
στιβαρῶς.
nemde ezek mindent példázatot ellen ő vesznek majd és rejtvényt -ra/-re elbeszélés övé és mondani fogják jajj a/az megsokasító magának a/az nem levőket övé (kif.) meddig (kif.) és terhelve a/az nyakéket övé súlyosan |
DanTh 8,25:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ζυγὸς
τοῦ
κλοιοῦ
αὐτοῦ
κατευθυνεῖ
δόλος
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
καρδίᾳ
αὐτοῦ
μεγαλυνθήσεται
καὶ
δόλῳ
διαφθερεῖ
πολλοὺς
καὶ
ἐπὶ
ἀπωλείας
πολλῶν
στήσεται
καὶ
ὡς
ᾠὰ
χειρὶ
συντρίψει
és a/az iga a/az nyakéké övé sikeres lesz csalárdság -ban/-ben a/az kéz övé és -ban/-ben szív övé megnagyobbíttatik/magasztaltatik majd és csellel elpusztít majd sokakat és -on/-en/-ön pusztulás sokak felállítja majd magát és mint tojásokat kézzel összetöri majd (őket) |