Előfordulások
Λαις
JudgA 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Λαισα·
καὶ
εἶδον
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
καθήμενον
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
τῶν
Σιδωνίων,
ἡσυχάζοντας
ἐν
ἐλπίδι
καὶ
μὴ
δυναμένους
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὅτι
μακράν
εἰσιν
ἀπὸ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria |
JudgA 18,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς·
ὅτι
εἰσήλθαμεν
καὶ
ἐνεπεριεπατήσαμεν
ἐν
τῇ
γῇ
ἕως
Λαισα
καὶ
εἴδομεν
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὸ
σύγκριμα
τῶν
Σιδωνίων,
καὶ
μακρὰν
ἀπέχοντες
ἐκ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας·
ἀλλὰ
ἀνάστητε
καὶ
ἀναβῶμεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
ὅτι
εὑρήκαμεν
τὴν
γῆν
καὶ
ἰδοὺ
ἀγαθὴ
σφόδρα.
καὶ
ὑμεῖς
σιωπᾶτε;
μὴ
ὀκνήσητε
τοῦ
πορευθῆναι
τοῦ
ἐλθεῖν
καὶ
κατακληρονομῆσαι
τὴν
γῆν.
és mondták fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy bementünk és -ban/-ben a/az föld -ig Laisba és láttunk a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő -ban/-ben remény szerint a/az jelentést a/az szidóniak és távol -ból/-ből Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria hanem fölkeljetek és menjünk fel -ra/-re őket hogy megtaláltuk a/az föld és íme jó nagyon és ti ne habozzatok a/az menni a/az jönni és sorsolással elosztani a/az föld |
JudgA 18,27:
szentiras.hu
Καὶ
αὐτοὶ
ἔλαβον
ὅσα
ἐποίησεν
Μιχα,
καὶ
τὸν
ἱερέα,
ὃς
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ἦλθον
ἕως
Λαισα
ἐπὶ
λαὸν
ἡσυχάζοντα
καὶ
πεποιθότα
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐνέπρησαν·
és ők fogadták amiket csak tett Míka és a/az pap aki volt neki és jöttem -ig Laisba -ra/-re nép megnyugodva és bizakodva és megverték őket -ban/-ben száj kardé és a/az város fölégették |
JudgA 18,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
Δαν
κατὰ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
ὃς
ἐγενήθη
τῷ
Ισραηλ·
καὶ
ἦν
Λαις
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és előhívták a/az név a/az város Dán szerint a/az név a/az atyáé övék aki lett a/az Izrael és volt Lais név a/az város a/az előbb |
1Sám 25,44:
szentiras.hu
καὶ
Σαουλ
ἔδωκεν
Μελχολ
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
Δαυιδ
τῷ
Φαλτι
υἱῷ
Λαις
τῷ
ἐκ
Ρομμα.
és Saul adott Míkolt a/az leányt övé a/az asszonyt Dávid a/az Palti fiúnak Lais a/az -ból/-ből |
Bír 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
ἦλθον
εἰς
Λαισα
καὶ
εἶδαν ¹
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
καθήμενον
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ὡς
κρίσις
Σιδωνίων
ἡσυχάζουσα
καὶ
οὐκ
ἔστιν
διατρέπων
ἢ
καταισχύνων
λόγον
ἐν
τῇ
γῇ
κληρονόμος
ἐκπιέζων
θησαυροῦ
καὶ
μακράν
εἰσιν
Σιδωνίων
καὶ
λόγον
οὐκ
ἔχουσιν
πρὸς
ἄνθρωπον
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttem -ba/-be Lais és látták a/az nép a/az -ban/-ben közép övé ülőt -on/-en/-ön remény mint ítélet szidóniak megnyugodva és nem van vagy igét -ban/-ben a/az föld örökös kinyomva kincs és távol vannak szidóniak és igét nem bírnak -hoz/-hez/-höz ember |
Bír 18,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
οἱ
πεπορευμένοι
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν
Λαισα
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν
ἔγνωτε
ὅτι
ἔστιν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
εφωδ
καὶ
θεραφιν
καὶ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν
καὶ
νῦν
γνῶτε
ὅ
τι
ποιήσετε
és feleltek a/az ötöt férfiak a/az menve megszemlélni a/az föld Laisba és mondták -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övék ismerjétek hogy van -ban/-ben a/az ház ennek és teráf és faragott kép és öntött és most megtudjátok amit mit fogjátok tenni |
Bír 18,27:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Δαν
ἔλαβον
ὃ
ἐποίησεν
Μιχαιας
καὶ
τὸν
ἱερέα
ὃς
ἦν
αὐτῷ
καὶ
ἦλθον
ἐπὶ
Λαισα
ἐπὶ
λαὸν
ἡσυχάζοντα
καὶ
πεποιθότα
ἐπ᾽
ἐλπίδι
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐνέπρησαν
ἐν
πυρί
és a/az fiak Dáné fogták amit készített Míka és a/az papot aki volt vele és mentek -ba/-be Laisba -ba/-be nép megnyugodva és bizakodva -ban/-ben remény és megverték őket -ban/-ben száj kardé és a/az város fölégették -ban/-ben tűzzel |