Előfordulások
κορυφή, -ῆς
Ter 49,26:
szentiras.hu
εὐλογίας
πατρός
σου
καὶ
μητρός
σου·
ὑπερίσχυσεν
ἐπ᾽
εὐλογίαις
ὀρέων
μονίμων
καὶ
ἐπ᾽
εὐλογίαις
θινῶν
ἀενάων·
ἔσονται
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
ὧν
ἡγήσατο
ἀδελφῶν.
áldás atyáé tiéd és anyáé tiéd érvényesültek felett áldások hegyeké maradandóké és felett áldások halmoké soha ki nem apadóké lesznek -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető akiké kormányozta testvéreké |
Kiv 17,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῦ
Ἐπίλεξον
σεαυτῷ
ἄνδρας
δυνατοὺς
καὶ
ἐξελθὼν
παράταξαι
τῷ
Αμαληκ
αὔριον,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἕστηκα
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
βουνοῦ,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρί
μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém |
Kiv 17,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
καθάπερ
εἶπεν
αὐτῷ
Μωυσῆς,
καὶ
ἐξελθὼν
παρετάξατο
τῷ
Αμαληκ·
καὶ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
Ωρ
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
βουνοῦ.
és tett Józsué éppen úgy, ahogy mondta neki Mózes és kijőve csatarendbe állt a/az Amalek (ellen) és Mózes és Áron és Húr fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az magaslaté |
Kiv 19,20:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
κύριος
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους·
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
Μωυσῆν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
καὶ
ἀνέβη
Μωυσῆς.
leszállt pedig Úr -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és hívta Úr Mózest -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és fölment Mózes |
Kiv 19,20:
szentiras.hu
κατέβη
δὲ
κύριος
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους·
καὶ
ἐκάλεσεν
κύριος
Μωυσῆν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
καὶ
ἀνέβη
Μωυσῆς.
leszállt pedig Úr -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és hívta Úr Mózest -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé és fölment Mózes |
Kiv 24,17:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
εἶδος
τῆς
δόξης
κυρίου
ὡσεὶ
πῦρ
φλέγον
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
a/az pedig ábrázat a/az dicsőségé Úré mintegy tűz lobogó -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé előtt a/az fiak Izraelé |
Kiv 38,16:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
˹λαμπάδια˺
αὐτῶν,
ἅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ἄκρων,
καρυωτὰ
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
τὰ
ἐνθέμια
ἐξ
αὐτῶν,
ἵνα
ὦσιν
ἐπ᾽
αὐτῶν
οἱ
λύχνοι,
καὶ
τὸ
ἐνθέμιον
τὸ
ἕβδομον
ἀπ᾽
ἄκρου
τοῦ
˹λαμπαδίου˺
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
ἄνωθεν,
στερεὸν
ὅλον
χρυσοῦν·
és a/az kanócokat övék amik van -on/-en/-ön a/az végek gombokat -ból/-ből ők és a/az foglalatokat -ból/-ből ők hogy legyenek -on/-en/-ön ők a/az mécsesek és a/az foglalatot a/az hetet -ból/-ből végek a/az kanócé -on/-en/-ön a/az csúcs felülről szilárdat egészet aranyból levőt |
Szám 14,40:
szentiras.hu
καὶ
ὀρθρίσαντες
τὸ
πρωὶ
ἀνέβησαν
εἰς
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
λέγοντες
Ἰδοὺ
οἵδε
ἡμεῖς
ἀναβησόμεθα
εἰς
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
κύριος,
ὅτι
ἡμάρτομεν.
és hajnalban ébredve a/az reggel fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé mondva íme ezek mi felmegyünk majd -ra/-re a/az hely amit mondtott Úr mert vétkeztünk |
Szám 14,44:
szentiras.hu
καὶ
διαβιασάμενοι
ἀνέβησαν
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους·
ἡ
δὲ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου
καὶ
Μωυσῆς
οὐκ
ἐκινήθησαν
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς.
és erőszakosan szembehelyezkedve fölmentek -ra/-re a/az csúcs a/az hegyé a/az pedig láda a/az szövetségé Úré és Mózes nem elmozdíttatott -ból/-ből a/az tábor |
Szám 20,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέδυσεν
Ααρων
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέδυσεν
αὐτὰ
Ελεαζαρ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέθανεν
Ααρων
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους,
καὶ
κατέβη
Μωυσῆς
καὶ
Ελεαζαρ
ἐκ
τοῦ
ὄρους.
és levette Áron a/az ruhákat övé és felöltöztette azokat Eleazárt a/az fiút övé és meghalt Áron -on/-en/-ön a/az csúcs a/az hegyé és leszállt Mózes és Eleazár -ból/-ből a/az hegy |
Szám 21,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
Βαμωθ
εἰς
νάπην,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ
ἀπὸ
κορυφῆς
τοῦ
λελαξευμένου
τὸ
βλέπον
κατὰ
πρόσωπον
τῆς
ἐρήμου.
és -tól/-től Bamóth -ba/-be vízmosás ami van -ban/-ben a/az síkság Moábé -tól/-től hegytető a/az kőből faragotté a/az nézve előtt színe a/az pusztáé |
Szám 23,9:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπὸ
κορυφῆς
ὀρέων
ὄψομαι
αὐτὸν
καὶ
ἀπὸ
βουνῶν
προσνοήσω
αὐτόν.
ἰδοὺ
λαὸς
μόνος
κατοικήσει
καὶ
ἐν
ἔθνεσιν
οὐ
συλλογισθήσεται.
mert -tól/-től csúcs hegyeké látom majd őt és -tól/-től dombok figyeljem őt íme nép egyedül lakik majd és között nemzetek nem számláltatik majd |
Szám 23,14:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
αὐτὸν
εἰς
ἀγροῦ
σκοπιὰν
ἐπὶ
κορυφὴν
λελαξευμένου
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ
ἑπτὰ
βωμοὺς
καὶ
ἀνεβίβασεν
μόσχον
καὶ
κριὸν
ἐπὶ
τὸν
βωμόν.
és magával vitte őt -ra/-re mezőé dombtető -ra/-re csúcs faragotté és épített ott hét oltárokat és felvitt borjút és kost -ra/-re a/az oltárt |
Szám 23,28:
szentiras.hu
καὶ
παρέλαβεν
Βαλακ
τὸν
Βαλααμ
ἐπὶ
κορυφὴν
τοῦ
Φογωρ
τὸ
παρατεῖνον
εἰς
τὴν
ἔρημον.
és magával vitte Bálák a/az Bálámot -ra/-re csúcs a/az Fogoré a/az kiterjedve -ra/-re a/az puszta |
MTörv 3,27:
szentiras.hu
ἀνάβηθι
ἐπὶ
κορυφὴν
Λελαξευμένου
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
βορρᾶν
καὶ
λίβα
καὶ
ἀνατολὰς
καὶ
ἰδὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου·
ὅτι
οὐ
διαβήσῃ
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον.
jöjj fel -ra/-re csúcs Kivájt szikláé és föltekintve a/az szemekkel felé tenger és észak és dél és kelet és nézd a/az szemekkel tiéd mert nem fogsz átkelni a/az Jordánon ezen |
MTörv 28,35:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἐν
ἕλκει
πονηρῷ
ἐπὶ
τὰ
γόνατα
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κνήμας
ὥστε
μὴ
δύνασθαί
σε
ἰαθῆναι
ἀπὸ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
σου
ἕως
τῆς
κορυφῆς
σου.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély gonosz -ra/-re a/az térdek és -ra/-re a/az lábszárak úgyhogy nem képes téged meggyógyulni -tól/-től nyom a/az lábaké tiéd -ig a/az fejtető tiéd |
MTörv 33,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
κορυφῆς
ὀρέων
ἀρχῆς
καὶ
ἀπὸ
κορυφῆς
βουνῶν
ἀενάων
és -ból/-ből csúcs hegyeké kezdet és -ból/-ből tető domboké soha ki nem apadóké |
MTörv 33,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
κορυφῆς
ὀρέων
ἀρχῆς
καὶ
ἀπὸ
κορυφῆς
βουνῶν
ἀενάων
és -ból/-ből csúcs hegyeké kezdet és -ból/-ből tető domboké soha ki nem apadóké |
MTörv 33,16:
szentiras.hu
καὶ
καθ᾽
ὥραν
γῆς
πληρώσεως.
καὶ
τὰ
δεκτὰ
τῷ
ὀφθέντι
ἐν
τῷ
βάτῳ
ἔλθοισαν
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωσηφ,
καὶ
ἐπὶ
κορυφῆς
δοξασθεὶς
ἐν
ἀδελφοῖς.
és szerint óra földé betöltésé és a/az elfogadottak a/az megjelenőnek -ban/-ben a/az csipkebokor (bárcsak) eljönnének -ra/-re fej Józsefé és -on/-en/-ön fejtető dicsőíttetett közül testvérek |
MTörv 34,1:
szentiras.hu
ἀνέβη
Μωυσῆς
ἀπὸ
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
Ναβαυ
ἐπὶ
κορυφὴν
Φασγα,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
προσώπου
Ιεριχω,
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
κύριος
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Γαλααδ
ἕως
Δαν
fölment Mózes -tól/-től Arabóth Moábé -ra/-re a/az hegy Nébó -ra/-re csúcs Fászgaé ami van -on/-en/-ön szín Jerikóé és megmutatta neki Úr egészet a/az földet Gileádtól -ig Dán |
Józs 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβαίνει
τὰ
ὅρια
εἰς
φάραγγα
Ονομ
ἐπὶ
νώτου
Ιεβους
ἀπὸ
λιβός
(αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ),
καὶ
διεκβάλλει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
κορυφὴν
ὄρους,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
φάραγγος
Ονομ
πρὸς
θαλάσσης,
ἥ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
γῆς
Ραφαϊν
ἐπὶ
βορρᾶ,
és fölmegy a/az határ -ba/-be völgy Hinnomé -on/-en/-ön hát Jebuzé -tól/-től délnyugat ez van Jeruzsálem és bevégződik a/az határ -ra/-re csúcs hegyé ami van előtt szín völgyé Hinnom felé tenger ami van -ból/-ből rész földé Rafainé -on/-en/-ön észak |
Józs 15,9:
szentiras.hu
καὶ
διεκβάλλει
τὸ
ὅριον
ἀπὸ
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐπὶ
πηγὴν
ὕδατος
Ναφθω
καὶ
διεκβάλλει
εἰς
τὸ
ὄρος
Εφρων,
καὶ
ἐξάξει
τὸ
ὅριον
εἰς
Βααλ
(αὕτη
ἐστὶν
πόλις
Ιαριμ),
és kijár a/az határ -tól/-től csúcs a/az hegyé -ra/-re forrás vízé Neftoáé és kijár -ra/-re a/az hegy Efroné és kivezeti majd a/az határt -ra/-re Baál ez van város Árumé |
JudgA 6,26:
szentiras.hu
καὶ
οἰκοδομήσεις
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
τῷ
ὀφθέντι
σοι
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
Μαωζ
τούτου
ἐν
τῇ
παρατάξει
καὶ
λήμψῃ
τὸν
μόσχον
καὶ
ἀνοίσεις
ὁλοκαύτωμα
ἐν
τοῖς
ξύλοις
τοῦ
ἄλσους,
οὗ
ἐκκόψεις.
és építesz majd oltárt Úr a/az Istennek tiéd a/az megjelenőnek neked -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy ez -ban/-ben a/az ütközet és veszed majd a/az borjút és felviszed majd égőáldozatot -ban/-ben a/az fák a/az liget amié vágd ki |
JudgA 9,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
Ιωαθαμ,
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
Γαριζιν
καὶ
ἐπῆρεν
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐκάλεσεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκούσατέ
μου,
ἄνδρες
Σικιμων,
καὶ
ἀκούσαι
ὑμῶν
ὁ
θεός.
és beszámoltak a/az Jótám és elment és állt -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy Garizim és fölemelte a/az hangot övé és elhívott és mondta nekik hallgassatok enyém férfiak Szíchemé és hallgatna meg tiétek a/az Isten |
JudgA 9,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Γααλ
υἱὸς
Αβεδ
τὸν
λαὸν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Ζεβουλ
Ἰδοὺ
λαὸς
καταβαίνων
ἀπὸ
τῶν
κορυφῶν
τῶν
ὀρέων.
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ζεβουλ
Τὴν
σκιὰν
τῶν
ὀρέων
σὺ
˹ὁρᾷς˺
ὡς
ἄνδρας.
és meglátta Gaál fiú Obed a/az nép és mondta -hoz/-hez/-höz Zebul íme nép amely alászáll -tól/-től a/az csúcsok a/az hegyeké és mondta -hoz/-hez/-höz ő Zebul a/az árnyék a/az hegyeké te látsz mint férfiakat |
JudgA 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
τοῦ
μεσονυκτίου·
καὶ
ἀνέστη
περὶ
τὸ
μεσονύκτιον
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τῷ
ὤμῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
πρόσωπον
Χεβρων,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ.
és elszenderült Sámson -ig a/az éjfélkor és fölkelt körül a/az éjfélkor és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város és a/az kettőt lakóhelyeké és ők -val/-vel a/az zár és rátette -on/-en/-ön a/az váll övé és fölvitte azokat -ra/-re a/az csúcs a/az hegy ami van -ra/-re arc Hebron és elhelyezte azokat ott |
1Sám 26,13:
szentiras.hu
καὶ
διέβη
Δαυιδ
εἰς
τὸ
πέραν
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
μακρόθεν,
καὶ
πολλὴ
ἡ
ὁδὸς
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν.
és átkelt Dávid -ba/-be a/az túl és állt -ra/-re a/az csúcs a/az hegy távol és sok a/az út (kif.) között (kif.) övék |
2Sám 14,25:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
Αβεσσαλωμ
οὐκ
ἦν
ἀνὴρ
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
αἰνετὸς
σφόδρα,
ἀπὸ
ἴχνους
ποδὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἕως
κορυφῆς
αὐτοῦ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῷ
μῶμος.
és mint Absalom nem volt férfi -ban/-ben minden Izrael dicséretre méltó nagyon -tól/-től nyom (kif.) övé és -ig fejtető övé nem volt -ban/-ben ő szennyfolt |
2Kir 1,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡγούμενον
πεντηκόνταρχον
καὶ
τοὺς
πεντήκοντα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβη
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἰδοὺ
Ηλιου
ἐκάθητο
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους.
καὶ
ἐλάλησεν
ὁ
πεντηκόνταρχος
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ,
ὁ
βασιλεὺς
ἐκάλεσέν
σε,
κατάβηθι.
és elküldött -hoz/-hez/-höz ő elöl menőt ötvenedest és a/az ötvenes övé és fölment és ment -hoz/-hez/-höz ő és íme Illés ült -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy és szólt a/az örvenedes -hoz/-hez/-höz ő és mondta Ember a/az Istené a/az király elhívott téged jöjj le |
Jud 4,5:
szentiras.hu
καὶ
προκατελάβοντο
πάσας
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων
τῶν
ὑψηλῶν
καὶ
ἐτείχισαν
τὰς
ἐν
αὐτοῖς
κώμας
καὶ
παρέθεντο
εἰς
ἐπισιτισμὸν
εἰς
παρασκευὴν
πολέμου,
ὅτι
προσφάτως
ἦν
τὰ
πεδία
αὐτῶν
τεθερισμένα.
és elmerültek mindeneket a/az csúcsokat a/az hegyeké a/az magasaké és a/az -ban/-ben azok falvak és bíztak -ba/-be eledel -ba/-be előkészületi nap harcé hogy nemrég volt a/az síkságok övék aratva |
Jud 5,1:
szentiras.hu
ἀνηγγέλη
Ολοφέρνῃ
ἀρχιστρατήγῳ
δυνάμεως
Ασσουρ
διότι
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
παρεσκευάσαντο
εἰς
πόλεμον
καὶ
τὰς
διόδους
τῆς
ὀρεινῆς
συνέκλεισαν
καὶ
ἐτείχισαν
πᾶσαν
κορυφὴν
ὄρους
ὑψηλοῦ
καὶ
ἔθηκαν
ἐν
τοῖς
πεδίοις
σκάνδαλα.
hirdettetett Holofernész főhadvezérnek hatalom Asszúr mivel a/az fiak Izrael elkészültek -ba/-be harc és a/az bejáratokat a/az hegyvidék bekerítettek és minden csúcs hegy magasé és tették -ban/-ben a/az síkságok botrányokat |
Jud 6,12:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἶδαν ¹
αὐτοὺς
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
ἀνέλαβον
τὰ
ὅπλα
αὐτῶν
καὶ
ἀπῆλθον
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
σφενδονήτης
διεκράτησαν
τὴν
ἀνάβασιν
αὐτῶν
καὶ
ἔβαλλον
ἐν
λίθοις
ἐπ᾽
αὐτούς.
és mint látták őket a/az férfiak a/az város -ra/-re a/az csúcs a/az hegy felemelték a/az fegyverek(ként) övék és elmentek kívül a/az város -ra/-re a/az csúcs a/az hegy és mindenki férfi a/az fölmenetelt övék és dobtak -ban/-ben kövekkel -ra/-re őket |
Jud 6,12:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἶδαν ¹
αὐτοὺς
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
ἀνέλαβον
τὰ
ὅπλα
αὐτῶν
καὶ
ἀπῆλθον
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
σφενδονήτης
διεκράτησαν
τὴν
ἀνάβασιν
αὐτῶν
καὶ
ἔβαλλον
ἐν
λίθοις
ἐπ᾽
αὐτούς.
és mint látták őket a/az férfiak a/az város -ra/-re a/az csúcs a/az hegy felemelték a/az fegyverek(ként) övék és elmentek kívül a/az város -ra/-re a/az csúcs a/az hegy és mindenki férfi a/az fölmenetelt övék és dobtak -ban/-ben kövekkel -ra/-re őket |
Jud 7,10:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
λαὸς
οὗτος
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐ
πέποιθαν ¹
ἐπὶ
τοῖς
δόρασιν
αὐτῶν,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τοῖς
ὕψεσι
τῶν
ὀρέων,
ἐν
οἷς
αὐτοὶ
ἐνοικοῦσιν
ἐν
αὐτοῖς·
οὐ
γάρ
ἐστιν
εὐχερὲς
προσβῆναι
ταῖς
κορυφαῖς
τῶν
ὀρέων
αὐτῶν.
a/az ugyanis nép ez a/az fiaké Izrael nem meggyőzték -on/-en/-ön a/az övék hanem -on/-en/-ön a/az magasságok a/az hegyeké -ban/-ben amik ők bennlakoznak -ban/-ben azok nem ugyanis van a/az csúcsok a/az hegyeké övék |
Jud 7,13:
szentiras.hu
διότι
ἐκεῖθεν
ὑδρεύονται
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Βαιτυλουα,
καὶ
ἀνελεῖ
αὐτοὺς
ἡ
δίψα,
καὶ
ἐκδώσουσι
τὴν
πόλιν
αὐτῶν·
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
ὁ
λαὸς
ἡμῶν
ἀναβησόμεθα
ἐπὶ
τὰς
πλησίον
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων
καὶ
παρεμβαλοῦμεν
ἐπ᾽
αὐταῖς
εἰς
προφυλακὴν
τοῦ
μὴ
ἐξελθεῖν
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἄνδρα
ἕνα.
mivel onnét vizet merítenek mindnyájan a/az lakosok Betúlia és meg fog ölni őket a/az szomjazik és kiadják majd a/az város övék és mi és a/az nép miénk felmegyünk majd -ra/-re a/az felebarátot/közelállót csúcsokat a/az hegyeké és letáborozunk majd -on/-en/-ön nekik -ba/-be virrasztás a/az ne kimenni -ból/-ből a/az város férfit egyet |
Jud 9,13:
szentiras.hu
καὶ
δὸς
λόγον
μου
καὶ
ἀπάτην
εἰς
τραῦμα
καὶ
μώλωπα
αὐτῶν,
οἳ
κατὰ
τῆς
διαθήκης
σου
καὶ
οἴκου
ἡγιασμένου
σου
καὶ
κορυφῆς
Σιων
καὶ
οἴκου
κατασχέσεως
υἱῶν
σου
ἐβουλεύσαντο
σκληρά.
és adj szót enyém és csalárdságot -ba/-be seb és horzsolást övék akik szemben a/az szövetség tiéd és ház szentelve tiéd és fejtető Sioné és ház birtoké fiaké tiéd eldöntötték keményeket |
Zsolt 7,17:
szentiras.hu
ἐπιστρέψει
ὁ
πόνος
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπὶ
κορυφὴν
αὐτοῦ
ἡ
ἀδικία
αὐτοῦ
καταβήσεται.
visszafordul majd a/az gyötrelem övé -ra/-re fej övé és -ra/-re csúcs/búb övé a/az igazságtalanság övé leszáll majd |
Zsolt 67,22:
szentiras.hu
πλὴν
ὁ
θεὸς
συνθλάσει
κεφαλὰς
ἐχθρῶν
αὐτοῦ,
κορυφὴν
τριχὸς
διαπορευομένων
ἐν
πλημμελείαις
αὐτῶν.
mindazonáltal a/az Isten összetöri majd fejeket ellenségeké övé csúcsot hajé átutazva -ban/-ben elvétések övék |
Péld 1,9:
szentiras.hu
στέφανον
γὰρ
χαρίτων
δέξῃ
σῇ
κορυφῇ
καὶ
κλοιὸν
χρύσεον
περὶ
σῷ
τραχήλῳ.
koszorút ugyanis kegyelmeké veszel majd tiéd fejre és nyakéket arany(ozott)at körül tiéd nyak |
Iz 28,1:
szentiras.hu
τῷ
στεφάνῳ
τῆς
ὕβρεως,
οἱ
μισθωτοὶ
Εφραιμ·
τὸ
ἄνθος
τὸ
ἐκπεσὸν
ἐκ
τῆς
δόξης
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
τοῦ
παχέος,
οἱ
μεθύοντες
ἄνευ
οἴνου.
a/az koszorúnak a/az büszkeségé a/az béresek Efraimé a/az virág a/az kiesve -ból/-ből a/az dicsőség -on/-en/-ön a/az tető a/az hegyé a/az agyagosé a/az megrészegedve nélkül bor |
Ez 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
ὁμοίωμα
χειρὸς
καὶ
ἀνέλαβέν
με
τῆς
κορυφῆς
μου,
καὶ
ἀνέλαβέν
με
πνεῦμα
ἀνὰ
μέσον
τῆς
γῆς
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἤγαγέν
με
εἰς
Ιερουσαλημ
ἐν
ὁράσει
θεοῦ
ἐπὶ
τὰ
πρόθυρα
τῆς
πύλης
τῆς
ἐσωτέρας
τῆς
βλεπούσης
πρὸς
βορρᾶν,
οὗ
ἦν
ἡ
στήλη
τοῦ
κτωμένου.
és kinyújtotta hasonló kéz és felvette engem a/az fejtető enyém és felvette engem Szellem/Lélek (kif.) között (kif.) a/az föld és (kif.) között (kif.) a/az ég és Vezette engem -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben kinézet tekintetében Istené -ra/-re a/az előtereket a/az kapu(n) a/az belső a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak akié volt a/az oszlop a/az birtokolva |
Ez 17,22:
szentiras.hu
διότι
τάδε
λέγει
κύριος
Καὶ
λήμψομαι
ἐγὼ
ἐκ
τῶν
ἐπιλέκτων
τῆς
κέδρου,
ἐκ
κορυφῆς
καρδίας
αὐτῶν
ἀποκνιῶ
καὶ
καταφυτεύσω
ἐγὼ
ἐπ᾽
ὄρος
ὑψηλόν·
καὶ
κρεμάσω
αὐτὸν
mivel ezeket mondja úr és veszem majd én -ból/-ből a/az választottak a/az cédrus -ból/-ből fejtető szívé övék és ültessem én -ra/-re hegy magas és kifüggesszem őt |
Ez 43,12:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
διαγραφὴν
τοῦ
οἴκου
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους,
πάντα
τὰ
ὅρια
αὐτοῦ
κυκλόθεν
ἅγια
ἁγίων.
és a/az a/az ház -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy mindeneket a/az határok övé köröskörül szentek szenteké |
Dán 4,11:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὅρασις
αὐτοῦ
μεγάλη·
ἡ
κορυφὴ
αὐτοῦ
ἤγγιζεν
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὸ
κύτος
αὐτοῦ
ἕως
τῶν
νεφελῶν
πληροῦν
τὰ
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ,
ὁ
ἥλιος
καὶ
ἡ
σελήνη
ἐν
αὐτῷ
ᾤκουν
καὶ
ἐφώτιζον
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és a/az látás övé nagy a/az csúcs övé közelített -ig a/az ég és a/az tető övé -ig a/az felhők betölteni a/az alatt a/az ég a/az Nap és a/az Hold -ban/-ben ő laktak és világosították egészet a/az földet |
Oz 4,13:
szentiras.hu
ἐπὶ
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων
ἐθυσίαζον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
βουνοὺς
ἔθυον,
ὑποκάτω
δρυὸς
καὶ
λεύκης
καὶ
δένδρου
συσκιάζοντος,
ὅτι
καλὸν
σκέπη.
διὰ
τοῦτο
ἐκπορνεύσουσιν
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
καὶ
αἱ
νύμφαι
ὑμῶν
μοιχεύσουσιν·
-ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké áldoztak és -ra/-re a/az dombok föláldozták alatt tölgyfa és fehér és fák beárnyékolóé mert jó árnyék -ért ez paráználkodnak majd a/az lányok tiétek és a/az menyek tiétek házasságot törnek majd |
Jo 2,5:
szentiras.hu
ὡς
φωνὴ
ἁρμάτων
ἐπὶ
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων
ἐξαλοῦνται
καὶ
ὡς
φωνὴ
φλογὸς
πυρὸς
κατεσθιούσης
καλάμην
καὶ
ὡς
λαὸς
πολὺς
καὶ
ἰσχυρὸς
παρατασσόμενος
εἰς
πόλεμον.
mint hang szekereké -ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké ugrándoznak majd és mint hang lángé tűzé fölemésztve szalmát és mint nép sok és erős csatarendbe állva -ra/-re harc |
Ám 1,2:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Κύριος
ἐκ
Σιων
ἐφθέγξατο
καὶ
ἐξ
Ιερουσαλημ
ἔδωκεν
φωνὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπένθησαν
αἱ
νομαὶ
τῶν
ποιμένων,
καὶ
ἐξηράνθη
ἡ
κορυφὴ
τοῦ
Καρμήλου.
és mondta Úr -ból/-ből Sion szólt és -ból/-ből Jeruzsálem adott hangot övé és gyászoltattak a/az legelők a/az pásztoroké és kiszáríttatott a/az csúcs a/az Kármelé |
Ám 9,3:
szentiras.hu
ἐὰν
ἐγκρυβῶσιν
εἰς
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
Καρμήλου,
ἐκεῖθεν
ἐξερευνήσω
καὶ
λήμψομαι
αὐτούς·
καὶ
ἐὰν
καταδύσωσιν
ἐξ
ὀφθαλμῶν
μου
εἰς
τὰ
βάθη
τῆς
θαλάσσης,
ἐκεῖ
ἐντελοῦμαι
τῷ
δράκοντι
καὶ
δήξεται
αὐτούς·
ha elrejtessenek -ba/-be a/az csúcs a/az Kármelé onnét felkutassam és elfogom majd őket és ha elsüllyedjenek -tól/-től szemek enyém -ba/-be a/az mélységek a/az tengeré ott parancsolok majd a/az sárkánynak és megharapja majd őket |
Mik 4,1:
szentiras.hu
ἔσται
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
ἐμφανὲς
τὸ
ὄρος
τοῦ
κυρίου,
ἕτοιμον
ἐπὶ
τὰς
κορυφὰς
τῶν
ὀρέων,
καὶ
μετεωρισθήσεται
ὑπεράνω
τῶν
βουνῶν·
καὶ
σπεύσουσιν
πρὸς
αὐτὸ
λαοί,
lesz -on/-en/-ön utolsók a/az napok nyilvánvaló/fölfénylő a/az hegy a/az Úré elkészült -ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké és felemeltetik majd fölé a/az dombok és sietnek majd -hoz/-hez/-höz az népek |
4Mak 10,7:
szentiras.hu
καὶ
κατὰ
μηδένα
τρόπον
ἰσχύοντες
αὐτὸν
ἄγξαι
περιλύσαντες
τὰ
ὄργανα
σὺν
ἄκραις
ταῖς
τῶν
δακτύλων
κορυφαῖς
ἀπεσκύθιζον.
és szerint Senkit se azonmód (ahogy) erős/egészséges őt szorongatni a/az hangszereket -val/-vel a/az a/az ujjaké csúcsok |
4Mak 14,16:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
κατὰ
κορυφὰς
ὀρέων
καὶ
φαράγγων
ἀπορρῶγας
καὶ
δένδρων
ὀπὰς
καὶ
τὰς
τούτων
ἄκρας
ἐννοσσοποιησάμενα
ἀποτίκτει
καὶ
τὸν
προσιόντα
κωλύει·
a/az pedig szerint csúcsokat hegyeké és völgyek és fáké nyílások és a/az ezeknél a legbelsőé és a/az akadályoz |
Bír 6,26:
szentiras.hu
καὶ
οἰκοδομήσεις
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου
ἐπὶ
κορυφὴν
τοῦ
Μαουεκ
τούτου
ἐν
τῇ
παρατάξει
καὶ
λήμψῃ
τὸν
μόσχον
τὸν
δεύτερον
καὶ
ἀνοίσεις
ὁλοκαύτωμα
ἐν
τοῖς
ξύλοις
τοῦ
ἄλσους
οὗ
ἐξολεθρεύσεις
és építesz majd oltárt Úr a/az Istennek tiéd -ra/-re csúcs a/az ez -ban/-ben a/az ütközet és veszed majd a/az borjút a/az másodikat és felviszed majd égőáldozatot -ban/-ben a/az fák a/az liget akié kiirtod majd |
Bír 9,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνηγγέλη
τῷ
Ιωαθαν
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἔστη
ἐπὶ
κορυφὴν
ὄρους
Γαριζιν
καὶ
ἐπῆρεν
τὴν
φωνὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ἀκούσατέ
μου
ἄνδρες
Σικιμων
καὶ
ἀκούσεται
ὑμῶν
ὁ
θεός
és hirdettetett a/az és elment és állt -ra/-re csúcs hegy Garizim és fölemelte a/az hangot övé és sírt és mondta nekik hallgassatok enyém férfiak Szíchemé és hallgatja majd tiétek a/az Isten |
Bír 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
μεσονυκτίου
καὶ
ἀνέστη
ἐν
ἡμίσει
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
σὺν
τοῖς
δυσὶ
σταθμοῖς
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἔθηκεν
ἐπ᾽
ὤμων
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἐπὶ
προσώπου
Χεβρων
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ
és elszenderült Sámson -ig éjfélkor és fölkelt -ban/-ben fele a/az éjszaka és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város -val/-vel a/az kettőnek lakóhelyek és ők -val/-vel a/az zár és elhelyezte -on/-en/-ön vállak övé és fölment -ra/-re a/az csúcs a/az hegy a/az -on/-en/-ön arc Hebron és elhelyezte azokat ott |
BelTh 1,36:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάβετο
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τῆς
κορυφῆς
αὐτοῦ
καὶ
βαστάσας
τῆς
κόμης
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἔθηκεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα
ἐπάνω
τοῦ
λάκκου
ἐν
τῷ
ῥοίζῳ
τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ.
és megfogta a/az angyal Úré a/az fejtetőé övé és vivő a/az hajfürté a/az fejé övé letette őt -ba/-be Babilon fölött a/az árok -ban/-ben a/az zúgás a/az szellemé övé |