Előfordulások

ἄμητος, -´ου

Ter 45,6: szentiras.hu τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος·
ez ugyanis második év éhínség -on/-en/-ön a/az föld és még többiek öt évek -ban/-ben amik nem lesz szántás-vetés sem aratás
Kiv 34,21: szentiras.hu ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· ¹ τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις.
hat napokon dolgozni fogsz a/az pedig hetediken megpihensz majd a/az magvetéssel és a/az aratással megpihensz majd
MTörv 16,9: szentiras.hu ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις ¹ σεαυτῷ· ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ᾽ ἄμητον ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
hetet heteket teljeseket számba veszed majd magadnak amikor elkezdett tiéd sarlót -ba/-be aratás kezdjed számba venni hetet heteket
MTörv 23,25: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἄμητον τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἄμητον τοῦ πλησίον σου.–
ha pedig bemenjél -ba/-be aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd és szedegetsz majd -ban/-ben a/az kezek tiéd kalászokat és sarlót nem ne ráemeljél -ra/-re a/az aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd
MTörv 23,25: szentiras.hu Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἄμητον τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἄμητον τοῦ πλησίον σου.–
ha pedig bemenjél -ba/-be aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd és szedegetsz majd -ban/-ben a/az kezek tiéd kalászokat és sarlót nem ne ráemeljél -ra/-re a/az aratás a/az felebaráté/közelállóé tiéd
MTörv 24,19: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἄμητον ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ ¹ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ¹ ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
ha pedig learassad aratást -ban/-ben a/az mező tiéd és elfelejtsed kévét -ban/-ben a/az mező tiéd ne visszatérsz majd elvenni azt a/az szegénynek és a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz hogy megáldjon téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben mindenek a/az tettek a/az kezeké tiéd
Rút 2,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ρουθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς Καί γε ὅτι εἶπεν πρός με Μετὰ τῶν παιδαρίων μου προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἄμητον, ὃς ὑπάρχει μοι.
és mondta Rúth -hoz/-hez/-höz a/az anyós övé és ugyan hogy mondta -hoz/-hez/-höz engem -val/-vel a/az kisfiúk enyém csatlakozz oda -ig 0 beteljesítik egész a/az aratást aki létezik/bírjuk nekem
2Kir 19,29: szentiras.hu καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον· φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα· καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
és ezt neked a/az jelet eszik ezt a/az esztendőt magától (történő) és a/az év a/az második a/az származókat és még harmadik mag és aratás és ültetvény szőlőskertek és egyetek a/az gyümölcsöt övék
Péld 6,8: szentiras.hu ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται, ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος· καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
elkészíti nyár idején a/az eledelt sokat is -ban/-ben a/az aratás teszi (magának) a/az egymás mellé helyezést vagy menj el -hoz/-hez/-höz a/az méh és tanulj amint női munkás van a/az is jövedelmet mint szentet teszi felre (magának) amié a/az fáradozásokat királyokat és magánszemélyek -hoz/-hez/-höz egészség vitetnek oda kívánatos pedig van mindeneknek és dicső ámbár lévő a/az erősnek erőtlen a/az bölcsességet tisztelő odavitetett
Péld 6,11: szentiras.hu εἶτ᾽ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἄμητος σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
lennétek eljön rád úgy, amint rossz utas a/az hiány és a/az szűkölködés úgy, amint futó ha pedig elszánt lennél érkezni fog úgy, amint forrás a/az aratás tiéd a/az pedig szűkölködés úgy, amint rossz futó magától elmegy majd
Péld 10,5: szentiras.hu διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος.
megmentetett -tól/-től forróság fiú értelmes széltől megrongált pedig lesz -ban/-ben aratás fiú törvénysértő
Péld 20,4: szentiras.hu ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
gúnyoló rest nem szégyelli magát hasonlóképpen is a/az kölcsönkérő búzát -ban/-ben aratás
Péld 25,13: szentiras.hu ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
úgy, amint kijövetel hóé -ban/-ben aratás előtt forróság használ így követ a/az küldőket őt lelkeket ugyanis a/az neki használva használ
Péld 26,1: szentiras.hu δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή.
harmat -ban/-ben aratás és úgy, amint eső -ban/-ben nyár így nem van ostobának tisztelet
Iz 9,2: szentiras.hu τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
a/az legtöbb a/az népé akit levittáé -ban/-ben öröm tiéd és örvendeznek majd előtt te mint a/az vigadozók -ban/-ben az aratás ideje és akit azonmód (ahogy) a/az szétosztva hadizsákmányokat
Iz 17,5: szentiras.hu καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἄμητον ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ, καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ
és lesz akit azonmód (ahogy) ha valaki összegyűjtse aratást állót és magot kalászoké -ban/-ben a/az kar övé lekaszálja és lesz amit azonmód (ahogy) ha valaki összegyűjtse kalászt -ban/-ben völgy szilárd
Iz 17,11: szentiras.hu τῇ δὲ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωί, ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἄμητον ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
a/az pedig nap(on) amely(en) 0 elültessed tévelyegsz majd a/az pedig reggel ha vetsz virágzik majd -ra/-re aratás amely(en) 0 nap(on) örökölsz majd és mint atya emberé sorsot vetsz a/az fiaknak tiéd
Iz 18,4: szentiras.hu ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος Ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται.
mert így mondta nekem Úr biztonság lesz -ban/-ben a/az én város mint fény forróságé délben és mint felhő harmaté napé aratásé lesz
Iz 23,3: szentiras.hu ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμήτου εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν.
-ban/-ben víz sok mag kalmárkodásoké mint aratásé behozva a/az kereskedők a/az nemzeteké
Jer 8,20: szentiras.hu διῆλθεν θέρος, παρῆλθεν ἄμητος, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
átment nyár elmúlt aratás és mi nem megmentettünk
Jer 28,33: szentiras.hu διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς.
mivel ezeket mondja Úr házak királyé Babiloné mint szérű érett csépeltetni fognak még kis (idő) és érkezni fog a/az aratás övé
Mik 7,1: szentiras.hu ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμμοι, ψυχή,
mert lettem mint (össze)gyűjtő szalmát -ban/-ben aratás és mint hátrahagyott szőlőszemet -ban/-ben szüret nem lévén fürté a/az enni a/az zsengéket jaj lélek
4Mak 2,9: szentiras.hu κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς ἀμήτους μήτε ἐπιρρωγολογούμενος τοὺς ἀμπελῶνας. Καὶ ἐπὶ τῶν ἑτέρων δὲ ἔστιν ἐπιγνῶναι τοῦτο, ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν ὁ λογισμὸς κρατῶν·
sőt még takarékos valaki legyen által a/az törvény megragadja miatt a/az meggondolás sem a/az aratásokat sem a/az szőlőskerteket és -on/-en/-ön a/az másoké(t) pedig van ismerjék fel ezt hogy a/az szenvedélyeké van a/az gondolat (szilárdan) tartó