Előfordulások
κραυγή, -ῆς
Ter 18,20:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
Κραυγὴ
Σοδομων
καὶ
Γομορρας
πεπλήθυνται,
καὶ
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῶν
μεγάλαι
σφόδρα·
mondta pedig Úr kiáltás Szodomáé és Gomorráé sokasodtak és a/az bűnök övék nagyok szerfelett |
Ter 18,21:
szentiras.hu
καταβὰς
οὖν
ὄψομαι
εἰ
κατὰ
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
τὴν
ἐρχομένην
πρός
με
συντελοῦνται,
εἰ
δὲ
μή,
ἵνα
γνῶ.
leszállván tehát meglátom majd ha szerint a/az kiáltás övék a/az jövő -hoz/-hez/-höz én eleget tesznek ha pedig nem hogy megtudjam |
Ter 19,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπόλλυμεν
ἡμεῖς
τὸν
τόπον
τοῦτον,
ὅτι
ὑψώθη
ἡ
κραυγὴ
αὐτῶν
ἐναντίον
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
mert elpusztítjuk mi a/az helyet ezt mert felemeltetett a/az kiáltás övék előtt Úr és elküldött minket Úr kiirtani őt |
Kiv 3,7:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
τῆς
κραυγῆς
αὐτῶν
ἀκήκοα
ἀπὸ
τῶν
ἐργοδιωκτῶν·
οἶδα
γὰρ
τὴν
ὀδύνην
αὐτῶν·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes meglátva megláttam a/az nyomorúságot a/az népé enyém a/az -ban/-ben Egyiptom és a/az kiáltásé övék meghallottam -tól/-től a/az munkafelügyelők ismerem ugyanis a/az szenvedést övék |
Kiv 3,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
κραυγὴ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἥκει
πρός
με,
κἀγὼ
ἑώρακα
τὸν
θλιμμόν,
ὃν
οἱ
Αἰγύπτιοι
θλίβουσιν
αὐτούς.
és most íme kiáltás a/az fiaké Izraelé megérkezik -hoz/-hez/-höz én is én láttam a/az szorongatást amit a/az egyiptomiak szorongatva őket |
Kiv 11,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
κραυγὴ
μεγάλη
κατὰ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
καὶ
τοιαύτη
οὐκέτι
προστεθήσεται.
és lesz kiáltás nagy szerte egész föld Egyiptomé ami ilyen nem történt és ilyen többé nem történik ismét |
Kiv 12,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Φαραω
νυκτὸς
καὶ
πάντες
οἱ
θεράποντες
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐγενήθη
κραυγὴ
μεγάλη
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτῳ·
οὐ
γὰρ
ἦν
οἰκία,
ἐν
ᾗ
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτῇ
τεθνηκώς.
és fölkelve Fáraó éjszaka és mindnyájan a/az szolgák övé és mindnyájan a/az egyiptomiak és lett kiabálás nagy -ban/-ben egész föld Egyiptom nem ugyanis volt ház -ban/-ben ami nem volt -ban/-ben ő halott |
1Sám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
κραυγῆς,
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἡ
κραυγὴ
ἡ
μεγάλη
αὕτη
ἐν
παρεμβολῇ
τῶν
Εβραίων;
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
κιβωτὸς
κυρίου
ἥκει
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és hallottak a/az idegenek a/az kiáltás és mondtam a/az idegenek valaki a/az kiáltás a/az nagy neki -ban/-ben tábor a/az héberek és megismerték hogy láda Úré megérkezett -ba/-be a/az tábor |
1Sám 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
τῆς
κραυγῆς,
καὶ
εἶπον
οἱ
ἀλλόφυλοι
Τίς
ἡ
κραυγὴ
ἡ
μεγάλη
αὕτη
ἐν
παρεμβολῇ
τῶν
Εβραίων;
καὶ
ἔγνωσαν
ὅτι
κιβωτὸς
κυρίου
ἥκει
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és hallottak a/az idegenek a/az kiáltás és mondtam a/az idegenek valaki a/az kiáltás a/az nagy neki -ban/-ben tábor a/az héberek és megismerték hogy láda Úré megérkezett -ba/-be a/az tábor |
1Sám 5,12:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ζῶντες
καὶ
οὐκ
ἀποθανόντες
ἐπλήγησαν
εἰς
τὰς
ἕδρας,
καὶ
ἀνέβη
ἡ
κραυγὴ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸν
οὐρανόν.
és a/az élők és nem meghalva megverettek -ba/-be a/az és fölment a/az kiáltás a/az város -ba/-be a/az ég |
2Sám 6,15:
szentiras.hu
καὶ
Δαυιδ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
ἀνήγαγον
τὴν
κιβωτὸν
κυρίου
μετὰ
κραυγῆς
καὶ
μετὰ
φωνῆς
σάλπιγγος.
és Dávid és mindenki a/az ház Izrael fölvitték a/az bárka Úré -val/-vel kiáltás és -val/-vel hang harsonáé |
2Sám 22,7:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
ἐπικαλέσομαι
κύριον
καὶ
πρὸς
τὸν
θεόν
μου
βοήσομαι·
καὶ
ἐπακούσεται
ἐκ
ναοῦ
αὐτοῦ
φωνῆς
μου,
καὶ
ἡ
κραυγή
μου
ἐν
τοῖς
ὠσὶν
αὐτοῦ.
-ban/-ben a/az szorongattatni engem szólítom majd Urat és -hoz/-hez/-höz a/az Isten enyém kiáltsak majd és meghallgatja majd -ból/-ből templom övé hangot enyém és a/az kiáltás enyém -ban/-ben a/az fülekkel övé |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
Ezdr 15,1:
szentiras.hu
ἦν
κραυγὴ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
γυναικῶν
αὐτῶν
μεγάλη
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν
τοὺς
Ιουδαίους.
volt kiáltás a/az népé és asszonyoké övék nagy -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék a/az zsidókat |
Ezdr 15,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐλυπήθην
σφόδρα,
καθὼς
ἤκουσα
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
λόγους
τούτους.
és szomorkodtam nagyon amint hallottam a/az kiáltás övék és a/az igéket ezeket |
Ezdr 19,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶδες
τὴν
ταπείνωσιν
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
τὴν
κραυγὴν
αὐτῶν
ἤκουσας
ἐπὶ
θάλασσαν
ἐρυθράν.
és láttál a/az alacsonyrendűség a/az atyák miénk -ban/-ben Egyiptom és a/az kiáltás övék hallottál -ra/-re tenger vörös |
Jud 14,19:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσαν
ταῦτα
τὰ
ῥήματα
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
δυνάμεως
Ασσουρ,
τοὺς
χιτῶνας
αὐτῶν
διέρρηξαν,
καὶ
ἐταράχθη
αὐτῶν
ἡ
ψυχὴ
σφόδρα,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῶν
κραυγὴ
καὶ
βοὴ
μεγάλη
σφόδρα
ἐν
μέσῳ
τῆς
παρεμβολῆς.
mint pedig hallottak ezeket a/az szavakat/beszédeket a/az fejedelmek a/az hatalom Asszúr a/az ruhákat övék megszaggatták és megzavarodott övék a/az lélek nagyon és lett övék kiáltás és kiáltás nagy nagyon -ban/-ben közép a/az tábor(on) |
Eszt 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πάσῃ
χώρᾳ,
οὗ
ἐξετίθετο
τὰ
γράμματα,
κραυγὴ
καὶ
κοπετὸς
καὶ
πένθος
μέγα
τοῖς
Ιουδαίοις,
σάκκον
καὶ
σποδὸν
ἔστρωσαν
ἑαυτοῖς.
és -ban/-ben minden vidék ahol kitétetett a/az írások kiáltás és siratás és gyász nagy a/az zsidóknak zsákot és hamut terítettek le maguknak |
Jób 16,18:
szentiras.hu
γῆ,
μὴ
ἐπικαλύψῃς
ἐφ᾽
αἵματι
τῆς
σαρκός
μου,
μηδὲ
εἴη
τόπος
τῇ
κραυγῇ
μου.
föld ne elfedjed -on/-en/-ön vér a/az hústesté enyém se pedig lenne hely a/az kiáltásnak enyém |
Jób 34,28:
szentiras.hu
τοῦ
ἐπαγαγεῖν
ἐπ᾽
αὐτὸν
κραυγὴν
πένητος,
*καὶ
κραυγὴν
πτωχῶν
εἰσακούσεται.*
a/az rájuk hárítani -ra/-re ő kiáltást szegényé és kiáltást szegényeké meghallgatta |
Jób 34,28:
szentiras.hu
τοῦ
ἐπαγαγεῖν
ἐπ᾽
αὐτὸν
κραυγὴν
πένητος,
*καὶ
κραυγὴν
πτωχῶν
εἰσακούσεται.*
a/az rájuk hárítani -ra/-re ő kiáltást szegényé és kiáltást szegényeké meghallgatta |
Jób 39,25:
szentiras.hu
σάλπιγγος
δὲ
σημαινούσης
λέγει
Εὖγε,
πόρρωθεν
δὲ
ὀσφραίνεται
πολέμου
σὺν
ἅλματι
καὶ
κραυγῇ.
harsonáé pedig jelezve mondja rendben távolról pedig megérzi harcé -val/-vel ugrás és kiáltás |
Zsolt 5,2:
szentiras.hu
Τὰ
ῥήματά
μου
ἐνώτισαι,
κύριε,
σύνες
τῆς
κραυγῆς
μου·
a/az szavakat/beszédeket enyém hallgasd meg Uram értsd meg a/az kiáltást enyém |
Zsolt 9,13:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκζητῶν
τὰ
αἵματα
αὐτῶν
ἐμνήσθη,
οὐκ
ἐπελάθετο
τῆς
κραυγῆς
τῶν
πενήτων.
mert kereső a/az véreket övék emlékezetbe idéztetett nem elfelejtette a/az kiáltásé a/az rászorulóké |
Zsolt 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
θλίβεσθαί
με
ἐπεκαλεσάμην
τὸν
κύριον
καὶ
πρὸς
τὸν
θεόν
μου
ἐκέκραξα·
ἤκουσεν
ἐκ
ναοῦ
ἁγίου
αὐτοῦ
φωνῆς
μου,
καὶ
ἡ
κραυγή
μου
ἐνώπιον
αὐτοῦ
εἰσελεύσεται
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ.
és -ban/-ben a/az szorongattatás engem segítségül hívtam a/az Urat és -hoz/-hez/-höz a/az Isten enyém fölkiáltottam meghallotta -ból/-ből templom szent övé hangot enyém és a/az kiáltás enyém előtt ő bemegy majd -ba/-be a/az fülek övé |
Zsolt 101,2:
szentiras.hu
Εἰσάκουσον,
κύριε,
τῆς
προσευχῆς
μου,
καὶ
ἡ
κραυγή
μου
πρὸς
σὲ
ἐλθάτω.
hallgasd meg Uram a/az imádságé enyém és a/az kiáltás enyém -hoz/-hez/-höz te jusson el |
Zsolt 143,14:
szentiras.hu
οἱ
βόες
αὐτῶν
παχεῖς,
οὐκ
ἔστιν
κατάπτωμα
φραγμοῦ
οὐδὲ
διέξοδος
οὐδὲ
κραυγὴ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῶν,
a/az ökrök övék testesek nem van esés kerítésé sem kijárat sem kiáltás -ban/-ben a/az utak övék |
Préd 9,17:
szentiras.hu
λόγοι
σοφῶν
ἐν
ἀναπαύσει
ἀκούονται
ὑπὲρ
κραυγὴν
ἐξουσιαζόντων
ἐν
ἀφροσύναις.
szavak bölcseké -ban/-ben nyugalom hallgattatnak fölött kiáltás hatalmat gyakorlóké -ban/-ben ostobaságok |
Iz 5,7:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
ἀμπελὼν
κυρίου
σαβαωθ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
ἐστίν
καὶ
ἄνθρωπος
τοῦ
Ιουδα
νεόφυτον
ἠγαπημένον·
ἔμεινα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίσιν,
ἐποίησεν
δὲ
ἀνομίαν
καὶ
οὐ
δικαιοσύνην
ἀλλὰ
κραυγήν.
a/az ugyanis szőlő Úré seregeké ház a/az Izraelé van és ember a/az Júdáé újonnan ültetett szeretettet maradtam a/az csinálni ítéletet csinált pedig törvénytelenséget és nem igazságot hanem kiáltást |
Iz 30,19:
szentiras.hu
Διότι
λαὸς
ἅγιος
ἐν
Σιων
οἰκήσει,
καὶ
Ιερουσαλημ
κλαυθμῷ
ἔκλαυσεν
Ἐλέησόν
με·
ἐλεήσει
σε
τὴν
φωνὴν
τῆς
κραυγῆς
σου·
ἡνίκα
εἶδεν,
ἐπήκουσέν
σου.
mivel nép szent -ban/-ben Sion lakik majd és Jeruzsálem siránkozással sírt könyörülj rajtam könyörül majd rajtad a/az hangot a/az kiáltásé tiéd amikor meglátta meghallgatta tiéd |
Iz 58,4:
szentiras.hu
εἰ
εἰς
κρίσεις
καὶ
μάχας
νηστεύετε
καὶ
τύπτετε
πυγμαῖς
ταπεινόν,
ἵνα τί
μοι
νηστεύετε
ὡς
σήμερον
ἀκουσθῆναι
ἐν
κραυγῇ
τὴν
φωνὴν
ὑμῶν;
ha -ra/-re ítéletek és harcok böjtöltök és veritek könyökökkel alacsonyat miért nekem böjtöltök mint ma hallatni -val, -vel kiáltás a/az hangot tiétek |
Iz 65,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαλλιάσομαι
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ
εὐφρανθήσομαι
ἐπὶ
τῷ
λαῷ
μου,
καὶ
οὐκέτι
μὴ
ἀκουσθῇ
ἐν
αὐτῇ
φωνὴ
κλαυθμοῦ
οὐδὲ
φωνὴ
κραυγῆς.
és ujjongok majd -ba/-be Jeruzsálem és vigadozok majd -ban/-ben a/az népnek enyém és többé nem ne hallatszódjék -ban/-ben ő hang siránkozásé sem hang kiáltásé |
Iz 66,6:
szentiras.hu
φωνὴ
κραυγῆς
ἐκ
πόλεως,
φωνὴ
ἐκ
ναοῦ,
φωνὴ
κυρίου
ἀνταποδιδόντος
ἀνταπόδοσιν
τοῖς
ἀντικειμένοις.
hang kiáltásé -ból/-ből város hang -ból/-ből szentély hang Úré viszonozva jutalmat a/az szembeszegülőknek |
Jer 4,19:
szentiras.hu
τὴν
κοιλίαν
μου
τὴν
κοιλίαν
μου
ἀλγῶ,
καὶ
τὰ
αἰσθητήρια
τῆς
καρδίας
μου·
μαιμάσσει
ἡ
ψυχή
μου,
σπαράσσεται
ἡ
καρδία
μου,
οὐ
σιωπήσομαι,
ὅτι
φωνὴν
σάλπιγγος
ἤκουσεν
ἡ
ψυχή
μου,
κραυγὴν
πολέμου.
a/az bensőt enyém a/az bensőt enyém fájni érzem és a/az érzékeket a/az szívé enyém türelmetlenül reszket a/az lélek enyém szaggat a/az szív enyém nem fogok hallgatni mert hangot harsonáé hallott a/az lélek enyém kiáltást harcé |
Jer 8,19:
szentiras.hu
ἰδοὺ
φωνὴ
κραυγῆς
θυγατρὸς
λαοῦ
μου
ἀπὸ
γῆς
μακρόθεν
Μὴ
κύριος
οὐκ
ἔστιν
ἐν
Σιων;
ἢ
βασιλεὺς
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ;
διὰ τί
παρώργισάν
με
ἐν
τοῖς
γλυπτοῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
ματαίοις
ἀλλοτρίοις;
íme hang kiáltásé leányáé népé enyém -tól/-től föld távol nem Úr nem van -ban/-ben Sion vagy király nem van ott miért haragítottak meg engem -val/-vel a/az faragott kövek övék és -val/-vel hiábavalók idegenek |
Jer 14,2:
szentiras.hu
Ἐπένθησεν
ἡ
Ιουδαία,
καὶ
αἱ
πύλαι
αὐτῆς
ἐκενώθησαν
καὶ
ἐσκοτώθησαν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἡ
κραυγὴ
τῆς
Ιερουσαλημ
ἀνέβη.
gyászolt a/az Júdea és a/az kapuk övé kiürültek és elsötétíttettek -on/-en/-ön a/az föld és a/az kiáltás a/az Jeruzsálemé fölment |
Jer 18,22:
szentiras.hu
γενηθήτω
κραυγὴ
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
αὐτῶν,
ἐπάξεις ¹
ἐπ᾽
αὐτοὺς
λῃστὰς
ἄφνω,
ὅτι
ἐνεχείρησαν
λόγον
εἰς
σύλλημψίν
μου
καὶ
παγίδας
ἔκρυψαν
ἐπ᾽
ἐμέ.
legyen kiáltás -ban/-ben a/az házak övék előidézed majd -ra/-re ők rablókat hirtelen mert elkezdtek szót -ra/-re összefogás enyém és csapdákat elrejtettek ellen én |
Jer 20,16:
szentiras.hu
ἔστω
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὡς
αἱ
πόλεις,
ἃς
κατέστρεψεν
κύριος
ἐν
θυμῷ
καὶ
οὐ
μετεμελήθη,
ἀκουσάτω
κραυγῆς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἀλαλαγμοῦ
μεσημβρίας,
legyen a/az ember az mint a/az városok amelyeket fölforgatott Úr -ban/-ben indulat és nem megbánta hallja meg (harci)rivallgásé a/az hajnalban és csatazajé délben |
Jer 26,12:
szentiras.hu
ἤκουσαν
ἔθνη
φωνήν
σου,
καὶ
τῆς
κραυγῆς
σου
ἐπλήσθη
ἡ
γῆ,
ὅτι
μαχητὴς
πρὸς
μαχητὴν
ἠσθένησεν,
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἔπεσαν
ἀμφότεροι.
meghallották nemzetek hangot tiéd és a/az kiáltásé tiéd betöltetett a/az föld mert harcos -hoz/-hez/-höz harcos erőtlen volt -ra/-re a/az az elestek mindkettő |
Jer 27,46:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπὸ
φωνῆς
ἁλώσεως
Βαβυλῶνος
σεισθήσεται
ἡ
γῆ,
καὶ
κραυγὴ
ἐν
ἔθνεσιν
ἀκουσθήσεται.
mert -tól/-től hang elfogásé Babiloné megrendül majd a/az föld és kiáltás között nemzetek fog hallatszani |
Jer 28,54:
szentiras.hu
φωνὴ
κραυγῆς
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
συντριβὴ
μεγάλη
ἐν
γῇ
Χαλδαίων,
hang kiáltásé -ban/-ben Babilon és összezúzás nagy -ban/-ben föld káldeusoké |
Jer 30,15:
szentiras.hu
ὅτι
ἀπὸ
φωνῆς
πτώσεως
αὐτῶν
ἐσείσθη
ἡ
γῆ,
καὶ
κραυγή
σου
ἐν
θαλάσσῃ
ἠκούσθη.
mert -tól/-től hang esésé övék megrázkódtatott a/az föld és kiáltás tiéd -ban/-ben tenger hallatszott |
Jer 31,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἐπλήσθη
Αλαωθ
ἐν
κλαυθμῷ,
ἀναβήσεται
κλαίων
ἐν
ὁδῷ
Ωρωναιμ,
κραυγὴν
συντρίμματος
ἠκούσατε
mert betöltetett Alaóth -val/-vel siránkozás fog fölmenni sírva -ban/-ben út Órónaimé kiáltást összetörtségé hallottatok |
Jer 31,34:
szentiras.hu
ἀπὸ
κραυγῆς
Εσεβων
ἕως
Ελεαλη
αἱ
πόλεις
αὐτῶν
ἔδωκαν
φωνὴν
αὐτῶν,
ἀπὸ
Ζογορ
ἕως
Ωρωναιμ
καὶ
Αγλαθ-σαλισια,
ὅτι
καὶ
τὸ
ὕδωρ
Νεβριμ
εἰς
κατάκαυμα
ἔσται.
-tól/-től kiáltás Heseboné -ig Elále a/az városok övék adtak hangot övék -tól/-től Zogor -ig Órónaim és Aglat-salisia mert is a/az víz Nebrimé -ra/-re égetés lesz |
Jer 32,36:
szentiras.hu
φωνὴ
κραυγῆς
τῶν
ποιμένων
καὶ
ἀλαλαγμὸς
τῶν
προβάτων
καὶ
τῶν
κριῶν,
ὅτι
ὠλέθρευσεν
κύριος
τὰ
βοσκήματα
αὐτῶν,
hang kiáltásé a/az pásztoroké és harci zaj a/az juhoké és a/az kosoké mert elpusztította Úr a/az jószágokat övék |
Jer 38,36:
szentiras.hu
οὕτως
εἶπεν
κύριος
ὁ
δοὺς
τὸν
ἥλιον
εἰς
φῶς
τῆς
ἡμέρας,
σελήνην
καὶ
ἀστέρας
εἰς
φῶς
τῆς
νυκτός,
καὶ
κραυγὴν
ἐν
θαλάσσῃ
καὶ
ἐβόμβησεν
τὰ
κύματα
αὐτῆς,
κύριος
παντοκράτωρ
ὄνομα
αὐτῷ
így szólt Úr a/az adó a/az Napot -ra/-re fény a/az nappalé Holdat és csillagokat -ra/-re fény a/az éjszakáé és kiáltást -ban/-ben tenger és bömbölt a/az hullámok övé Úr mindenható név neki |
Ez 21,27:
szentiras.hu
ἐγένετο
τὸ
μαντεῖον
ἐπὶ
Ιερουσαλημ
τοῦ
βαλεῖν
χάρακα,
τοῦ
διανοῖξαι
στόμα
ἐν
βοῇ,
ὑψῶσαι
φωνὴν
μετὰ
κραυγῆς,
τοῦ
βαλεῖν
χάρακα
ἐπὶ
τὰς
πύλας
αὐτῆς
καὶ
βαλεῖν
χῶμα
καὶ
οἰκοδομῆσαι
βελοστάσεις.
lett a/az jóslat -ra/-re Jeruzsálem a/az dobni sáncot a/az megnyitni szájat -ban/-ben kiáltás fölemelni hangot -val/-vel kiáltás a/az dobni sáncot -ra/-re a/az kapukat övé és dobni port és építeni tüzérségi állásokat |
Ez 27,28:
szentiras.hu
πρὸς
τὴν
φωνὴν
τῆς
κραυγῆς
σου
οἱ
κυβερνῆταί
σου
φόβῳ
φοβηθήσονται,
-hoz/-hez/-höz a/az hang a/az kiáltás tiéd a/az hajókormányosok tiéd félelem félik majd |
Ám 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνάψω
πῦρ
ἐπὶ
τὰ
τείχη
Ραββα,
καὶ
καταφάγεται
θεμέλια
αὐτῆς
μετὰ
κραυγῆς
ἐν
ἡμέρᾳ
πολέμου,
καὶ
σεισθήσεται
ἐν
ἡμέρᾳ
συντελείας
αὐτῆς·
és gyújtok majd tüzet -ra/-re a/az falak Rabbáé és fölemészti majd alapköveket övé -val/-vel kiáltás -ban/-ben nap harcé és megrendül majd -ban/-ben nap bevégződésé övé |
Ám 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαποστελῶ
πῦρ
ἐπὶ
Μωαβ,
καὶ
καταφάγεται
θεμέλια
τῶν
πόλεων
αὐτῆς,
καὶ
ἀποθανεῖται
ἐν
ἀδυναμίᾳ
Μωαβ
μετὰ
κραυγῆς
καὶ
μετὰ
φωνῆς
σάλπιγγος·
és küldök majd tüzet -ra/-re Moáb és fölemészti majd alapköveket a/az városoké övé és meghal majd -ban/-ben kimerültség Moáb -val/-vel kiáltás és -val/-vel hang harsonáé |
Jón 1,2:
szentiras.hu
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύθητι
εἰς
Νινευη
τὴν
πόλιν
τὴν
μεγάλην
καὶ
κήρυξον
ἐν
αὐτῇ,
ὅτι
ἀνέβη
ἡ
κραυγὴ
τῆς
κακίας
αὐτῆς
πρός
με.
kelj föl és menj el -ba/-be Ninive a/az város a/az nagy és hirdesd -ban/-ben ő hogy fölment a/az kiáltás a/az rosszaságé övé -hoz/-hez/-höz én |
Jón 2,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐβόησα
ἐν
θλίψει
μου
πρὸς
κύριον
τὸν
θεόν
μου,
καὶ
εἰσήκουσέν
μου·
ἐκ
κοιλίας
ᾅδου
κραυγῆς
μου
ἤκουσας
φωνῆς
μου.
és mondta kiáltottam -ban/-ben szorongattatás enyém -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten enyém és meghallgatta enyém -ból/-ből gyomor alvilágé kiáltásé enyém meghallgattad hangot enyém |
Szof 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
λέγει
κύριος,
φωνὴ
κραυγῆς
ἀπὸ
πύλης
ἀποκεντούντων
καὶ
ὀλολυγμὸς
ἀπὸ
τῆς
δευτέρας
καὶ
συντριμμὸς
μέγας
ἀπὸ
τῶν
βουνῶν.
és lesz -ban/-ben az a/az nap mondja Úr hang kiáltásé -tól/-től kapu áthatolóké és hangos sírás -tól/-től a/az második és romlás nagy -tól/-től a/az dombok |
Szof 1,16:
szentiras.hu
ἡμέρα
σάλπιγγος
καὶ
κραυγῆς
ἐπὶ
τὰς
πόλεις
τὰς
ὀχυρὰς
καὶ
ἐπὶ
τὰς
γωνίας
τὰς
ὑψηλάς.
nap harsonáé és kiáltásé -ra/-re a/az városok a/az erősek és -ra/-re a/az sarkok a/az magasak |
1Mak 5,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιουδας
ὅτι
ἦρκται
ὁ
πόλεμος
καὶ
ἡ
κραυγὴ
τῆς
πόλεως
ἀνέβη
ἕως
οὐρανοῦ
σάλπιγξιν
καὶ
κραυγῇ
μεγάλῃ,
és meglátta Júda hogy elkezdve van a/az harc és a/az kiáltás a/az város fölment -ig ég trombitaszók és kiáltás nagy |
1Mak 5,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιουδας
ὅτι
ἦρκται
ὁ
πόλεμος
καὶ
ἡ
κραυγὴ
τῆς
πόλεως
ἀνέβη
ἕως
οὐρανοῦ
σάλπιγξιν
καὶ
κραυγῇ
μεγάλῃ,
és meglátta Júda hogy elkezdve van a/az harc és a/az kiáltás a/az város fölment -ig ég trombitaszók és kiáltás nagy |
2Mak 12,37:
szentiras.hu
καταρξάμενος
τῇ
πατρίῳ
φωνῇ
τὴν
μεθ᾽
ὕμνων
κραυγὴν
ἐνσείσας
ἀπροσδοκήτως
τοῖς
περὶ
τὸν
Γοργίαν,
τροπὴν
αὐτῶν
ἐποιήσατο.
a/az atyai hang a/az -val/-vel himnuszok kiáltás a/az körül a/az Gorgiászt vereséget övék készített |
2Mak 15,29:
szentiras.hu
γενομένης
δὲ
κραυγῆς
καὶ
ταραχῆς
εὐλόγουν
τὸν
δυνάστην
τῇ
πατρίῳ
φωνῇ.
lett pedig kiáltás és zűrzavar megáldották a/az hatalmasat a/az atyai hang |
3Mak 1,16:
szentiras.hu
τῶν
δὲ
ἱερέων
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἐσθήσεσιν
προσπεσόντων
καὶ
δεομένων
τοῦ
μεγίστου
θεοῦ
βοηθεῖν
τοῖς
ἐνεστῶσιν
καὶ
τὴν
ὁρμὴν
τοῦ
κακῶς
ἐπιβαλλομένου
μεταθεῖναι
κραυγῆς
τε
μετὰ
δακρύων
τὸ
ἱερὸν
ἐμπλησάντων
a/az pedig papok -ban/-ben teljesek a/az öltözetek leborulva és könyörögve a/az nagyé Istené hogy segítsen a/az jelenlevőknek és a/az szándékot a/az rosszul kényszerítőé megváltoztatni kiáltás közül is -val/-vel könnyek a/az templomot megtöltve |
3Mak 1,28:
szentiras.hu
ἐκ
δὲ
τῆς
πυκνοτάτης
τε
καὶ
ἐμπόνου
τῶν
ὄχλων
συναγομένης
κραυγῆς
ἀνείκαστός
τις
ἦν
βοή·
-ból/-ből pedig a/az legszámosabbak is is vehemens a/az (a) tömegek összegyűlve kiabálásé óriási valami volt kiáltás |
3Mak 6,23:
szentiras.hu
ἀκούσας
γὰρ
τῆς
κραυγῆς
καὶ
συνιδὼν
πρηνεῖς
ἅπαντας
εἰς
τὴν
ἀπώλειαν
δακρύσας
μετ᾽
ὀργῆς
τοῖς
φίλοις
διηπειλεῖτο
λέγων
meghallva ugyanis a/az kiáltásé és föleszmélve arccal lefelé levőket mindeneket -ba/-be a/az elpusztulás könnyekre fakadva -val/-vel harag a/az barátoknak erőszakosan megfenyegette mondván |
Ezd3 5,60:
szentiras.hu
καὶ
ἤλθοσαν
ἐκ
τῶν
ἱερέων
τῶν
Λευιτῶν
καὶ
τῶν
προκαθημένων
κατὰ
τὰς
πατριὰς
αὐτῶν
οἱ
πρεσβύτεροι
οἱ
ἑωρακότες
τὸν
πρὸ
τούτου
οἶκον
πρὸς
τὴν
τούτου
οἰκοδομὴν
μετὰ
κραυγῆς
καὶ
κλαυθμοῦ
μεγάλου
és bementek -ból/-ből a/az papok a/az levitáké és a/az szerint a/az nemzetség övék a/az vének a/az látván a/az előtt ez ház -hoz/-hez/-höz a/az ez épülés -val/-vel kiáltás és siránkozás nagy |
Ód 6,3:
szentiras.hu
Ιωνα.
Ἐβόησα
ἐν
θλίψει
μου
πρὸς
κύριον
τὸν
θεόν
μου,
καὶ
εἰσήκουσέν
μου
ἐκ
κοιλίας
ᾅδου
κραυγῆς
μου·
ἤκουσας
φωνῆς
μου.
Jónásé felkiáltottam -ban/-ben szorongattatás enyém -hoz/-hez/-höz Úr a/az Istent enyém és hallgatta meg enyém -ból/-ből méh alvilágé kiáltás enyém hallottál hangot enyém |
Ód 10,7:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
ἀμπελὼν
κυρίου
σαβαωθ
οἶκος
Ισραηλ
ἐστὶν
καὶ
ἄνθρωπος
τοῦ
Ιουδα
νεόφυτον
ἠγαπημένον,
καὶ
ἔμεινα
τοῦ
ποιῆσαι
κρίσιν,
ἐποίησεν
δὲ
ἀνομίαν
καὶ
οὐ
δικαιοσύνην,
ἀλλὰ
κραυγήν.
a/az ugyanis szőlőskert Úré seregeké ház Izraelé van és ember a/az Júdáé újonnan megtért szeretve és maradtam a/az csinálni ítéletet tett pedig törvénytelenség és nem igazságot hanem kiáltás |
SalZsolt 1,2:
szentiras.hu
ἐξάπινα
ἠκούσθη
κραυγὴ
πολέμου
ἐνώπιόν
μου·
εἶπα
Ἐπακούσεταί
μου,
ὅτι
ἐπλήσθην
δικαιοσύνης.
hirtelen hallatszott kiáltás harcé előtt én mondtam meghallgatja majd enyém mert betöltettem igazságosságé |
SusTh 1,26:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσαν
τὴν
κραυγὴν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
οἱ
ἐκ
τῆς
οἰκίας
εἰσεπήδησαν
διὰ
τῆς
πλαγίας
θύρας
ἰδεῖν
τὸ
συμβεβηκὸς
αὐτῇ
amint pedig meghallották a/az kiáltást -ban/-ben a/az kert a/az -ból/-ből a/az ház befutottak át a/az oldalt elhelyezettek ajtóé látni a/az történést vele |
Mt 25,6:
szentiras.hu
μέσης
δὲ
νυκτὸς
κραυγὴ
γέγονεν ¹
Ἰδοὺ ¹
ὁ
νυμφίος,
ἐξέρχεσθε
εἰς
ἀπάντησιν. *
közepekor pedig éjszakáé kiáltás történt íme a/az vőlegény menjetek ki -ba/-be találkozás |
Lk 1,42:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεφώνησεν
κραυγῇ
μεγάλῃ
καὶ
εἶπεν ¹
Εὐλογημένη ¹
σὺ
ἐν
γυναιξίν, ¹
καὶ
εὐλογημένος
ὁ
καρπὸς
τῆς
κοιλίας
σου.
és fölkiáltott kiáltással naggyal és mondta megáldatott te -ban/-ben (itt: között) asszonyok és megáldatott a/az gyümölcs a/az méhé tiéd |
Acs 23,9:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
κραυγὴ
μεγάλη,
καὶ
ἀναστάντες
τινὲς
τῶν
γραμματέων
τοῦ
μέρους
τῶν
Φαρισαίων
διεμάχοντο
λέγοντες ¹
Οὐδὲν ¹
κακὸν
εὑρίσκομεν
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ·
εἰ
δὲ
πνεῦμα
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ἢ
ἄγγελος–. ¹
lett pedig kiabálás nagy és fölkelvén néhányan a/az írástudók közül a/az párté a/az farizeusoké erőszakosan vitáztak mondván semmit rosszat felfedezünk -ban/-ben a/az ember ez vajon hanem szellem/lélek szólt neki vagy angyal |
Ef 4,31:
szentiras.hu
πᾶσα
πικρία
καὶ
θυμὸς
καὶ
ὀργὴ
καὶ
κραυγὴ
καὶ
βλασφημία
ἀρθήτω
ἀφ᾽
ὑμῶν
σὺν
πάσῃ
κακίᾳ.
minden kesrűség és indulatosság és harag és kiabálás és káromlás elvétessék -tól/-től ti -val/-vel minden rossz |
Zsid 5,7:
szentiras.hu
ὃς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ, ¹
δεήσεις
τε
καὶ
ἱκετηρίας
πρὸς
τὸν
δυνάμενον
σώζειν ¹
αὐτὸν
ἐκ
θανάτου
μετὰ
κραυγῆς
ἰσχυρᾶς
καὶ
δακρύων
προσενέγκας
καὶ
εἰσακουσθεὶς
ἀπὸ
τῆς
εὐλαβείας,
aki -ban/-ben a/az napok a/az hústesté övé könyörgéseket is és esedezéseket -hoz/-hez/-höz a/az aki képes megmenteni őt -tól/-től halál -val/-vel kiáltás erős és könnyek bemutatva és meghallgattatott miatt (itt) a/az istenfélő volta |
Jel 21,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαλείψει
πᾶν
δάκρυον
ἐκ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
θάνατος
οὐκ
ἔσται
ἔτι· ¹
οὔτε
πένθος
οὔτε
κραυγὴ
οὔτε
πόνος
οὐκ
ἔσται
ἔτι. ¹
* τὰ
πρῶτα
ἀπῆλθαν. ¹
és le fog törölni minden könnyet -ból/-ből a/az szemek övék és a/az halál nem lesz többé sem gyász sem jajgatás sem gyötrelem nem lesz többé a/az elsők elmentek |