Előfordulások
Αμεσσα v. Αμεσσαϊ
2Sám 17,25:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμεσσαϊ
κατέστησεν
Αβεσσαλωμ
ἀντὶ
Ιωαβ
ἐπὶ
τῆς
δυνάμεως·
καὶ
Αμεσσαϊ
υἱὸς
ἀνδρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιοθορ
ὁ
Ισραηλίτης,
οὗτος
εἰσῆλθεν
πρὸς
Αβιγαιαν
θυγατέρα
Ναας
ἀδελφὴν
Σαρουιας
μητρὸς
Ιωαβ.
és a/az Amásza állított Absalom -ért, helyett Joáb -on/-en/-ön a/az hatalom és Amásza fiú férfi és név neki Jetró a/az izraelita ez bement -hoz/-hez/-höz Abigailhoz leányt Naás nőtestvért Cerujáé anya Joáb |
2Sám 17,25:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Αμεσσαϊ
κατέστησεν
Αβεσσαλωμ
ἀντὶ
Ιωαβ
ἐπὶ
τῆς
δυνάμεως·
καὶ
Αμεσσαϊ
υἱὸς
ἀνδρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιοθορ
ὁ
Ισραηλίτης,
οὗτος
εἰσῆλθεν
πρὸς
Αβιγαιαν
θυγατέρα
Ναας
ἀδελφὴν
Σαρουιας
μητρὸς
Ιωαβ.
és a/az Amásza állított Absalom -ért, helyett Joáb -on/-en/-ön a/az hatalom és Amásza fiú férfi és név neki Jetró a/az izraelita ez bement -hoz/-hez/-höz Abigailhoz leányt Naás nőtestvért Cerujáé anya Joáb |
2Sám 19,14:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
ἐρεῖτε
Οὐχὶ
ὀστοῦν
μου
καὶ
σάρξ
μου
σύ;
καὶ
νῦν
τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
εἰ
μὴ
ἄρχων
δυνάμεως
ἔσῃ
ἐνώπιον
ἐμοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἀντὶ
Ιωαβ.
és a/az Amásza mondjátok majd nem csont enyém és hústest enyém te és most ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne ha nem fejedelem hatalom leszel előtt én mindeneket a/az nap -ért, helyett Joáb |
2Sám 20,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
Αμεσσαϊ
Βόησόν
μοι
τὸν
ἄνδρα
Ιουδα
τρεῖς
ἡμέρας,
σὺ
δὲ
αὐτοῦ
στῆθι.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Amásza kiálts nekem a/az férfit Júdáé három napok te pedig övé állj (oda) |
2Sám 20,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αμεσσαϊ
τοῦ
βοῆσαι
τὸν
Ιουδαν
καὶ
ἐχρόνισεν
ἀπὸ
τοῦ
καιροῦ,
οὗ
ἐτάξατο
αὐτῷ
Δαυιδ.
és elment Amásza a/az kiáltani a/az Júdát és késlekedett -tól/-től a/az idő akié rendelte neki Dávid |
2Sám 20,8:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
παρὰ
τῷ
λίθῳ
τῷ
μεγάλῳ
τῷ
ἐν
Γαβαων,
καὶ
Αμεσσαϊ
εἰσῆλθεν
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
καὶ
Ιωαβ
περιεζωσμένος
μανδύαν
τὸ
ἔνδυμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῷ
περιεζωσμένος
μάχαιραν
ἐζευγμένην
ἐπὶ
τῆς
ὀσφύος
αὐτοῦ
ἐν
κολεῷ
αὐτῆς,
καὶ
ἡ
μάχαιρα
ἐξῆλθεν
καὶ
ἔπεσεν.
és ők -nál/-nél a/az kővel a/az nagy a/az -ban/-ben Gibeon és Amásza bement előtt övék és Joáb fölövezve a/az öltözetet övé és -on/-en/-ön neki fölövezve kardot igába fogatva -on/-en/-ön a/az ágyék övé -ban/-ben övé és a/az kard kiment és esett |
2Sám 20,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
τῷ
Αμεσσαϊ
Εἰ
ὑγιαίνεις
σύ,
ἀδελφέ;
καὶ
ἐκράτησεν
ἡ
χεὶρ
ἡ
δεξιὰ
Ιωαβ
τοῦ
πώγωνος
Αμεσσαϊ
τοῦ
καταφιλῆσαι
αὐτόν·
és mondta Joáb a/az Amásza ha egészségben vagy te Testvér és fogatta el a/az kéz a/az jobboldal Joáb a/az szakállé Amásza a/az megcsókolni őt |
2Sám 20,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
τῷ
Αμεσσαϊ
Εἰ
ὑγιαίνεις
σύ,
ἀδελφέ;
καὶ
ἐκράτησεν
ἡ
χεὶρ
ἡ
δεξιὰ
Ιωαβ
τοῦ
πώγωνος
Αμεσσαϊ
τοῦ
καταφιλῆσαι
αὐτόν·
és mondta Joáb a/az Amásza ha egészségben vagy te Testvér és fogatta el a/az kéz a/az jobboldal Joáb a/az szakállé Amásza a/az megcsókolni őt |
2Sám 20,10:
szentiras.hu
καὶ
Αμεσσαϊ
οὐκ
ἐφυλάξατο
τὴν
μάχαιραν
τὴν
ἐν
τῇ
χειρὶ
Ιωαβ,
καὶ
ἔπαισεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτῇ
Ιωαβ
εἰς
τὴν
ψόαν,
καὶ
ἐξεχύθη
ἡ
κοιλία
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐκ
ἐδευτέρωσεν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπέθανεν.
καὶ
Ιωαβ
καὶ
Αβεσσα
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐδίωξεν
ὀπίσω
Σαβεε
υἱοῦ
Βοχορι·
és Amásza nem őrködött a/az kardot a/az -ban/-ben a/az kéz Joáb és lesújtotta őt -ban/-ben ő Joáb -ba/-be a/az és kiontat(tak) a/az méh övé -ba/-be a/az föld és nem neki és meghalt és Joáb és Abisáj a/az testvér övé üldözte után fiúé Bokri |
2Sám 20,12:
szentiras.hu
καὶ
Αμεσσαϊ
πεφυρμένος
ἐν
τῷ
αἵματι
ἐν
μέσῳ
τῆς
τρίβου,
καὶ
εἶδεν
ὁ
ἀνὴρ
ὅτι
εἱστήκει
πᾶς
ὁ
λαός,
καὶ
ἀπέστρεψεν
τὸν
Αμεσσαϊ
ἐκ
τῆς
τρίβου
εἰς
ἀγρὸν
καὶ
ἐπέρριψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἱμάτιον,
καθότι
εἶδεν
πάντα
τὸν
ἐρχόμενον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἑστηκότα·
és Amásza -ban/-ben a/az vér -ban/-ben közép a/az ösvény és meglátta a/az férfi hogy állt mindenki a/az nép és visszafordult a/az Amásza -ból/-ből a/az ösvény -ba/-be mező és rávetette -ra/-re őt ruhát mivel meglátta mindent a/az eljőve -ra/-re őt (ott) állót |
2Sám 20,12:
szentiras.hu
καὶ
Αμεσσαϊ
πεφυρμένος
ἐν
τῷ
αἵματι
ἐν
μέσῳ
τῆς
τρίβου,
καὶ
εἶδεν
ὁ
ἀνὴρ
ὅτι
εἱστήκει
πᾶς
ὁ
λαός,
καὶ
ἀπέστρεψεν
τὸν
Αμεσσαϊ
ἐκ
τῆς
τρίβου
εἰς
ἀγρὸν
καὶ
ἐπέρριψεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἱμάτιον,
καθότι
εἶδεν
πάντα
τὸν
ἐρχόμενον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἑστηκότα·
és Amásza -ban/-ben a/az vér -ban/-ben közép a/az ösvény és meglátta a/az férfi hogy állt mindenki a/az nép és visszafordult a/az Amásza -ból/-ből a/az ösvény -ba/-be mező és rávetette -ra/-re őt ruhát mivel meglátta mindent a/az eljőve -ra/-re őt (ott) állót |
1Kir 2,5:
szentiras.hu
καί
γε
σὺ
ἔγνως
ὅσα
ἐποίησέν
μοι
Ιωαβ
υἱὸς
Σαρουιας,
ὅσα
ἐποίησεν
τοῖς
δυσὶν
ἄρχουσιν
τῶν
δυνάμεων
Ισραηλ,
τῷ
Αβεννηρ
υἱῷ
Νηρ
καὶ
τῷ
Αμεσσαϊ
υἱῷ
Ιεθερ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
καὶ
ἔταξεν
τὰ
αἵματα
πολέμου
ἐν
εἰρήνῃ
καὶ
ἔδωκεν
αἷμα
ἀθῷον
ἐν
τῇ
ζώνῃ
αὐτοῦ
τῇ
ἐν
τῇ
ὀσφύι
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
ὑποδήματι
αὐτοῦ
τῷ
ἐν
τῷ
ποδὶ
αὐτοῦ·
és ugyan te (föl)ismerted (volna) amiket csak tett nekem Joáb fiú Cerujáé amiket csak tett a/az kettő elöljárók a/az erők Izrael a/az Ábner fiúnak Nér és a/az Amásza fiúnak Jetet és megölt őket és elrendelte a/az vérek harcé -ban/-ben béke és adott vér ártatlant -ban/-ben a/az öv övé a/az -ban/-ben a/az ágyék övé és -ban/-ben a/az saru övé a/az -ban/-ben a/az láb övé |
1Kir 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
κύριος
τὸ
αἷμα
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὡς
ἀπήντησεν
τοῖς
δυσὶν
ἀνθρώποις
τοῖς
δικαίοις
καὶ
ἀγαθοῖς
ὑπὲρ
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
Δαυιδ
οὐκ
ἔγνω
τὸ
αἷμα
αὐτῶν,
τὸν
Αβεννηρ
υἱὸν
Νηρ
ἀρχιστράτηγον
Ισραηλ
καὶ
τὸν
Αμεσσα
υἱὸν
Ιεθερ
ἀρχιστράτηγον
Ιουδα·
és visszafordult úr a/az vér a/az igazságtalanságé övé -ba/-be fej övé mint eljutott a/az kettő embereknek a/az igazak és javak fölött ő és megölt őket -ban/-ben kard és a/az atya enyém Dávid nem ismerte meg a/az vér övék a/az Ábner fiút Nér főhadvezért Izrael és a/az Amászát fiút Jetet főhadvezért Júdáé |
1Krón 2,17:
szentiras.hu
καὶ
Αβιγαια
ἐγέννησεν
τὸν
Αμεσσα·
καὶ
πατὴρ
Αμεσσα
Ιοθορ
ὁ
Ισμαηλίτης.
és Abigail nemzette a/az Amászát és atya Amászát Jetró a/az izmaelita |
1Krón 2,17:
szentiras.hu
καὶ
Αβιγαια
ἐγέννησεν
τὸν
Αμεσσα·
καὶ
πατὴρ
Αμεσσα
Ιοθορ
ὁ
Ισμαηλίτης.
és Abigail nemzette a/az Amászát és atya Amászát Jetró a/az izmaelita |