Előfordulások
λῆμμα, -ατος, -τό
2Kir 9,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιου
πρὸς
Βαδεκαρ
τὸν
τριστάτην
αὐτοῦ
Ῥῖψον
αὐτὸν
ἐν
τῇ
μερίδι
ἀγροῦ
Ναβουθαι
τοῦ
Ιεζραηλίτου·
ὅτι
μνημονεύω,
ἐγὼ
καὶ
σὺ
ἐπιβεβηκότες
ἐπὶ
ζεύγη
ὀπίσω
Αχααβ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
κύριος
ἔλαβεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸ
λῆμμα
τοῦτο
λέγων
és mondta Jéhu -hoz/-hez/-höz Bádaker a/az vezírt övé dobd őt -ban/-ben a/az rész mező Nábót a/az hogy emlékezem én és te fölszállva -ra/-re igapárt után Ácháb a/az atyáé övé és úr elvette -ra/-re őt a/az kapott teher ezt mondván |
Jób 31,23:
szentiras.hu
φόβος
γὰρ
κυρίου
συνέσχεν
με,
*καὶ
ἀπὸ
τοῦ
λήμματος
αὐτοῦ
οὐχ
ὑποίσω.*
félelem ugyanis Úré szorított engem és -tól/-től a/az kapás övé nem elviselem majd |
Jer 23,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἐρωτήσωσί
σε
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἢ
ἱερεὺς
ἢ
προφήτης
λέγων
Τί
τὸ
λῆμμα
κυρίου;
καὶ
ἐρεῖς
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
ἐστε
τὸ
λῆμμα,
καὶ
ῥάξω
ὑμᾶς,
λέγει
κύριος.
és ha megkérdezzenek téged a/az nép ez vagy pap vagy próféta mondva mi a/az kapott teher Úré és mondani fogod nekik ti vagytok a/az kapott teher és ledoblak majd titeket mondja Úr |
Jer 23,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἐρωτήσωσί
σε
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἢ
ἱερεὺς
ἢ
προφήτης
λέγων
Τί
τὸ
λῆμμα
κυρίου;
καὶ
ἐρεῖς
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
ἐστε
τὸ
λῆμμα,
καὶ
ῥάξω
ὑμᾶς,
λέγει
κύριος.
és ha megkérdezzenek téged a/az nép ez vagy pap vagy próféta mondva mi a/az kapott teher Úré és mondani fogod nekik ti vagytok a/az kapott teher és ledoblak majd titeket mondja Úr |
Jer 23,34:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
προφήτης
καὶ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ὁ
λαός,
οἳ
ἂν
εἴπωσιν
Λῆμμα
κυρίου,
καὶ
ἐκδικήσω
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
és a/az próféta és a/az pap és a/az nép akik 0 mondanak kapott teher Úré és megbüntessem a/az embert azt és a/az házat övé |
Jer 23,36:
szentiras.hu
καὶ
Λῆμμα
κυρίου
μὴ
ὀνομάζετε
ἔτι,
ὅτι
τὸ
λῆμμα
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἔσται
ὁ
λόγος
αὐτοῦ·
és kapott terhet Úré ne nevezzétek többé mert a/az kapott teher a/az embernek lesz a/az szó övé |
Jer 23,36:
szentiras.hu
καὶ
Λῆμμα
κυρίου
μὴ
ὀνομάζετε
ἔτι,
ὅτι
τὸ
λῆμμα
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἔσται
ὁ
λόγος
αὐτοῦ·
és kapott terhet Úré ne nevezzétek többé mert a/az kapott teher a/az embernek lesz a/az szó övé |
Jer 23,38:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεός
Ἀνθ᾽
ὧν
εἴπατε
τὸν
λόγον
τοῦτον
Λῆμμα
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλα
πρὸς
ὑμᾶς
λέγων
Οὐκ
ἐρεῖτε ¹
Λῆμμα
κυρίου,
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten -ért amik mondjátok a/az igét ezt kapott teher Úré és elküldtem -hoz/-hez/-höz ti mondva ne mondjátok majd kapott teher Úré |
Jer 23,38:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεός
Ἀνθ᾽
ὧν
εἴπατε
τὸν
λόγον
τοῦτον
Λῆμμα
κυρίου,
καὶ
ἀπέστειλα
πρὸς
ὑμᾶς
λέγων
Οὐκ
ἐρεῖτε ¹
Λῆμμα
κυρίου,
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten -ért amik mondjátok a/az igét ezt kapott teher Úré és elküldtem -hoz/-hez/-höz ti mondva ne mondjátok majd kapott teher Úré |
Siral 2,14:
szentiras.hu
Προφῆταί
σου
εἴδοσάν ¹
σοι
μάταια
καὶ
ἀφροσύνην
καὶ
οὐκ
ἀπεκάλυψαν
ἐπὶ
τὴν
ἀδικίαν
σου
τοῦ
ἐπιστρέψαι
αἰχμαλωσίαν
σου
καὶ
εἴδοσάν ¹
σοι
λήμματα
μάταια
καὶ
ἐξώσματα.
próféták tiéd látták nálad hiábavalókat és boldondságot és nem (itt:) mutattak rá -ra/-re a/az igazságtalanság tiéd a/az megfordítani fogságot tiéd és látták neked (prófétai) üzeneteket hiábavalókat és száműzetéseket |
Náh 1,1:
szentiras.hu
Νινευη·
βιβλίον
ὁράσεως
Ναουμ
τοῦ
Ελκεσαίου.
Ninivének könyv látomásé Náhumé a/az elkosié |
Hab 1,1:
szentiras.hu
λῆμμα,
ὃ
εἶδεν
Αμβακουμ
ὁ
προφήτης.
prófétai üzenet a/az látott Habakuk a/az próféta |
Hab 1,7:
szentiras.hu
φοβερὸς
καὶ
ἐπιφανής
ἐστιν,
ἐξ
αὐτοῦ
τὸ
κρίμα
αὐτοῦ
ἔσται,
καὶ
τὸ
λῆμμα
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
ἐξελεύσεται·
félelmetes és fenséges van -tól/-től ő a/az ítélet övé lesz és a/az kapott teher övé -tól/-től ő fog kimenni |
Agg 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αγγαιος
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ὁ
λαὸς
οὗτος
καὶ
οὕτως
τὸ
ἔθνος
τοῦτο
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
λέγει
κύριος,
καὶ
οὕτως
πάντα
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
καὶ
ὃς
ἐὰν
ἐγγίσῃ
ἐκεῖ,
μιανθήσεται
ἕνεκεν
τῶν
λημμάτων
αὐτῶν
τῶν
ὀρθρινῶν,
ὀδυνηθήσονται
ἀπὸ
προσώπου
πόνων
αὐτῶν·
καὶ
ἐμισεῖτε
ἐν
πύλαις
ἐλέγχοντας.
és felelte Aggeus és mondta így a/az nép ez és így a/az nemzet ez előtt én mondja Úr és így mindenek a/az tettek a/az kezeké övék és aki ha közeledjen oda beszennyeztetik majd -ért, miatt a/az kapottak övék a/az halnaliaké kínlódnak majd -tól/-től arc gyötrelmeké övék és gyűlöltétek -ban/-ben kapu megfeddőket |
Zak 9,1:
szentiras.hu
λόγου
κυρίου·
ἐν
γῇ
Σεδραχ
καὶ
Δαμασκοῦ
θυσία
αὐτοῦ,
διότι
κύριος
ἐφορᾷ
ἀνθρώπους
καὶ
πάσας
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
igéé Úré -ban/-ben föld Hadraké és Damaszkuszé áldozat övé mivel Úr figyeli embereket és mindeneket törzseket a/az Izraelé |
Zak 12,1:
szentiras.hu
λόγου
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ·
λέγει
κύριος
ἐκτείνων
οὐρανὸν
καὶ
θεμελιῶν
γῆν
καὶ
πλάσσων
πνεῦμα
ἀνθρώπου
ἐν
αὐτῷ
igéé Úré -ra/-re a/az Izrael mondja Úr kifeszítő eget és alapot vető földet és formáló szellemet/lelket emberé -ban/-ben ő |
Mal 1,1:
szentiras.hu
λόγου
κυρίου
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ
ἐν
χειρὶ
ἀγγέλου
αὐτοῦ·
θέσθε
δὴ
ἐπὶ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν.
igéé Úré -ra/-re a/az Izrael által kéz angyalé/küldötté övé tegyétek hát -ra/-re a/az szívek tiétek |