Előfordulások
λίθινος, -ίνη, -ον
Ter 35,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησεν
Ιακωβ
στήλην
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐλάλησεν
μετ᾽
αὐτοῦ,
στήλην
λιθίνην,
καὶ
ἔσπεισεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
σπονδὴν
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔλαιον.
és felállított Jákob oszlopot -ban/-ben a/az hely amiért szólt -val/-vel ő oszlopot kőből valót és italáldozatot mutatott be -on/-en/-ön az italáldozatként és öntött -ra/-re az olajat |
Kiv 24,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
ἴσθι
ἐκεῖ·
καὶ
δώσω
σοι
τὰ
πυξία
τὰ
λίθινα,
τὸν
νόμον
καὶ
τὰς
ἐντολάς,
ἃς
ἔγραψα
νομοθετῆσαι
αὐτοῖς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és legyél ott és adni fogom neked a/az táblákat a/az köveket a/az törvényt és a/az parancsokat amelyeket írtam törvényt tenni nekik |
Kiv 31,18:
szentiras.hu
Καὶ
ἔδωκεν
Μωυσεῖ,
ἡνίκα
κατέπαυσεν
λαλῶν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Σινα,
τὰς
δύο
πλάκας
τοῦ
μαρτυρίου,
πλάκας
λιθίνας
γεγραμμένας
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ.
és adta Mózesnek amikor befejezte szólva neki -ban/-ben a/az hegy a/az Sínaié a/az kettőt táblákat a/az tanúbizonyságé táblákat kőből valókat megírottakat a/az ujjal a/az Istené |
Kiv 32,15:
szentiras.hu
Καὶ
ἀποστρέψας
Μωυσῆς
κατέβη
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
τοῦ
μαρτυρίου
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ,
πλάκες
λίθιναι
καταγεγραμμέναι
ἐξ
ἀμφοτέρων
τῶν
μερῶν
αὐτῶν,
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ἦσαν
γεγραμμέναι·
és visszafordulva Mózes leszállt -tól/-től a/az hegy és a/az kettőt táblák a/az tanúbizonyságé -ban/-ben a/az kezek övé táblák kövek írva -ból/-ből mindkettő a/az részek övék innen és onnan voltak megírva |
Kiv 34,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθὼς
καὶ
αἱ
πρῶται
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
γράψω
ἐπὶ
τῶν
πλακῶν
τὰ
ῥήματα,
ἃ
ἦν
ἐν
ταῖς
πλαξὶν
ταῖς
πρώταις,
αἷς
συνέτριψας.
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes faragj magadnak kettőt táblákat kőből valókat ahogy is a/az először és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és írni fogok -on/-en/-ön a/az táblák a/az szavakat/beszédeket amik volt -ban/-ben a/az táblák a/az első amelyeknek összetörtél |
Kiv 34,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάξευσεν
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθάπερ
καὶ
αἱ
πρῶται·
καὶ
ὀρθρίσας
Μωυσῆς
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα,
καθότι
συνέταξεν
αὐτῷ
κύριος·
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat |
Kiv 34,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάξευσεν
δύο
πλάκας
λιθίνας
καθάπερ
καὶ
αἱ
πρῶται·
καὶ
ὀρθρίσας
Μωυσῆς
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Σινα,
καθότι
συνέταξεν
αὐτῷ
κύριος·
καὶ
ἔλαβεν
Μωυσῆς
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας.
és faragott kettőt táblákat kőből valókat éppen úgy, ahogy is a/az először és hajnalban ébredve Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Sínaié mert előírta neki Úr és vette Mózes a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat |
MTörv 4,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
ὑμῖν
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ,
ἣν
ἐνετείλατο
ὑμῖν
ποιεῖν,
τὰ
δέκα
ῥήματα,
καὶ
ἔγραψεν
αὐτὰ
ἐπὶ
δύο
πλάκας
λιθίνας.
és hírül adta nektek a/az szövetséget övé amit megparancsolt nektek tenni a/az tízet kijelentéseket/igéket és leírta azokat -ra/-re kettő táblák kőből valók |
MTörv 5,22:
szentiras.hu
Τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
ὑμῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκ
μέσου
τοῦ
πυρός,
σκότος,
γνόφος,
θύελλα,
φωνὴ
μεγάλη,
καὶ
οὐ
προσέθηκεν·
καὶ
ἔγραψεν
αὐτὰ
ἐπὶ
δύο
πλάκας
λιθίνας
καὶ
ἔδωκέν
μοι.
a/az szavakat/beszédeket ezeket szólta Úr -hoz/-hez/-höz egész zsinagóga/gyülekezet tiétek -ban/-ben a/az hegy -ból/-ből között a/az tűz sötétség félhomály fergeteg hang nagy és nem hozzáadott és leírta azokat -ra/-re kettő táblák kőből valók és átadta nekem |
MTörv 9,9:
szentiras.hu
ἀναβαίνοντός
μου
εἰς
τὸ
ὄρος
λαβεῖν
τὰς
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης,
ἃς
διέθετο
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς.
καὶ
κατεγινόμην
ἐν
τῷ
ὄρει
τεσσαράκοντα
ἡμέρας
καὶ
τεσσαράκοντα
νύκτας·
ἄρτον
οὐκ
ἔφαγον
καὶ
ὕδωρ
οὐκ
ἔπιον.
felmenve enyém -ra/-re a/az hegy elvenni a/az táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé amelyeket rendelt Úr -hoz/-hez/-höz ti és tartózkodtam -ban/-ben a/az hegy negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam |
MTörv 9,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
δακτύλῳ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἐπ᾽
αὐταῖς
ἐγέγραπτο
πάντες
οἱ
λόγοι,
οὓς
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἡμέρᾳ
ἐκκλησίας·
és odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat megírottakat -val, -vel a/az ujj a/az Istené és -on/-en/-ön ők megíratta mindenek a/az szavak amiket szólt Úr -hoz/-hez/-höz ti -ban/-ben a/az hegy napon gyülekezeté |
MTörv 9,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
διὰ
τεσσαράκοντα
ἡμερῶν
καὶ
τεσσαράκοντα
νυκτῶν
ἔδωκεν
κύριος
ἐμοὶ
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας,
πλάκας
διαθήκης.
és lett keresztül negyven napok és negyven éjszakák odaadta Úr nekem a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat táblákat szövetségé |
MTörv 10,1:
szentiras.hu
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
ὥσπερ
τὰς
πρώτας
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος·
καὶ
ποιήσεις ¹
σεαυτῷ
κιβωτὸν
ξυλίνην·
az a/az idő szólt Úr -hoz/-hez/-höz én faragj magadnak kettőket táblákat kőből valókat úgy, amint a/az korábban és jöjj fel -hoz/-hez/-höz én -ra/-re a/az hegy és fogsz csinálni magadnak ládát fából valót |
MTörv 10,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησα
κιβωτὸν
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων
καὶ
ἐλάξευσα
τὰς
δύο
πλάκας
τὰς
λιθίνας
ὡς
αἱ
πρῶται·
καὶ
ἀνέβην
εἰς
τὸ
ὄρος,
καὶ
αἱ
δύο
πλάκες
ἐπὶ
ταῖς
χερσίν
μου.
és csináltam ládát -ból/-ből fák ernyőakáciák és faragtam a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat mint a/az legelőször és fölmentem -ra/-re a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek enyém |
1Kir 8,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
ἐν
τῇ
κιβωτῷ
πλὴν
δύο
πλάκες
λίθιναι,
πλάκες
τῆς
διαθήκης,
ἃς
ἔθηκεν
ἐκεῖ
Μωυσῆς
ἐν
Χωρηβ,
ἃ
διέθετο
κύριος
μετὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
nem volt -ban/-ben a/az bárka mindazonáltal kettőt táblái kő táblák a/az szövetségé amelyeket elhelyezte ott Mózes -ban/-ben Hóreb amiket rendelt úr -val/-vel a/az fiak Izrael -ban/-ben a/az kimenni őket -ból/-ből föld Egyiptomé |
2Kir 16,17:
szentiras.hu
καὶ
συνέκοψεν
ὁ
βασιλεὺς
Αχαζ
τὰ
συγκλείσματα
τῶν
μεχωνωθ
καὶ
μετῆρεν
ἀπ᾽
αὐτῶν
τὸν
λουτῆρα
καὶ
τὴν
θάλασσαν
καθεῖλεν
ἀπὸ
τῶν
βοῶν
τῶν
χαλκῶν
τῶν
ὑποκάτω
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
ἐπὶ
βάσιν
λιθίνην.
és felvágta a/az király Ácház a/az a/az és elment -tól/-től övék a/az mosdómedencét és a/az tenger ledöntött -tól/-től a/az ökrök(re) a/az rézből levők a/az alatt ő és adott őt -ra/-re lábat kőből valót |
Ezdr 6,4:
szentiras.hu
καὶ
δόμοι
λίθινοι
κραταιοὶ
τρεῖς,
καὶ
δόμος
ξύλινος
εἷς·
καὶ
ἡ
δαπάνη
ἐξ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως
δοθήσεται·
és kövek hatalmasak három és fából való egy és a/az költség -ból/-ből ház a/az királyé fog adatni |
Eszt 1,6:
szentiras.hu
κεκοσμημένῃ
βυσσίνοις
καὶ
καρπασίνοις
τεταμένοις
ἐπὶ
σχοινίοις
βυσσίνοις
καὶ
πορφυροῖς
ἐπὶ
κύβοις
χρυσοῖς
καὶ
ἀργυροῖς
ἐπὶ
στύλοις
παρίνοις
καὶ
λιθίνοις·
κλῖναι
χρυσαῖ
καὶ
ἀργυραῖ
ἐπὶ
λιθοστρώτου
σμαραγδίτου
λίθου
καὶ
πιννίνου
καὶ
παρίνου
λίθου
καὶ
στρωμναὶ
διαφανεῖς
ποικίλως
διηνθισμέναι,
κύκλῳ
ῥόδα
πεπασμένα·
fölékesítve gyolcsokkal és lenből készültekkel kifeszítve -on/-en/-ön kötelek gyolcsok és lilákkal -on/-en/-ön kövek aranyak és ezüstből levőkkel -on/-en/-ön oszlopok parinoisziak és kövek ágyak aranyak és ezüstből levők -on/-en/-ön kövezett udvar smaragdé kőé és gyöngyé és parinoiszié kőé és fekhelyek áttetszőek változatosan virágokkal díszítve körül rózsák szórva |
Ez 11,19:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
αὐτοῖς
καρδίαν
ἑτέραν
καὶ
πνεῦμα
καινὸν
δώσω
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
ἐκσπάσω
τὴν
καρδίαν
τὴν
λιθίνην
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
αὐτῶν
καὶ
δώσω
αὐτοῖς
καρδίαν
σαρκίνην,
és adni fogok nekik szívet másik és Szellem/Lélek újat adni fogok -ban/-ben ők és lehúzzalak a/az szívet a/az kőből valót -ból/-ből a/az hústest övék és adni fogok nekik szívet húst |
Ez 36,26:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
ὑμῖν
καρδίαν
καινὴν
καὶ
πνεῦμα
καινὸν
δώσω
ἐν
ὑμῖν
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
καρδίαν
τὴν
λιθίνην
ἐκ
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν
καὶ
δώσω
ὑμῖν
καρδίαν
σαρκίνην.
és adni fogok nektek szívet újat és Szellem/Lélek újat adni fogok -ban/-ben ti és elvegyem a/az szívet a/az kőből valót -ból/-ből a/az hústest tiétek és adni fogok nektek szívet húst |
Ez 40,42:
szentiras.hu
καὶ
τέσσαρες
τράπεζαι
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
λίθιναι
λελαξευμέναι
πήχεος
καὶ
ἡμίσους
τὸ
πλάτος
καὶ
πήχεων
δύο
καὶ
ἡμίσους
τὸ
μῆκος
καὶ
ἐπὶ
πῆχυν
τὸ
ὕψος,
ἐπ᾽
αὐτὰς
ἐπιθήσουσιν
τὰ
σκεύη,
ἐν
οἷς
σφάζουσιν
ἐκεῖ
τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
θύματα.
és négy asztalok a/az égőáldozatoké kő faragva könyöknyié és fél a/az szélesség és könyöknyié kettőt és fél a/az hosszúság és -ra/-re könyöknyit a/az magasság -ra/-re ők ráteszik a/az edények -ban/-ben amik leölik ott a/az égőáldozatokat és a/az áldozati állatokat |
Ezd3 6,24:
szentiras.hu
οὗ
τὸ
ὕψος
πήχεων
ἑξήκοντα,
πλάτος
πήχεων
ἑξήκοντα,
διὰ
δόμων
λιθίνων
ξυστῶν
τριῶν
καὶ
δόμου
ξυλίνου
ἐγχωρίου
καινοῦ
ἑνός,
καὶ
τὸ
δαπάνημα
δοθῆναι
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Κύρου
τοῦ
βασιλέως·
amié a/az magasság könyöknyié hatvan szélesség könyöknyié hatvan által kövek három és fából való hazai új egy és a/az adatni -ból/-ből a/az ház Küroszé a/az királyé |
DanTh 5,4:
szentiras.hu
ἔπινον
οἶνον
καὶ
ᾔνεσαν
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
χρυσοῦς
καὶ
ἀργυροῦς
καὶ
χαλκοῦς
καὶ
σιδηροῦς
καὶ
ξυλίνους
καὶ
λιθίνους
ittak bort és dicsérték a/az isteneket a/az aranyakat és ezüstből levőket és rézből levőket és vasból levőket és fából valókat és köveket |
DanTh 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὸν
κύριον
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὑψώθης
καὶ
τὰ
σκεύη
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἤνεγκαν
ἐνώπιόν
σου
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
μεγιστᾶνές
σου
καὶ
αἱ
παλλακαί
σου
καὶ
αἱ
παράκοιτοί
σου
οἶνον
ἐπίνετε
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
χρυσοῦς
καὶ
ἀργυροῦς
καὶ
χαλκοῦς
καὶ
σιδηροῦς
καὶ
ξυλίνους
καὶ
λιθίνους
οἳ
οὐ
βλέπουσιν
καὶ
οὐκ
ἀκούουσιν
καὶ
οὐ
γινώσκουσιν
ᾔνεσας
καὶ
τὸν
θεόν
οὗ
ἡ
πνοή
σου
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ὁδοί
σου
αὐτὸν
οὐκ
ἐδόξασας
és ellen a/az Úr Isten a/az égé felemeltettél és a/az edényeket a/az házé övé kihozták elé te és te és a/az fejedelmek tiéd és a/az ágyasok tiéd és a/az feleségek tiéd bort ittatok -ban/-ben azok és a/az istenekeket a/az aranyakat és ezüstből levőket és rézből levőket és vasból levőket és fából valókat és köveket amik nem látnak és nem hallanak és nem tudnak dicsérted és a/az Istent akié a/az lélegzet tiéd -ban/-ben kéz övé és mindenek a/az utak tiéd őt nem magasztaltad |
Jn 2,6:
szentiras.hu
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
λίθιναι
ὑδρίαι
ἓξ
κατὰ
τὸν
καθαρισμὸν
τῶν
Ἰουδαίων
κείμεναι,
χωροῦσαι
ἀνὰ
μετρητὰς
δύο
ἢ
τρεῖς.
voltak pedig ott kő korsók hat szerint a/az tisztálkodás a/az zsidóké (ott) heverve befogadók egyenként mérőket kettőt vagy hármat |
2Kor 3,3:
szentiras.hu
φανερούμενοι
ὅτι
ἐστὲ
ἐπιστολὴ
Χριστοῦ
διακονηθεῖσα
ὑφ᾽
ἡμῶν,
˹ἐνγεγραμμένη˺
οὐ
μέλανι
ἀλλὰ
πνεύματι
θεοῦ
ζῶντος,
οὐκ
ἐν
πλαξὶν
λιθίναις
ἀλλ᾽
ἐν
πλαξὶν
καρδίαις
σαρκίναις.
nyilvánvalóak hogy vagytok levél Krisztusé amely szolgátattatott által mi beleírott nem tintával hanem Lélekkel/Szellemmel Istené élőé nem -ra/-re (itt) táblák kő hanem -ra /-re (itt) táblák szívek hús |
Jel 9,20:
szentiras.hu
καὶ ¹
οἱ
λοιποὶ
τῶν
ἀνθρώπων,
οἳ
οὐκ
ἀπεκτάνθησαν
ἐν
ταῖς
πληγαῖς
ταύταις,
˹οὐ˺
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
ἔργων
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
ἵνα
μὴ
προσκυνήσουσιν
τὰ
δαιμόνια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ
καὶ
τὰ
χαλκᾶ
καὶ
τὰ
λίθινα
καὶ
τὰ
ξύλινα,
ἃ
οὔτε
βλέπειν
δύνανται
οὔτε
ἀκούειν
οὔτε
περιπατεῖν,
és a/az többiek a/az emberek közül akik nem ölettek meg -ban/-ben a/az csapások ezek nem tértek meg -tól/-től a/az tettek a/az kezeké övék hogy ne imádják a/az démonokat és a/az bálványokat a/az aranyból levőket és a/az ezüstből levőket és a/az rézből levőket és a/az kőből levőket és a/az fából levőket amelyek sem látni képesek sem hallani sem járni |