Előfordulások
κόπρος, -ἡ
Kiv 29,14:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
κρέα
τοῦ
μόσχου
καὶ
τὸ
δέρμα
καὶ
τὴν
κόπρον
κατακαύσεις ¹
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς·
ἁμαρτίας
γάρ
ἐστιν.
a/az pedig húsokat a/az borjúé és a/az bőrt és a/az trágyát elégeted majd tűzzel kívül a/az tábor(on) bűné ugyanis van |
Lev 4,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
δέρμα
τοῦ
μόσχου
καὶ
πᾶσαν
αὐτοῦ
τὴν
σάρκα
σὺν
τῇ
κεφαλῇ
καὶ
τοῖς
ἀκρωτηρίοις
καὶ
τῇ
κοιλίᾳ
καὶ
τῇ
κόπρῳ
és a/az bőrt a/az borjúé és egészet övé a/az húst -val/-vel a/az fej és a/az tagokkal és a/az gyomorral és a/az trágyával |
Lev 8,17:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
μόσχον
καὶ
τὴν
βύρσαν
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κόπρον
αὐτοῦ
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὰ
πυρὶ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és a/az borjút és a/az bőrt övé és a/az húsokat övé és a/az trágyát övé és elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on) amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 16,27:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
καὶ
τὸν
χίμαρον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας,
ὧν
τὸ
αἷμα
εἰσηνέχθη
ἐξιλάσασθαι
ἐν
τῷ
ἁγίῳ,
ἐξοίσουσιν ¹
αὐτὰ
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
κατακαύσουσιν ¹
αὐτὰ
ἐν
πυρί,
καὶ
τὰ
δέρματα
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτῶν
καὶ
τὴν
κόπρον
αὐτῶν·
és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az bakot a/az -ért a/az vétek amiké a/az vér bevitetett kiengesztelni -ban/-ben a/az szent kiviszik majd azokat kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni azokat -val/-vel tűz és a/az bőröket övék és a/az húst övék és a/az trágyát övék |
Szám 19,5:
szentiras.hu
καὶ
κατακαύσουσιν
αὐτὴν
ἐναντίον
αὐτοῦ,
καὶ
τὸ
δέρμα
καὶ
τὰ
κρέα
αὐτῆς
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτῆς
σὺν
τῇ
κόπρῳ
αὐτῆς
κατακαυθήσεται.
és meg fogják égetni őt előtt ő és a/az bőrt és a/az húst övé és a/az vér övé -val/-vel a/az trágya övé meg fog égettetni |
2Kir 6,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
μέγας
ἐν
Σαμαρείᾳ,
καὶ
ἰδοὺ
περιεκάθηντο
ἐπ᾽
αὐτήν,
ἕως
οὗ
ἐγενήθη
κεφαλὴ
ὄνου
πεντήκοντα
σίκλων
ἀργυρίου
καὶ
τέταρτον
τοῦ
κάβου
κόπρου
περιστερῶν
πέντε
σίκλων
ἀργυρίου.
és lett éhínség nagy -ban/-ben Szamária és íme körbeültek -ra/-re őt -ig aki lett fej szamáré ötvenes sékelé pénzé és negyedik a/az trágya galamboké ötöt sékelé pénzé |
2Kir 18,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ραψακης
Μὴ
ἐπὶ
τὸν
κύριόν
σου
καὶ
πρὸς
σὲ
ἀπέστειλέν
με
ὁ
κύριός
μου
λαλῆσαι
τοὺς
λόγους
τούτους;
οὐχὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
καθημένους
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
τοῦ
φαγεῖν
τὴν
κόπρον
αὐτῶν
καὶ
πιεῖν
τὸ
οὖρον
αὐτῶν
μεθ᾽
ὑμῶν
ἅμα;
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Rábsake nem -ra/-re a/az Urat tiéd és -hoz/-hez/-höz téged elküldött engem a/az úr enyém beszélni a/az igéket ezeket nem -ra/-re a/az férfiakat a/az ülőket -on/-en/-ön a/az fal a/az enni a/az trágyát övék és inni a/az vizeletet övék -val/-vel tiétek -val/-vel együtt |
Zsolt 82,11:
szentiras.hu
ἐξωλεθρεύθησαν
ἐν
Αενδωρ,
ἐγενήθησαν
ὡσεὶ
κόπρος
τῇ
γῇ.
kiirttattak -ban/-ben Endor lettek mint trágya a/az földnek |
Iz 30,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαρεῖς
τὰ
εἴδωλα
τὰ
περιηργυρωμένα
καὶ
τὰ
περικεχρυσωμένα,
λεπτὰ
ποιήσεις
καὶ
λικμήσεις
ὡς
ὕδωρ
ἀποκαθημένης
καὶ
ὡς
κόπρον
ὤσεις
αὐτά.
és eltávolítod majd a/az bálványokat a/az ezüsttel bevontakat és a/az teljesen bearanyozottakat aprókat fogsz csinálni és szétszórod majd mint vizet elkülönített nőé és mint trágyát eltaszítod majd azokat |
Iz 36,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ραψακης
πρὸς
αὐτούς
Μὴ
πρὸς
τὸν
κύριον
ὑμῶν
ἢ
πρὸς
ὑμᾶς
ἀπέσταλκέν
με
ὁ
κύριός
μου
λαλῆσαι
τοὺς
λόγους
τούτους;
οὐχὶ
πρὸς
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
καθημένους
ἐπὶ
τῷ
τείχει,
ἵνα
φάγωσιν
κόπρον
καὶ
πίωσιν
οὖρον
μεθ᾽
ὑμῶν
ἅμα;
és szólt Rábsake -hoz/-hez/-höz ők nem -hoz/-hez/-höz a/az úr tiétek vagy -hoz/-hez/-höz ti küldött el engem a/az úr enyém beszélni a/az igéket ezeket nem -hoz/-hez/-höz a/az emberek a/az ülők -on/-en/-ön a/az fal hogy megegyék trágyát és megigyák vizeletet -val/-vel ti együtt |
Ez 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐγκρυφίαν
κρίθινον
φάγεσαι ¹
αὐτά·
ἐν
βολβίτοις
κόπρου
ἀνθρωπίνης
ἐγκρύψεις
αὐτὰ
κατ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
és pogácsát árpából készültet majd eszel azokat -ban/-ben trágya emberi elvegyíted majd azokat szerint szemeket övék |