Előfordulások

κράσπεδον, -´ου

Szám 15,38: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők és csináljanak maguknak (ruha)rojtokat -ra/-re a/az szárnyak a/az ruháké övék -ba/-be a/az családok övék és tegyétek -ra/-re a/az (ruha)rojtok a/az ruha szárnyaké fonatot jácintot
Szám 15,38: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők és csináljanak maguknak (ruha)rojtokat -ra/-re a/az szárnyak a/az ruháké övék -ba/-be a/az családok övék és tegyétek -ra/-re a/az (ruha)rojtok a/az ruha szárnyaké fonatot jácintot
Szám 15,39: szentiras.hu καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν,
és lesz nektek -val/-vel a/az (ruha)rojtok és látni fogjátok azokat és megemlékeztettek majd mindeneké a/az parancsoké Úré és tenni fogjátok őket és nem eltéríttettek majd után a/az értelmek tiétek és után a/az szemek tiétek -val/-vel amik ti paráználkodtok után ők
MTörv 22,12: szentiras.hu Στρεπτὰ ποιήσεις ¹ σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
Fonottakat fogsz készíteni magadnak -on/-en/-ön a/az négy (ruha)szegélyek a/az palástoké tiéd amiket ha fölöltözz -ban/-ben ők
Zak 8,23: szentiras.hu τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ιουδαίου λέγοντες Πορευσόμεθα μετὰ σοῦ, διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ θεὸς μεθ᾽ ὑμῶν ἐστιν.
ezeket mondja Úr mindenható -ban/-ben a/az napok azok ha megfogjanak tíz férfiak -ból/-ből minden a/az nyelvek a/az nemzeteké és megfogják a/az bojté/szegélyé férfié zsidóé mondván el fogunk menni -val/-vel te mivel hallottuk hogy a/az Isten -val/-vel ti van
Mt 9,20: szentiras.hu Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου ¹ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
és íme asszony vérfolyásos tizenkettő év óta odamenve (hozzá) hátulról megérintette a/az szegélyt/bojtot a/az ruháé övé
Mt 14,36: szentiras.hu καὶ παρεκάλουν [αὐτὸν] ¹ ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου ¹ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
és kérték őt hogy egyedül megérintsék a/az szegélyt/bojtot a/az ruháé övé és akik megérintették megmenekíttettek
Mt 23,5: szentiras.hu πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· ˹πλατύνουσι˺ γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ ˹μεγαλύνουσι˺ τὰ κράσπεδα, ¹
mindeneket pedig a/az tetteket övék teszik -ra/-re 0 hogy bámulatára legyenek a/az embereknek kiszélesítik ugyanis a/az imaszíjakat övék és megnagyobbítják a/az (ruha)bojtokat
Mk 6,56: szentiras.hu καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ¹ ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, ¹ καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου ¹ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώζοντο. ¹
és ahol/ahová csak bement -ba/-be falvak vagy -ba/-be városok vagy -ba/-be mezők (itt: tanyák) -ban/-ben a/az terek letették a/az gyengén lévőket és kérték őt hogy ha csak (is) a/az bojtot/szegélyt a/az ruháé övé megérintsék és akik csak megérintették őt megmenekültek.
Lk 8,44: szentiras.hu προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου ¹ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, ¹ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
odamenve (hozzá) hátulról megérintette a/az bojtot/szegélyt a/az ruháé övé és nyomban elállt a/az folyás a/az véré övé