Előfordulások
κοράσιον, -´ου
Rút 2,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
πρὸς
Ρουθ
Οὐκ
ἤκουσας,
θύγατερ;
μὴ
πορευθῇς
ἐν
ἀγρῷ
συλλέξαι
ἑτέρῳ,
καὶ
σὺ
οὐ
πορεύσῃ
ἐντεῦθεν·
ὧδε
κολλήθητι
μετὰ
τῶν
κορασίων
μου·
és mondta Boózé -hoz/-hez/-höz Rúth nem hallottál leány ne jársz -ban/-ben mező szedni másnak és te nem menni fogsz innen ide csatlakozz -val/-vel a/az leányok enyém |
Rút 2,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
πρὸς
Ρουθ
τὴν
νύμφην
αὐτῆς
Ἀγαθόν,
θύγατερ,
ὅτι
ἐπορεύθης
μετὰ
τῶν
κορασίων
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀπαντήσονταί
σοι
ἐν
ἀγρῷ
ἑτέρῳ.
és mondta Noémi -hoz/-hez/-höz Rúth a/az menyasszonyt övé jót leány hogy mentél -val/-vel a/az leányok övé és nem találkoznak majd neked -ban/-ben mező másnak |
Rút 2,23:
szentiras.hu
καὶ
προσεκολλήθη
Ρουθ
τοῖς
κορασίοις
Βοος
συλλέγειν
ἕως
οὗ
συνετέλεσεν
τὸν
θερισμὸν
τῶν
κριθῶν
καὶ
τῶν
πυρῶν.
καὶ
ἐκάθισεν
μετὰ
τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς.
és odatapadt Rúth a/az leányok Boózé szedni -ig ahol befejezte a/az aratás a/az árpáé és a/az tüzek és leült -val/-vel a/az anyós övé |
Rút 3,2:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
οὐχὶ
Βοος
γνώριμος
ἡμῶν,
οὗ
ἦς
μετὰ
τῶν
κορασίων
αὐτοῦ;
ἰδοὺ
αὐτὸς
λικμᾷ
τὸν
ἅλωνα
τῶν
κριθῶν
ταύτῃ
τῇ
νυκτί.
és most nem Boózé miénk akié voltál -val/-vel a/az leányok övé íme ő maga szétszórja a/az szérűt a/az árpáé ez a/az éjszakán |
1Sám 9,11:
szentiras.hu
αὐτῶν
ἀναβαινόντων
τὴν
ἀνάβασιν
τῆς
πόλεως
καὶ
αὐτοὶ
εὑρίσκουσιν
τὰ
κοράσια
ἐξεληλυθότα
ὑδρεύσασθαι
ὕδωρ
καὶ
λέγουσιν
αὐταῖς
Εἰ
ἔστιν
ἐνταῦθα
ὁ
βλέπων;
övék fölmenők a/az fölmenetelt a/az város és ők találják a/az leányokat kimenve meríteni vizet és mondják nekik ha van itt a/az látva |
1Sám 9,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὰ
κοράσια
αὐτοῖς
καὶ
λέγουσιν
αὐτοῖς
Ἔστιν,
ἰδοὺ
κατὰ
πρόσωπον
ὑμῶν·
νῦν
διὰ
τὴν
ἡμέραν
ἥκει
εἰς
τὴν
πόλιν,
ὅτι
θυσία
σήμερον
τῷ
λαῷ
ἐν
Βαμα·
és felelte a/az leányokat nekik és mondják nekik van íme szerint arc tiétek most -ért a/az nap(on) megérkezett -ba/-be a/az város hogy áldozat ma a/az népnek -ban/-ben |
1Sám 20,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
ὀργῇ
Σαουλ
ἐπὶ
Ιωναθαν
σφόδρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Υἱὲ
κορασίων
αὐτομολούντων,
οὐ
γὰρ
οἶδα
ὅτι
μέτοχος
εἶ
σὺ
τῷ
υἱῷ
Ιεσσαι
εἰς
αἰσχύνην
σου
καὶ
εἰς
αἰσχύνην
ἀποκαλύψεως
μητρός
σου;
és földühíttetett harag Saul -ra/-re Jonatán nagyon és mondta neki fiú leányok nem ugyanis tudom hogy társ vagy te a/az fiúnak Izájé -ba/-be szégyen tiéd és -ba/-be szégyen kinyilatkoztatásé anya tiéd |
1Sám 25,42:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Αβιγαια
καὶ
ἐπέβη
ἐπὶ
τὴν
ὄνον,
καὶ
πέντε
κοράσια
ἠκολούθουν
αὐτῇ,
καὶ
ἐπορεύθη
ὀπίσω
τῶν
παίδων
Δαυιδ
καὶ
γίνεται
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα.
és fölkelt Abigail és meghágott -ra/-re a/az szamarat és ötöt leányok követték neki és elment után a/az szolgák közül Dávid és lesz neki -ba/-be asszony |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
TobBA 6,12:
szentiras.hu
λαλήσω
περὶ
αὐτῆς
τοῦ
δοθῆναί
σοι
αὐτὴν
εἰς
γυναῖκα,
ὅτι
σοὶ
ἐπιβάλλει
ἡ
κληρονομία
αὐτῆς,
καὶ
σὺ
μόνος
εἶ
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτῆς·
καὶ
τὸ
κοράσιον
καλὸν
καὶ
φρόνιμόν
ἐστιν.
fogok szólni -ról/-ről ő a/az adatni neked őt -ba/-be asszony hogy neked ráhelyez a/az örökség övé és te egyedül vagy -ból/-ből a/az faj övé és a/az leányka jó és okos van |
TobBA 6,14:
szentiras.hu
τότε
εἶπεν
τὸ
παιδάριον
τῷ
ἀγγέλῳ
Αζαρια
ἀδελφέ,
ἀκήκοα
ἐγὼ
τὸ
κοράσιον
δεδόσθαι
ἑπτὰ
ἀνδράσιν
καὶ
πάντας
ἐν
τῷ
νυμφῶνι
ἀπολωλότας.
akkor mondta a/az fiúcska a/az angyalnak Azarja Testvér hallottam én a/az leányka adni hét férfiaknak és mindegyiket -ban/-ben a/az lakodalmas ház elveszve |
Jud 16,12:
szentiras.hu
υἱοὶ
κορασίων
κατεκέντησαν
αὐτοὺς
καὶ
ὡς
παῖδας
αὐτομολούντων
ἐτίτρωσκον
αὐτούς,
ἀπώλοντο
ἐκ
παρατάξεως
κυρίου
μου.
fiak leányok őket és mint szolgákat vágtak őket elvesztek -ból/-ből ütközeté Úré enyém |
Eszt 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
διάκονοι
τοῦ
βασιλέως
Ζητηθήτω
τῷ
βασιλεῖ
κοράσια
ἄφθορα
καλὰ
τῷ
εἴδει·
és mondták a/az szolgák a/az királyé kerestessen a/az királynak leányok romlatlanok szépek a/az ábrázat szerint |
Eszt 2,3:
szentiras.hu
καὶ
καταστήσει
ὁ
βασιλεὺς
κωμάρχας
ἐν
πάσαις
ταῖς
χώραις
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπιλεξάτωσαν
κοράσια
παρθενικὰ
καλὰ
τῷ
εἴδει
εἰς
Σουσαν
τὴν
πόλιν
εἰς
τὸν
γυναικῶνα,
καὶ
παραδοθήτωσαν
τῷ
εὐνούχῳ
τοῦ
βασιλέως
τῷ
φύλακι
τῶν
γυναικῶν,
καὶ
δοθήτω
σμῆγμα
καὶ
ἡ
λοιπὴ
ἐπιμέλεια·
és állítsa a/az király falufőnököket -ban/-ben mindenek a/az vidék a/az királyi uralomé övé és válasszák ki leányokat fiatalokat szépeket a/az ábrázat szerint -ba/-be Szúza a/az város -ba/-be a/az női lakosztály és adassanak át a/az eunuchnak a/az királyé a/az őrnek a/az asszonyoké és adasson át szappan és a/az többi gondoskodás |
Eszt 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
τούτῳ
παῖς
θρεπτή,
θυγάτηρ
Αμιναδαβ
ἀδελφοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ὄνομα
αὐτῇ
Εσθηρ·
ἐν
δὲ
τῷ
μεταλλάξαι
αὐτῆς
τοὺς
γονεῖς
ἐπαίδευσεν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
εἰς
γυναῖκα·
καὶ
ἦν
τὸ
κοράσιον
καλὸν
τῷ
εἴδει.
és volt ennek gyermek nevelt leány Aminádábé testvéré atyáé övé és név neki Eszter -ban/-ben pedig a/az megváltozni övé a/az szülők nevelte őt magának -ra/-re asszony és volt a/az leányka szép a/az ábrázat szerint |
Eszt 2,8:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἠκούσθη
τὸ
τοῦ
βασιλέως
πρόσταγμα,
συνήχθησαν
κοράσια
πολλὰ
εἰς
Σουσαν
τὴν
πόλιν
ὑπὸ
χεῖρα
Γαι,
καὶ
ἤχθη
Εσθηρ
πρὸς
Γαι
τὸν
φύλακα
τῶν
γυναικῶν.
és amikor hallatszott a/az a/az királyé parancs összegyülekeztek leányok sokak -ba/-be Szúza a/az város alatt kéz Gaié és vezettetett Eszter -hoz/-hez/-höz Gai a/az őr a/az asszonyoké |
Eszt 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
αὐτῷ
τὸ
κοράσιον
καὶ
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσπευσεν
αὐτῇ
δοῦναι
τὸ
σμῆγμα
καὶ
τὴν
μερίδα
καὶ
τὰ
ἑπτὰ
κοράσια
τὰ
ἀποδεδειγμένα
αὐτῇ
ἐκ
βασιλικοῦ
καὶ
ἐχρήσατο
αὐτῇ
καλῶς
καὶ
ταῖς
ἅβραις
αὐτῆς
ἐν
τῷ
γυναικῶνι·
és tetszett neki a/az leányka és talált kegyelmet előtt ő és sietett neki adni a/az szappant és a/az részt és a/az hetet leányokat a/az igazolókat neki -ból/-ből királyi és tett neki jól és a/az szolgálólányoknak övé -ban/-ben a/az női lakosztály |
Eszt 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
αὐτῷ
τὸ
κοράσιον
καὶ
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσπευσεν
αὐτῇ
δοῦναι
τὸ
σμῆγμα
καὶ
τὴν
μερίδα
καὶ
τὰ
ἑπτὰ
κοράσια
τὰ
ἀποδεδειγμένα
αὐτῇ
ἐκ
βασιλικοῦ
καὶ
ἐχρήσατο
αὐτῇ
καλῶς
καὶ
ταῖς
ἅβραις
αὐτῆς
ἐν
τῷ
γυναικῶνι·
és tetszett neki a/az leányka és talált kegyelmet előtt ő és sietett neki adni a/az szappant és a/az részt és a/az hetet leányokat a/az igazolókat neki -ból/-ből királyi és tett neki jól és a/az szolgálólányoknak övé -ban/-ben a/az női lakosztály |
Eszt 2,12:
szentiras.hu
οὗτος
δὲ
ἦν
καιρὸς
κορασίου
εἰσελθεῖν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ὅταν
ἀναπληρώσῃ
μῆνας
δέκα
δύο·
οὕτως
γὰρ
ἀναπληροῦνται
αἱ
ἡμέραι
τῆς
θεραπείας,
μῆνας
ἓξ
ἀλειφόμεναι
ἐν
σμυρνίνῳ
ἐλαίῳ
καὶ
μῆνας
ἓξ
ἐν
τοῖς
ἀρώμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σμήγμασιν
τῶν
γυναικῶν,
ez pedig volt idő leány bemenni -hoz/-hez/-höz a/az király amikor betöltse hónapokat tizet kettőt így ugyanis betöltik a/az napok a/az terápiáé hónapokat hatot megkenve -ban/-ben mirhából készült olajjal és hónapokat hatot -ban/-ben a/az illatszerek és -ban/-ben a/az balzsamok a/az asszonyoké |
Jo 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
μου
ἔβαλον
κλήρους
καὶ
ἔδωκαν
τὰ
παιδάρια
πόρναις
καὶ
τὰ
κοράσια
ἐπώλουν
ἀντὶ
οἴνου
καὶ
ἔπινον.
és -ra/-re a/az nép enyém vetettek sorsokat és adtak a/az fiúcskákat kéjnőknek és a/az leányokat eladtak -ért, helyett bor és ittak |
Zak 8,5:
szentiras.hu
καὶ
αἱ
πλατεῖαι
τῆς
πόλεως
πλησθήσονται
παιδαρίων
καὶ
κορασίων
παιζόντων
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς.
és a/az szélesek a/az városé betelnek majd kisfiúké és kisleányoké játszadozva -ban/-ben a/az utak övé |
Tób 6,12:
szentiras.hu
καὶ
υἱὸς
ἄρσην
οὐδὲ
θυγάτηρ
ὑπάρχει
αὐτῷ
πλὴν
Σαρρας
μόνης
καὶ
σὺ
ἔγγιστα
αὐτῆς
εἶ
παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους
κληρονομῆσαι
αὐτήν
καὶ
τὰ
ὄντα
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
σοὶ
δικαιοῦται
κληρονομῆσαι
καὶ
τὸ
κοράσιον
φρόνιμον
καὶ
ἀνδρεῖον
καὶ
καλὸν
λίαν
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
καλός
és fiú férfi sem leány létezik/bírjuk neki mindazonáltal Sáráé maga és te közel övé vagy mellé mindegyik embereket örökölni őt és a/az levőként a/az atyának övé neked igazíttatik meg örökölni és a/az leányka okos és férfiasság és jó nagyon és a/az atya övé jó |
Tób 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
δεδικαίωταί
σοι
λαβεῖν
αὐτήν
καὶ
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσω
τῷ
πατρὶ
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἵνα
λημψόμεθά
σοι
αὐτὴν
νύμφην
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
ποιήσομεν
τὸν
γάμον
αὐτῆς
καὶ
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐ
μὴ
δυνηθῇ
Ραγουηλ
κωλῦσαι
αὐτὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἢ
ἐγγυᾶσθαι
ἑτέρῳ
ὀφειλήσειν
θάνατον
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τῆς
βίβλου
Μωυσέως
διὰ
τὸ
γινώσκειν
ὅτι
σοὶ
κληρονομία
καθήκει
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
παρὰ
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
νῦν
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσομεν
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
καὶ
μνηστευσόμεθά
σοι
αὐτήν
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
λημψόμεθα
αὐτὴν
καὶ
ἀπάξομεν
αὐτὴν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd |
Tób 6,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
δεδικαίωταί
σοι
λαβεῖν
αὐτήν
καὶ
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσω
τῷ
πατρὶ
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἵνα
λημψόμεθά
σοι
αὐτὴν
νύμφην
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
ποιήσομεν
τὸν
γάμον
αὐτῆς
καὶ
ἐπίσταμαι
ὅτι
οὐ
μὴ
δυνηθῇ
Ραγουηλ
κωλῦσαι
αὐτὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἢ
ἐγγυᾶσθαι
ἑτέρῳ
ὀφειλήσειν
θάνατον
κατὰ
τὴν
κρίσιν
τῆς
βίβλου
Μωυσέως
διὰ
τὸ
γινώσκειν
ὅτι
σοὶ
κληρονομία
καθήκει
λαβεῖν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
παρὰ
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
νῦν
ἄκουσόν
μου
ἀδελφέ
καὶ
λαλήσομεν
περὶ
τοῦ
κορασίου
τὴν
νύκτα
ταύτην
καὶ
μνηστευσόμεθά
σοι
αὐτήν
καὶ
ὅταν
ἐπιστρέψωμεν
ἐκ
Ῥάγων
λημψόμεθα
αὐτὴν
καὶ
ἀπάξομεν
αὐτὴν
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd |
SusTh 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
παρατηρεῖν
αὐτοὺς
ἡμέραν
εὔθετον
εἰσῆλθέν
ποτε
καθὼς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτης
ἡμέρας
μετὰ
δύο
μόνων
κορασίων
καὶ
ἐπεθύμησε
λούσασθαι
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
ὅτι
καῦμα
ἦν
és lett -ban/-ben a/az figyelni őket nap(on) megfelelőt bement mikor amint, ahogy tegnap és harmadik nap után kettő egyedülieké kisleányoké és meg kívánt fürödni -ban/-ben a/az kert mert forróság volt |
SusTh 1,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
κορασίοις
ἐνέγκατε
δή
μοι
ἔλαιον
καὶ
σμῆγμα
καὶ
τὰς
θύρας
τοῦ
παραδείσου
κλείσατε
ὅπως
λούσωμαι
és mondta a/az kisleányoknak hozzatok hát nekem olajat és szappant és a/az ajtókat a/az kerté zárjátok be úgy, hogy megfürödjek magam |
SusTh 1,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐξήλθοσαν
τὰ
κοράσια
καὶ
ἀνέστησαν
οἱ
δύο
πρεσβῦται
καὶ
ἐπέδραμον
αὐτῇ
és lett amint kimentek a/az kisleányok és fölálltak a/az kettő vének és odafutottak hozzá |
SusTh 1,21:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μή
καταμαρτυρήσομέν
σου
ὅτι
ἦν
μετὰ
σοῦ
νεανίσκος
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐξαπέστειλας
τὰ
κοράσια
ἀπὸ
σοῦ
ha pedig nem ellene vallunk majd tiéd hogy volt -val/-vel te ifjú és -ért ez küldted el a/az kisleányokat -tól/-től te |
Mt 9,24:
szentiras.hu
ἔλεγεν ¹
Ἀναχωρεῖτε, ¹
οὐ
γὰρ
ἀπέθανεν
τὸ
κοράσιον
ἀλλὰ
καθεύδει· ¹
καὶ
κατεγέλων
αὐτοῦ.
mondta menjetek innen nem ugyanis meghalt a/az leányka hanem alszik és kinevették őt |
Mt 9,25:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ἐξεβλήθη
ὁ
ὄχλος, ¹
εἰσελθὼν
ἐκράτησεν ¹
τῆς
χειρὸς
αὐτῆς,
καὶ
ἠγέρθη
τὸ
κοράσιον.
amikor pedig kiküldetett a/az tömeg bemenve megfogta a/az kezet övé és fölkeltetett a/az leányka |
Mt 14,11:
szentiras.hu
καὶ
ἠνέχθη
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
καὶ
ἐδόθη
τῷ
κορασίῳ,
καὶ
ἤνεγκεν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
és vitetett a/az fej övé -on/-en/-ön tál és adatott a/az leánynak és elhozta a/az anyának övé |
Mk 5,41:
szentiras.hu
καὶ
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
τοῦ
παιδίου
λέγει
αὐτῇ ¹
˹Ταλειθά˺
κούμ, ¹
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον ¹
Τὸ ¹
κοράσιον, ¹
σοὶ
λέγω,
ἔγειρε.
és megragadva a/az kéz a/az kisgyermeké mondja neki Talitha kúm ami van megmagyarázva a/az leányka neked mondom kelj fel |
Mk 5,42:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
ἀνέστη
τὸ
κοράσιον
καὶ
περιεπάτει, ¹
ἦν
γὰρ
ἐτῶν ¹
δώδεκα. ¹
καὶ
ἐξέστησαν
εὐθὺς ¹
ἐκστάσει
μεγάλῃ.
és azonnal fölkelt a/az leányka és járkált volt ugyanis éves tizenkettő és álmélkodtak azonnal álmélkodással naggyal |
Mk 6,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελθούσης
τῆς
θυγατρὸς
αὐτοῦ
Ἡρῳδιάδος
καὶ
ὀρχησαμένης, ¹
ἤρεσεν
τῷ
Ἡρῴδῃ
καὶ
τοῖς
συνανακειμένοις. ¹
˹ὁ
δὲ ¹
βασιλεὺς ¹
εἶπεν˺
τῷ
κορασίῳ ¹
Αἴτησόν ¹
με
ὃ
ἐὰν
θέλῃς,
καὶ
δώσω
σοι·
és (ekkor) bemenve a/az leányáé övé Heródiásé és táncolt tetszett a/az Heródesnek és a/az (asztalnál) együtt telepedőknek a/az pedig király mondta a/az leánynak kérj magadnak amit csak akarsz és megadom majd neked |
Mk 6,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ,
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
és elhozta a/az fejet övé -on/-en/-ön tál és odaadta azt a/az leánynak és a/az leány odaadta azt a/az anyának övé |
Mk 6,28:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἐπὶ
πίνακι
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
κορασίῳ,
καὶ
τὸ
κοράσιον
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
és elhozta a/az fejet övé -on/-en/-ön tál és odaadta azt a/az leánynak és a/az leány odaadta azt a/az anyának övé |