Előfordulások
Κῦρος
2Krón 36,22:
szentiras.hu
Ἔτους
πρώτου
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
μετὰ
τὸ
πληρωθῆναι
ῥῆμα
κυρίου
διὰ
στόματος
Ιερεμιου
ἐξήγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν,
καὶ
παρήγγειλεν
κηρύξαι
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
ἐν
γραπτῷ
λέγων
évben első Küroszé királyé perzsáké után a/az beteljesíttetni szó/beszéd Úré által száj Jeremiás fölkeltette úr a/az Szellem/Lélek Küroszé királyé perzsáké és megparancsolta hirdetni -ban/-ben minden a/az királyi uralom övé -ban/-ben mondván |
2Krón 36,22:
szentiras.hu
Ἔτους
πρώτου
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
μετὰ
τὸ
πληρωθῆναι
ῥῆμα
κυρίου
διὰ
στόματος
Ιερεμιου
ἐξήγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν,
καὶ
παρήγγειλεν
κηρύξαι
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
ἐν
γραπτῷ
λέγων
évben első Küroszé királyé perzsáké után a/az beteljesíttetni szó/beszéd Úré által száj Jeremiás fölkeltette úr a/az Szellem/Lélek Küroszé királyé perzsáké és megparancsolta hirdetni -ban/-ben minden a/az királyi uralom övé -ban/-ben mondván |
2Krón 36,23:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
Κῦρος
βασιλεὺς
Περσῶν
Πάσας
τὰς
βασιλείας
τῆς
γῆς
ἔδωκέν
μοι
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
αὐτὸς
ἐνετείλατό
μοι
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ
οἶκον
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ.
τίς
ἐξ
ὑμῶν
ἐκ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ;
ἔσται
ὁ
θεὸς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήτω.
ezeket mondja Kürosz király perzsáké mindeneket a/az királyi uralomé a/az föld adott nekem úr a/az Isten a/az ég és ő maga megparancsolta nekem építeni neki ház -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben a/az Júdea valaki -ból/-ből tiétek -ból/-ből minden a/az népé övé lesz a/az Isten övé -val/-vel ő és menjen fel |
Ezdr 1,1:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
Περσῶν
τοῦ
τελεσθῆναι
λόγον
κυρίου
ἀπὸ
στόματος
Ιερεμιου
ἐξήγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν,
καὶ
παρήγγειλεν
φωνὴν
ἐν
πάσῃ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
καί
γε
ἐν
γραπτῷ
λέγων
-ban/-ben a/az első(ben) év Küroszé a/az királyé perzsáké a/az hogy beteljesíttessék igét Úré -tól/-től száj Jeremiás fölkeltette úr a/az Szellem/Lélek Küroszé királyé perzsáké és megparancsolta hangot -ban/-ben minden királyi uralom övé és ugyan -ban/-ben mondván |
Ezdr 1,1:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
Περσῶν
τοῦ
τελεσθῆναι
λόγον
κυρίου
ἀπὸ
στόματος
Ιερεμιου
ἐξήγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν,
καὶ
παρήγγειλεν
φωνὴν
ἐν
πάσῃ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
καί
γε
ἐν
γραπτῷ
λέγων
-ban/-ben a/az első(ben) év Küroszé a/az királyé perzsáké a/az hogy beteljesíttessék igét Úré -tól/-től száj Jeremiás fölkeltette úr a/az Szellem/Lélek Küroszé királyé perzsáké és megparancsolta hangot -ban/-ben minden királyi uralom övé és ugyan -ban/-ben mondván |
Ezdr 1,2:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
Κῦρος
βασιλεὺς
Περσῶν
Πάσας
τὰς
βασιλείας
τῆς
γῆς
ἔδωκέν
μοι
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
αὐτὸς
ἐπεσκέψατο
ἐπ᾽
ἐμὲ
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ
οἶκον
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ.
így mondta Kürosz király perzsáké mindeneket a/az királyi uralomé a/az föld adott nekem úr a/az Isten a/az ég és ő maga meglátogatta -ra/-re én a/az építeni neki ház -ban/-ben Jeruzsálem a/az -ban/-ben a/az Júdea |
Ezdr 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Κῦρος
ἐξήνεγκεν
τὰ
σκεύη
οἴκου
κυρίου,
ἃ
ἔλαβεν
Ναβουχοδονοσορ
ἀπὸ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὰ
ἐν
οἴκῳ
θεοῦ
αὐτοῦ,
és a/az király Kürosz kivezette a/az edények ház Úré amiket elvette Nebukadnezár -tól/-től Jeruzsálem és adott azokat -ban/-ben ház Istené övé |
Ezdr 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήνεγκεν
αὐτὰ
Κῦρος
βασιλεὺς
Περσῶν
ἐπὶ
χεῖρα
Μιθραδάτου
γασβαρηνου,
καὶ
ἠρίθμησεν
αὐτὰ
τῷ
Σασαβασαρ
ἄρχοντι
τοῦ
Ιουδα.
és kivezette azokat Kürosz király perzsáké -ra/-re kezet Mitridátészé és megszámolta azokat a/az Sesbaccár fejedelem a/az Júdáé |
Ezdr 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
ἀργύριον
τοῖς
λατόμοις
καὶ
τοῖς
τέκτοσιν
καὶ
βρώματα
καὶ
ποτὰ
καὶ
ἔλαιον
τοῖς
Σηδανιν
καὶ
τοῖς
Σωριν
ἐνέγκαι
ξύλα
κέδρινα
ἀπὸ
τοῦ
Λιβάνου
πρὸς
θάλασσαν
Ιόππης
κατ᾽
ἐπιχώρησιν
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
ἐπ᾽
αὐτούς.–
és adtak ezüstöt a/az és a/az építőmesterek/ácsok és ételeket és innivalókat és olajat a/az és a/az elhozni fákat -tól/-től a/az Libanon -hoz/-hez/-höz tenger Joppé szerint Küroszé királyé perzsáké -ra/-re őket |
Ezdr 4,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
Ζοροβαβελ
καὶ
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
πατριῶν
τοῦ
Ισραηλ
Οὐχ
ἡμῖν
καὶ
ὑμῖν
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
οἶκον
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
ὅτι
ἡμεῖς
αὐτοὶ
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
οἰκοδομήσομεν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ἡμῶν,
ὡς
ἐνετείλατο
ἡμῖν
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
Περσῶν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Zerubbábel és Józsué és a/az hátrahagyottak, hátralévők a/az fejedelmek (közül) a/az nemzetségek a/az Izrael nem nekünk és nektek a/az építeni ház a/az Istennek miénk hogy mi ők -ra/-re a/az azt építjük majd a/az Úr Istennek miénk mint megparancsolta nekünk Kürosz a/az király perzsáké |
Ezdr 4,5:
szentiras.hu
καὶ
μισθούμενοι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βουλευόμενοι
τοῦ
διασκεδάσαι
βουλὴν
αὐτῶν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
καὶ
ἕως
βασιλείας
Δαρείου
βασιλέως
Περσῶν.
és bérelve -ra/-re őket határozva a/az szétszórni akaratot/szándékot övék mindeneket a/az napok Küroszé királyé perzsáké és -ig királyi uralom Dáriuszé királyé perzsáké |
Ezdr 5,13:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐν
ἔτει
πρώτῳ
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἔθετο
γνώμην
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
τοῦτον
οἰκοδομηθῆναι.
hanem -ban/-ben év első(ben) Küroszé a/az királyé Kürosz a/az király helyezett (rendelt) szándékot a/az ház a/az Istené ezt építtetni |
Ezdr 5,13:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἐν
ἔτει
πρώτῳ
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἔθετο
γνώμην
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
τοῦτον
οἰκοδομηθῆναι.
hanem -ban/-ben év első(ben) Küroszé a/az királyé Kürosz a/az király helyezett (rendelt) szándékot a/az ház a/az Istené ezt építtetni |
Ezdr 5,14:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
σκεύη
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ,
ἃ
Ναβουχοδονοσορ
ἐξήνεγκεν
ἀπὸ
οἴκου
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἀπήνεγκεν
αὐτὰ
εἰς
ναὸν
τοῦ
βασιλέως,
ἐξήνεγκεν
αὐτὰ
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἀπὸ
ναοῦ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Σασαβασαρ
τῷ
θησαυροφύλακι
τῷ
ἐπὶ
τοῦ
θησαυροῦ
és a/az edények a/az ház a/az Istené a/az arany és a/az ezüst amiket Nebukadnezár kivezette -tól/-től ház a/az -ban/-ben Jeruzsálem és elvitt azokat -ba/-be templom a/az királyé kivezette azokat Kürosz a/az király -tól/-től templom a/az királyé és adott a/az Sesbaccár a/az a/az -on/-en/-ön a/az kincs |
Ezdr 5,17:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰ
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
ἀγαθόν,
ἐπισκεπήτω
ἐν
οἴκῳ
τῆς
γάζης
τοῦ
βασιλέως
Βαβυλῶνος,
ὅπως
γνῷς
ὅτι
ἀπὸ
βασιλέως
Κύρου
ἐτέθη
γνώμη
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
ἐκεῖνον
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ
γνοὺς
ὁ
βασιλεὺς
περὶ
τούτου
πεμψάτω
πρὸς
ἡμᾶς.
és most ha -ra/-re a/az királyt jót látogattasson meg -ban/-ben ház a/az Gáza a/az királyé Babilon úgy, hogy tudod meg hogy -tól/-től király Küroszé betétetett vélemény építeni a/az ház a/az Istené az a/az -ban/-ben Jeruzsálem és megtudva a/az király -ról/-ről ez küldje el -hoz/-hez/-höz mi |
Ezdr 6,3:
szentiras.hu
ἐν
ἔτει
πρώτῳ
Κύρου
βασιλέως
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἔθηκεν
γνώμην
περὶ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ·
οἶκος
οἰκοδομηθήτω
καὶ
τόπος,
οὗ
θυσιάζουσιν
τὰ
θυσιάσματα·
καὶ
ἔθηκεν
ἔπαρμα
ὕψος
πήχεις
ἑξήκοντα,
πλάτος
αὐτοῦ
πήχεων
ἑξήκοντα·
-ban/-ben év első(ben) Küroszé királyé Kürosz a/az király elhelyezte szándékot -ról/-ről ház a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem ház építtesen és hely ahol áldoznak a/az áldozatokat és elhelyezte magasság könyöknyit hatvan szélesség övé könyöknyié hatvan |
Ezdr 6,3:
szentiras.hu
ἐν
ἔτει
πρώτῳ
Κύρου
βασιλέως
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἔθηκεν
γνώμην
περὶ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ·
οἶκος
οἰκοδομηθήτω
καὶ
τόπος,
οὗ
θυσιάζουσιν
τὰ
θυσιάσματα·
καὶ
ἔθηκεν
ἔπαρμα
ὕψος
πήχεις
ἑξήκοντα,
πλάτος
αὐτοῦ
πήχεων
ἑξήκοντα·
-ban/-ben év első(ben) Küroszé királyé Kürosz a/az király elhelyezte szándékot -ról/-ről ház a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem ház építtesen és hely ahol áldoznak a/az áldozatokat és elhelyezte magasság könyöknyit hatvan szélesség övé könyöknyié hatvan |
Ezdr 6,14:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τῶν
Ιουδαίων
ᾠκοδομοῦσαν
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἐν
προφητείᾳ
Αγγαιου
τοῦ
προφήτου
καὶ
Ζαχαριου
υἱοῦ
Αδδω
καὶ
ἀνῳκοδόμησαν
καὶ
κατηρτίσαντο
ἀπὸ
γνώμης
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
ἀπὸ
γνώμης
Κύρου
καὶ
Δαρείου
καὶ
Αρθασασθα
βασιλέων
Περσῶν.
és a/az vének a/az zsidóké építettek és a/az léviták -ban/-ben prófétálás Aggeus a/az prófétáé és Zakariásé fiúé Addó és újraépítették és rendbehozták -tól/-től vélemény Istené Izrael és -tól/-től vélemény Küroszé és Dáriuszé és Artaxerxész királyoké perzsáké |
Iz 44,28:
szentiras.hu
ὁ
λέγων
Κύρῳ
φρονεῖν,
καὶ
Πάντα
τὰ
θελήματά
μου
ποιήσει·
ὁ
λέγων
Ιερουσαλημ
Οἰκοδομηθήσῃ,
καὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
ἅγιόν
μου
θεμελιώσω.
a/az mondó Kürosznak hogy törjön előre és mindeneket a/az akaratot enyém megteszi majd a/az mondó Jeruzsálemnek felépíttetsz majd és a/az házat a/az szentet enyém megalapozom majd |
Iz 45,1:
szentiras.hu
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
χριστῷ
μου
Κύρῳ,
οὗ
ἐκράτησα
τῆς
δεξιᾶς
ἐπακοῦσαι
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
ἔθνη,
καὶ
ἰσχὺν
βασιλέων
διαρρήξω,
ἀνοίξω
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
θύρας,
καὶ
πόλεις
οὐ
συγκλεισθήσονται
szól Úr a/az Isten a/az felkentnek enyém Kürosznak akié megragadtam a/az jobbkézé hallgatni előtt ő nemzeteket és erőt királyoké szétszaggassam kinyitom majd előtt ő ajtókat és városok nem bezáratnak majd |
Dán 1,21:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Δανιηλ
ἕως
τοῦ
πρώτου
ἔτους
τῆς
βασιλείας
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν.
és volt Dániel -ig a/az első év a/az királyi uralomé Küroszé királyé perzsáké |
Dán 6,29:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ,
καὶ
Δανιηλ
κατεστάθη
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
Δαρείου·
καὶ
Κῦρος
ὁ
Πέρσης
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
és a/az király Dáriusz hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az fajta övé és Dániel kineveztetett -on/-en/-ön a/az királyság Dáriuszé és Kürosz a/az perzsa elfoglalta a/az királyságot övé |
Dán 10,1:
szentiras.hu
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
πρώτῳ
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
Περσῶν
πρόσταγμα
ἐδείχθη
τῷ
Δανιηλ,
ὃς
ἐπεκλήθη
τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ,
καὶ
ἀληθὲς
τὸ
ὅραμα
καὶ
τὸ
πρόσταγμα,
καὶ
τὸ
πλῆθος
τὸ
ἰσχυρὸν
διανοηθήσεται
τὸ
πρόσταγμα,
καὶ
διενοήθην
αὐτὸ
ἐν
ὁράματι.
a/az esztendő a/az első Küroszé a/az királyé perzsáké parancs megmutatatott a/az Dánielnek aki melléknevén neveztetik (mint) a/az név Baltazár és igaz a/az látomás és a/az parancs és a/az sokaság a/az erős megfontoltatik majd a/az parancs és szándékoztam azt -ban/-ben látomás |
Dán 11,1:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
τῷ
πρώτῳ
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
εἶπέν
μοι
ἐνισχῦσαι
καὶ
ἀνδρίζεσθαι.–
-ban/-ben a/az esztendő a/az első Küroszé a/az királyé mondta nekem megerősíteni és férfiasan viselkedni |
Ezd3 2,1:
szentiras.hu
Κύρου
Περσῶν
ἔτους
πρώτου
εἰς
συντέλειαν
ῥήματος
κυρίου
ἐν
στόματι
Ιερεμιου
ἤγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν,
καὶ
ἐκήρυξεν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἅμα
διὰ
γραπτῶν
λέγων
Küroszé perzsáké évben első -ba/-be beteljesedés szó/beszéd Úré -ban/-ben száj Jeremiás fölemelte úr a/az Szellem/Lélek Küroszé királyé perzsáké és kihirdette -ban/-ben egész a/az királyi uralom övé és együtt által mondván |
Ezd3 2,1:
szentiras.hu
Κύρου
Περσῶν
ἔτους
πρώτου
εἰς
συντέλειαν
ῥήματος
κυρίου
ἐν
στόματι
Ιερεμιου
ἤγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν,
καὶ
ἐκήρυξεν
ἐν
ὅλῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἅμα
διὰ
γραπτῶν
λέγων
Küroszé perzsáké évben első -ba/-be beteljesedés szó/beszéd Úré -ban/-ben száj Jeremiás fölemelte úr a/az Szellem/Lélek Küroszé királyé perzsáké és kihirdette -ban/-ben egész a/az királyi uralom övé és együtt által mondván |
Ezd3 2,2:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
ὁ
βασιλεὺς
Περσῶν
Κῦρος
Ἐμὲ
ἀνέδειξεν
βασιλέα
τῆς
οἰκουμένης
ὁ
κύριος
τοῦ
Ισραηλ,
κύριος
ὁ
ὕψιστος,
καὶ
ἐσήμηνέν ¹
μοι
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ
οἶκον
ἐν
Ιερουσαλημ
τῇ
ἐν
τῇ
Ιουδαίᾳ.
ezeket mondja a/az király perzsáké Kürosz én (rámutatva) kijelölt királyt a/az földkerekségé a/az úr a/az Izrael úr a/az magasságos és megjelentette nekem építeni neki ház -ban/-ben Jeruzsálem a/az -ban/-ben a/az Júdea |
Ezd3 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Κῦρος
ἐξήνεγκεν
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
τοῦ
κυρίου,
ἃ
μετήγαγεν
Ναβουχοδονοσορ
ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἀπηρείσατο
αὐτὰ
ἐν
τῷ
ἑαυτοῦ
εἰδωλίῳ·
és a/az király Kürosz kivezette a/az szent edények a/az Úré amiket átvezette Nebukadnezár -ból/-ből Jeruzsálem és betette azokat -ban/-ben a/az saját bálványtemplom |
Ezd3 2,8:
szentiras.hu
ἐξενέγκας
δὲ
αὐτὰ
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
Περσῶν
παρέδωκεν
αὐτὰ
Μιθριδάτῃ
τῷ
ἑαυτοῦ
γαζοφύλακι,
διὰ
δὲ
τούτου
παρεδόθησαν
Σαναβασσάρῳ
προστάτῃ
τῆς
Ιουδαίας.
kihozva pedig azokat Kürosz a/az király perzsáké átadta azokat Mitridátésznek a/az saját által pedig ez átadattak a/az Júdeáé |
Ezd3 4,44:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
λημφθέντα
ἐξ
Ιερουσαλημ
ἐκπέμψαι,
ἃ
ἐξεχώρισεν
Κῦρος,
ὅτε
ηὔξατο
ἐκκόψαι
Βαβυλῶνα,
καὶ
ηὔξατο
ἐξαποστεῖλαι
ἐκεῖ.
és mindeneket a/az edények a/az vétetve -ból/-ből Jeruzsálem elbocsátani amiket Kürosz amikor könyörgött kivágni Babilont és könyörgött elküldeni ott |
Ezd3 4,57:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πάντα
τὰ
σκεύη,
ἃ
ἐξεχώρισεν
Κῦρος
ἀπὸ
Βαβυλῶνος·
καὶ
πάντα,
ὅσα
εἶπεν
Κῦρος
ποιῆσαι,
καὶ
αὐτὸς
ἐπέταξεν
ποιῆσαι
καὶ
ἐξαποστεῖλαι
εἰς
Ιερουσαλημ.
és elküldött mindeneket a/az edények amiket Kürosz -tól/-től Babiloné és mindeneket amiket csak mondta Kürosz csinálni és ő maga megparancsolta csinálni és elküldeni -ba/-be Jeruzsálem |
Ezd3 4,57:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πάντα
τὰ
σκεύη,
ἃ
ἐξεχώρισεν
Κῦρος
ἀπὸ
Βαβυλῶνος·
καὶ
πάντα,
ὅσα
εἶπεν
Κῦρος
ποιῆσαι,
καὶ
αὐτὸς
ἐπέταξεν
ποιῆσαι
καὶ
ἐξαποστεῖλαι
εἰς
Ιερουσαλημ.
és elküldött mindeneket a/az edények amiket Kürosz -tól/-től Babiloné és mindeneket amiket csak mondta Kürosz csinálni és ő maga megparancsolta csinálni és elküldeni -ba/-be Jeruzsálem |
Ezd3 5,53:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκαν
ἀργύριον
τοῖς
λατόμοις
καὶ
τέκτοσι
καὶ
βρωτὰ
καὶ
ποτὰ
καὶ
χαρα ¹
τοῖς
Σιδωνίοις
καὶ
Τυρίοις
εἰς
τὸ
παράγειν
αὐτοὺς
ἐκ
τοῦ
Λιβάνου
ξύλα
κέδρινα
διαφέρειν
σχεδίας
εἰς
τὸν
Ιοππης
λιμένα
κατὰ
τὸ
πρόσταγμα
τὸ
γραφὲν
αὐτοῖς
παρὰ
Κύρου
τοῦ
Περσῶν
βασιλέως.–
és adtak ezüstöt a/az és építőmestereknek/ácsoknak és és innivalókat és öröm a/az szidoniak és türosziakra -ba/-be a/az elmenni őket -ból/-ből a/az Libanon fákat eljuttatni tutajokat -ba/-be a/az Joppé kikötő szerint a/az parancs a/az megíratva nekik -tól/-től Küroszé a/az perzsáké királyé |
Ezd3 5,68:
szentiras.hu
ἡμεῖς
γὰρ
μόνοι
οἰκοδομήσομεν
τῷ
κυρίῳ
τοῦ
Ισραηλ
ἀκολούθως
οἷς
προσέταξεν
ἡμῖν
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
Περσῶν.
mi ugyanis egyedül építjük majd a/az Úr a/az Izrael akiknek elrendelt nekünk Kürosz a/az király perzsáké |
Ezd3 5,70:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιβουλὰς
καὶ
δημαγωγίας
καὶ
ἐπισυστάσεις
ποιούμενοι
ἀπεκώλυσαν
τοῦ
ἐπιτελεσθῆναι
τὴν
οἰκοδομὴν
πάντα
τὸν
χρόνον
τῆς
ζωῆς
τοῦ
βασιλέως
Κύρου.
és cselszövéseket és és cselekedve a/az bevégeztetni a/az épülés mindent a/az időt (itt: ideig) a/az életé a/az királyé Küroszé |
Ezd3 6,16:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
Κύρου
χώρας
Βαβυλωνίας
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
Κῦρος
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦτον·
-ban/-ben pedig a/az első év uralkodva Küroszé vidékéé Babilóniáé megírta a/az király Kürosz építeni a/az házat ezt |
Ezd3 6,16:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
Κύρου
χώρας
Βαβυλωνίας
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
Κῦρος
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦτον·
-ban/-ben pedig a/az első év uralkodva Küroszé vidékéé Babilóniáé megírta a/az király Kürosz építeni a/az házat ezt |
Ezd3 6,17:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ,
ἃ
ἐξήνεγκεν
Ναβουχοδονοσορ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἀπηρείσατο
αὐτὰ
ἐν
τῷ
ἑαυτοῦ
ναῷ,
πάλιν
ἐξήνεγκεν
αὐτὰ
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
τοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
παρεδόθη
Ζοροβαβελ
καὶ
Σαναβασσάρῳ
τῷ
ἐπάρχῳ,
és a/az szenteket edényeket a/az aranyakat és a/az ezüstöket amiket kivitte Nebukadnezár -ból/-ből a/az ház a/az -ban/-ben Jeruzsálem és betette azokat -ban/-ben a/az saját templom ismét kivezette azokat Kürosz a/az király -ból/-ből a/az templom a/az -ban/-ben Babilon és átadatott Zerubbábelnek és a/az |
Ezd3 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
εὑρίσκηται
μετὰ
τῆς
γνώμης
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
γενομένην
τὴν
οἰκοδομὴν
τοῦ
οἴκου
κυρίου
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
κρίνηται
τῷ
κυρίῳ
βασιλεῖ
ἡμῶν,
προσφωνησάτω
ἡμῖν
περὶ
τούτων.
és ha találja -val/-vel a/az vélemény Küroszé a/az királyé lévén a/az épülést a/az házé Úré a/az -ban/-ben Jeruzsálem és megítélje a/az Úrnak királynak miénk kiáltson oda nekünk -ról/-ről ezek |
Ezd3 6,23:
szentiras.hu
Ἔτους
πρώτου
βασιλεύοντος
Κύρου·
βασιλεὺς
Κῦρος
προσέταξεν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ
οἰκοδομῆσαι,
ὅπου
ἐπιθύουσιν
διὰ
πυρὸς
ἐνδελεχοῦς,
évben első uralkodva Küroszé király Kürosz elrendelt a/az ház a/az Úré a/az -ban/-ben Jeruzsálem építeni ahol által tűz |
Ezd3 6,23:
szentiras.hu
Ἔτους
πρώτου
βασιλεύοντος
Κύρου·
βασιλεὺς
Κῦρος
προσέταξεν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ
οἰκοδομῆσαι,
ὅπου
ἐπιθύουσιν
διὰ
πυρὸς
ἐνδελεχοῦς,
évben első uralkodva Küroszé király Kürosz elrendelt a/az ház a/az Úré a/az -ban/-ben Jeruzsálem építeni ahol által tűz |
Ezd3 6,24:
szentiras.hu
οὗ
τὸ
ὕψος
πήχεων
ἑξήκοντα,
πλάτος
πήχεων
ἑξήκοντα,
διὰ
δόμων
λιθίνων
ξυστῶν
τριῶν
καὶ
δόμου
ξυλίνου
ἐγχωρίου
καινοῦ
ἑνός,
καὶ
τὸ
δαπάνημα
δοθῆναι
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Κύρου
τοῦ
βασιλέως·
amié a/az magasság könyöknyié hatvan szélesség könyöknyié hatvan által kövek három és fából való hazai új egy és a/az adatni -ból/-ből a/az ház Küroszé a/az királyé |
Ezd3 7,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τῆς
γνώμης
Κύρου
καὶ
Δαρείου
καὶ
Ἀρταξέρξου
βασιλέως
Περσῶν
συνετελέσθη
ὁ
οἶκος
ὁ
ἅγιος
ἕως
τρίτης
καὶ
εἰκάδος
μηνὸς
Αδαρ
τοῦ
ἕκτου
ἔτους
βασιλέως
Δαρείου.
és -val/-vel a/az vélemény Küroszé és Dáriuszé és Artaxerxészé királyé perzsáké bevégeztette a/az ház a/az szent -ig harmadik és huszadika hónapé Ádár a/az hatodik évben királyé Dáriuszé |
DanTh 1,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
Δανιηλ
ἕως
ἔτους
ἑνὸς
Κύρου
τοῦ
βασιλέως
és lett Dániel -ig év egy Küroszé a/az királyé |
DanTh 6,29:
szentiras.hu
καὶ
Δανιηλ
κατεύθυνεν ¹
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
Δαρείου
καὶ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
Κύρου
τοῦ
Πέρσου
és Dániel megállt -ban/-ben a/az királyság Dáriuszé és -ban/-ben a/az királyság Küroszé a/az perzsáé |
DanTh 10,1:
szentiras.hu
ἔτει
τρίτῳ
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
λόγος
ἀπεκαλύφθη
τῷ
Δανιηλ
οὗ
τὸ
ὄνομα
ἐπεκλήθη
Βαλτασαρ
καὶ
ἀληθινὸς
ὁ
λόγος
καὶ
δύναμις
μεγάλη
καὶ
σύνεσις
ἐδόθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὀπτασίᾳ
év harmadik Küroszé királyé perzsáké szó kinyilváníttatott a/az Dánielnek akié a/az név melléknevén neveztetik (mint) Baltazár és igaz a/az szó és erő nagy és értelmesség adatott neki -ban/-ben a/az látomás |
DanTh 11,1:
szentiras.hu
ἐγὼ
ἐν
ἔτει
πρώτῳ
Κύρου
ἔστην
εἰς
κράτος
καὶ
ἰσχύν
én -ban/-ben év első Küroszé (oda)álltam -ba/-be hatalom és erő |
BelTh 1,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
Ἀστυάγης
προσετέθη
πρὸς
τοὺς
πατέρας
αὐτοῦ,
καὶ
παρέλαβεν
Κῦρος
ὁ
Πέρσης
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ.
a/az király Asztüagész hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az atyák övé és elfoglalta Kürosz a/az perzsa a/az királyságot övé |