Előfordulások

κόπρος, -ἡ

Kiv 29,14: szentiras.hu τὰ δὲ κρέα τοῦ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις ¹ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· ἁμαρτίας γάρ ἐστιν.
a/az pedig húsokat a/az borjúé és a/az bőrt és a/az trágyát elégeted majd tűzzel kívül a/az tábor(on) bűné ugyanis van
Lev 4,11: szentiras.hu καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ
és a/az bőrt a/az borjúé és egészet övé a/az húst -val/-vel a/az fej és a/az tagokkal és a/az gyomorral és a/az trágyával
Lev 8,17: szentiras.hu καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és a/az borjút és a/az bőrt övé és a/az húsokat övé és a/az trágyát övé és elégette azokat tűzzel kívül a/az tábor(on) amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek
Lev 16,27: szentiras.hu καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν ¹ αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν ¹ αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
és a/az borjút a/az -ért a/az vétek és a/az bakot a/az -ért a/az vétek amiké a/az vér bevitetett kiengesztelni -ban/-ben a/az szent kiviszik majd azokat kívül a/az tábor(on) és meg fogják égetni azokat -val/-vel tűz és a/az bőröket övék és a/az húst övék és a/az trágyát övék
Szám 19,5: szentiras.hu καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
és meg fogják égetni őt előtt ő és a/az bőrt és a/az húst övé és a/az vér övé -val/-vel a/az trágya övé meg fog égettetni
2Kir 6,25: szentiras.hu καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ᾽ αὐτήν, ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου.
és lett éhínség nagy -ban/-ben Szamária és íme körbeültek -ra/-re őt -ig aki lett fej szamáré ötvenes sékelé pénzé és negyedik a/az trágya galamboké ötöt sékelé pénzé
2Kir 18,27: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ᾽ ὑμῶν ἅμα;
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Rábsake nem -ra/-re a/az Urat tiéd és -hoz/-hez/-höz téged elküldött engem a/az úr enyém beszélni a/az igéket ezeket nem -ra/-re a/az férfiakat a/az ülőket -on/-en/-ön a/az fal a/az enni a/az trágyát övék és inni a/az vizeletet övék -val/-vel tiétek -val/-vel együtt
Zsolt 82,11: szentiras.hu ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.
kiirttattak -ban/-ben Endor lettek mint trágya a/az földnek
Iz 30,22: szentiras.hu καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα, λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.
és eltávolítod majd a/az bálványokat a/az ezüsttel bevontakat és a/az teljesen bearanyozottakat aprókat fogsz csinálni és szétszórod majd mint vizet elkülönített nőé és mint trágyát eltaszítod majd azokat
Iz 36,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ραψακης πρὸς αὐτούς Μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει, ἵνα φάγωσιν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ᾽ ὑμῶν ἅμα;
és szólt Rábsake -hoz/-hez/-höz ők nem -hoz/-hez/-höz a/az úr tiétek vagy -hoz/-hez/-höz ti küldött el engem a/az úr enyém beszélni a/az igéket ezeket nem -hoz/-hez/-höz a/az emberek a/az ülők -on/-en/-ön a/az fal hogy megegyék trágyát és megigyák vizeletet -val/-vel ti együtt
Ez 4,12: szentiras.hu καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι ¹ αὐτά· ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
és pogácsát árpából készültet majd eszel azokat -ban/-ben trágya emberi elvegyíted majd azokat szerint szemeket övék