Előfordulások

κριθή, -ῆς

Ter 26,12: szentiras.hu Ἔσπειρεν ¹ δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.
vetett pedig Izsák -ban/-ben a/az föld az és talált -ban/-ben a/az esztendő az megszázszorozva árpát megáldotta pedig őt Úr
Kiv 9,31: szentiras.hu τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
a/az pedig len és a/az árpa csapást szenvedett el a/az ugyanis árpa álló a/az pedig len virágzó
Kiv 9,31: szentiras.hu τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.
a/az pedig len és a/az árpa csapást szenvedett el a/az ugyanis árpa álló a/az pedig len virágzó
Lev 27,16: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
ha pedig -ból/-ből a/az mező a/az birtoké övé szenteljen ember a/az Úrnak és lesz a/az becslés szerint a/az mag övé korsóé árpáé ötven didrachma pénzé
MTörv 8,8: szentiras.hu γῆ πυροῦ καὶ κριθῆς, ἄμπελοι, συκαῖ, ῥόαι, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος·
föld búzáé és árpáé szőlőtövek fügefák gránátalmák föld olajbogyóké olajé és mézé
Rút 1,22: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ· αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
és visszatért Noémi és Rúth a/az Moáb a/az meny övé visszatérve -ból/-ből mező moábi ezek pedig jöttek -ba/-be Betlehem -ban/-ben kezdet aratásé árpáé
Rút 2,17: szentiras.hu καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξεν, καὶ ἐγενήθη ὡς οιφι κριθῶν.
és összeszedte -ban/-ben a/az mező -ig este és megbotozta amiket összeszedte és lett mint egy efa árpáé
Rút 2,23: szentiras.hu καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν. καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς.
és odatapadt Rúth a/az leányok Boózé szedni -ig ahol befejezte a/az aratás a/az árpáé és a/az tüzek és leült -val/-vel a/az anyós övé
Rút 3,2: szentiras.hu καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
és most nem Boózé miénk akié voltál -val/-vel a/az leányok övé íme ő maga szétszórja a/az szérűt a/az árpáé ez a/az éjszakán
Rút 3,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτό, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ᾽ αὐτήν· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
és mondta neki hozd el a/az kötényt a/az fölött tiéd és fogatta el azt és megmérte hat árpáé és rátette -ra/-re őt és bement -ba/-be a/az város
Rút 3,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῇ Τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι, ὅτι εἶπεν πρός με Μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
és mondta neki a/az hat a/az árpáé ezeket adott nekem hogy mondta -hoz/-hez/-höz engem ne menj be hiába -hoz/-hez/-höz a/az anyós tiéd
2Sám 14,30: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου, καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ, πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί· καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ. καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν Ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.
és mondta Absalom -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé nézzétek meg a/az rész -ban/-ben mező a/az Joáb közelebb levőket enyém és neki árpák ott menjetek és égessétek föl őt -ban/-ben tűzzel és fölégették ők a/az szolgák Absalom és jönnek a/az (rab)szolgák Joáb -hoz/-hez/-höz ő megszaggatva a/az ruhákat övék és mondták fölégették a/az (rab)szolgák Absalom a/az részt -ban/-ben tűzzel
2Sám 17,28: szentiras.hu ἤνεγκαν δέκα κοίτας καὶ ἀμφιτάπους καὶ λέβητας δέκα καὶ σκεύη κεράμου καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ ἄλευρον καὶ ἄλφιτον καὶ κύαμον καὶ φακὸν
hoztak tíz ágyakat és és üstöket tíz és edények cseréptető és búzákat és árpákat és lisztet és és és lencsét
2Sám 21,9: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν Γαβαωνιτῶν, καὶ ἐξηλίασαν αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει ἔναντι κυρίου, καὶ ἔπεσαν οἱ ἑπτὰ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό· καὶ αὐτοὶ δὲ ἐθανατώθησαν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ ἐν πρώτοις ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
és adott őket -ban/-ben kéz a/az és őket -ban/-ben a/az hegy előtt Úr és elestek a/az hét ők -ra/-re a/az azt és ők pedig megölettek -ban/-ben napok aratásé -ban/-ben első -ban/-ben kezdet aratásé árpáé
2Sám 21,10: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Ρεσφα θυγάτηρ Αια τὸν σάκκον καὶ ἔπηξεν αὑτῇ πρὸς τὴν πέτραν ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν, ἕως ἔσταξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὕδωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔδωκεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καταπαῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ νυκτός.–
és elvette Reszfa leány Aja a/az zsák és épített neki -hoz/-hez/-höz a/az szikla -ban/-ben kezdet aratásé árpáé amíg csepegett -ra/-re őket víz -ból/-ből a/az ég és nem adott a/az madarak a/az ég hogy megnyugtasson -ra/-re őket nap és a/az bestiák a/az mező éjszaka
1Kir 5,1: szentiras.hu ἐχορήγουν οἱ καθεσταμένοι οὕτως τῷ βασιλεῖ Σαλωμων καὶ πάντα τὰ διαγγέλματα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, ἕκαστος μῆνα αὐτοῦ, οὐ παραλλάσσουσιν λόγον· καὶ τὰς κριθὰς καὶ τὸ ἄχυρον τοῖς ἵπποις καὶ τοῖς ἅρμασιν ᾖρον εἰς τὸν τόπον, οὗ ἂν ᾖ ὁ βασιλεύς, ἕκαστος κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ.
adtak a/az állítva így a/az királynak Salamon és mindenek a/az -ra/-re a/az asztalt a/az királyé mindegyik hónap övé nem igét és a/az árpákat és a/az pelyvát a/az lovak és a/az kocsik összeszedték -ba/-be a/az hely akié 0 legyen a/az király mindegyik szerint a/az beszolgáltatást övé
2Kir 7,1: szentiras.hu εἶπεν Ελισαιε Ἄκουσον λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος Ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας.
mondta Elizeus hallgass meg igét Úré ezeket mondja úr mint a/az óra neki holnap mérték liszté siklusé és árpáé siklusé -ban/-ben a/az kapu Szamária
2Kir 7,16: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασεν τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
és kiment a/az nép és kifosztotta a/az tábort Szíriáé és lett mérték liszté siklusé és árpáé siklusé szerint a/az szó/beszéd Úré
2Kir 7,18: szentiras.hu καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον ἐν τῇ πύλῃ Σαμαρείας·
és lett amint szólt Elizeus -hoz/-hez/-höz a/az király mondván árpa siklusé és mérték liszté siklusé és lesz mint a/az óra neki holnap -ban/-ben a/az kapu Szamária
1Krón 11,13: szentiras.hu οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Φασοδομιν, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἦν μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης κριθῶν, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων·
ez volt -val/-vel Dávid -ban/-ben Feszdomimban és a/az idegenek összegyülekeztek ott -ba/-be harc és volt rész a/az mező tele árpáé és a/az nép elfutott -tól/-től arc idegenek
2Krón 2,9: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.–
és íme a/az munkálkodva a/az kivágják fákat -ba/-be ételek adtam búzát -ba/-be ajándékok a/az szolgáknak tiéd korsók húsz ezrek és árpáé korsók húsz ezrek és bor mértéké húsz ezrek és olajé mértéké húsz ezrek
2Krón 2,14: szentiras.hu καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
és most a/az búzát és a/az árpát és a/az olajat és a/az bort amiket mondta a/az úr enyém küldje el a/az szolgáknak övé
2Krón 27,5: szentiras.hu αὐτὸς ἐμαχέσατο πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ κατίσχυσεν ἐπ᾽ αὐτόν· καὶ ἐδίδουν ¹ αὐτῷ οἱ υἱοὶ Αμμων κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἑκατὸν τάλαντα ἀργυρίου καὶ δέκα χιλιάδας κόρων πυροῦ καὶ κριθῶν δέκα χιλιάδας· ταῦτα ἔφερεν αὐτῷ βασιλεὺς Αμμων κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ.
ő maga perlekedett -hoz/-hez/-höz király fiaké Ammon és megerősödött -ra/-re őt és adtak neki a/az fiak Ammon szerint esztendőt száz talentumot pénzé és tíz ezrek korsók búzáé és árpáé tíz ezrek ezeket hozott neki király Ammon szerint esztendőt -ban/-ben a/az első(ben) év és a/az második és a/az harmadik
Jud 8,2: szentiras.hu καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Μανασσης τῆς φυλῆς αὐτῆς καὶ τῆς πατριᾶς αὐτῆς· καὶ ἀπέθανεν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ κριθῶν·
és a/az férfi övé Manassze a/az törzs övé és a/az nemzetség övé és meghalt -ban/-ben napok aratásé árpáé
Jób 31,40: szentiras.hu ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν.
-ért, helyett búza azért kijönne nekem csalán -ért, helyett pedig árpa (csipke)bokor és befejezte Jób szavakkal/beszédekkel
Iz 28,25: szentiras.hu οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον, τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου;
nem amikor elsimítja övé a/az színét akkor vet kicsit fekete köményt és köményt és ismét vet búzát és árpát és egyvetésű búzát -ban/-ben a/az határ tiéd
Iz 30,24: szentiras.hu οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα.
a/az bikák tiétek és a/az ökrök a/az művelők a/az földet esznek majd szalmákat elkészítve -val, -vel árpa meghintve
Jer 48,8: szentiras.hu καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ εἶπαν τῷ Ισμαηλ Μὴ ἀνέλῃς ἡμᾶς, ὅτι εἰσὶν ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ κριθαί, μέλι καὶ ἔλαιον· καὶ παρῆλθεν καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
és tíz férfiak találtattak ott és mondták a/az Izmaelnek ne öljél meg minket mert vannak nekünk kincsek -ban/-ben mező búzák és árpák méz és olaj és elment mellettük és nem kivégezte őket (kif.) között (kif.) a/az testvérek övék
Ez 4,9: szentiras.hu καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους, καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου, ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι ¹ αὐτά.
és te vedd el önmagadnak búzákat és árpákat és és lencsét és és és behelyezed majd azokat -ba/-be kosár egyet cserépből valót és fogsz tenni azokat önmagadnak -ba/-be kenyerek és szerint számot a/az napok amelyeket te alszol? -on/-en/-ön a/az borda tiéd kilencven és száz napok majd eszel azokat
Ez 13,19: szentiras.hu καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.
és megszentségtelenítették engem -hoz/-hez/-höz a/az nép enyém -ért, miatt maroké árpáé és -ért, miatt maradékokkal kenyéré a/az megölni lelkeket amelyeket nem kellett meghalni és a/az megőrizni lelkeket amelyeket nem kellett élni -ban/-ben a/az érthetően beszélni titeket népnek meghallgatva hiábavaló
Ez 45,13: szentiras.hu Καὶ αὕτη ἡ ἀπαρχή, ἣν ἀφοριεῖτε· ἕκτον τοῦ μέτρου ἀπὸ τοῦ γομορ τοῦ πυροῦ καὶ τὸ ἕκτον τοῦ οιφι ἀπὸ τοῦ κόρου τῶν κριθῶν.
és neki a/az zsenge amit elválasztjátok majd hatodikat a/az mérték -tól/-től a/az ómer a/az búzáé és a/az hatodikat a/az egy efa -tól/-től a/az korsó a/az árpáé
Oz 3,2: szentiras.hu καὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτῷ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου
és fölbéreltem magamnak tizenöt pénzé és ómer árpáé és borosüveg boré
Jo 1,11: szentiras.hu ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρύγητος ἐξ ἀγροῦ·
kiszáríttattak a/az földművesek gyászoljatok birtokok -ért búza és árpa mert kipusztul szüret -ból/-ből mező
Agg 2,16: szentiras.hu τίνες ἦτε· ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
kik voltatok amikor bedobtátok -ba/-be kas árpáé húszat mérőket és lett árpáé tíz mérők és bementetek -ba/-be a/az (földbe ásott) borprés kiüríteni ötveneket mérőket és lettek húsz
Agg 2,16: szentiras.hu τίνες ἦτε· ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
kik voltatok amikor bedobtátok -ba/-be kas árpáé húszat mérőket és lett árpáé tíz mérők és bementetek -ba/-be a/az (földbe ásott) borprés kiüríteni ötveneket mérőket és lettek húsz
Jel 6,6: szentiras.hu καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν ¹ Χοῖνιξ ¹ σίτου δηναρίου, ¹ καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· ¹ καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. ¹
és hallottam mint hangot -ban/-ben közép a/az négy élőlényeké amely mondja mérő búzáé (egy) dénárért és három mérő árpáé (egy) dénárért és a/az olajat és a/az bort ne bántsd