Előfordulások
μάγος, -ου
Dán 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέταξεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰσενεχθῆναι
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
καὶ
τοὺς
μάγους
καὶ
τοὺς
˹φαρμακοὺς˺
τῶν
Χαλδαίων
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐνύπνια
αὐτοῦ,
καὶ
παραγενόμενοι
ἔστησαν
παρὰ
τῷ
βασιλεῖ.
és megparancsolta a/az király bevitetni a/az varázslókat és a/az mágusokat és a/az tudósokat a/az káldeusoké hírül adni a/az királynak a/az álmokat övé és odajővén megálltak szemben a/az király |
Dán 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐπὶ
τοῦ
βασιλέως
ὅτι
Οὐδεὶς
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
δυνήσεται
εἰπεῖν
τῷ
βασιλεῖ
ὃ
ἑώρακε,
καθάπερ
σὺ
ἐρωτᾷς,
καὶ
πᾶς
βασιλεὺς
καὶ
πᾶς
δυνάστης
τοιοῦτο
πρᾶγμα
οὐκ
ἐπερωτᾷ
πάντα
σοφὸν
καὶ
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον·
és feleltek a/az káldeusok on/-en/-ön a/az király hogy senki a/az on/-en/-ön a/az föld lesz képes hogy megmondja a/az királynak amit látott éppen úgy, ahogy te kérdezed és egyik király és egyik hatalmas ilyent ügyet nem kérdez egyiket bölcset és mágust és káldeust |
DanTh 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
παντὶ
ῥήματι
σοφίας
καὶ
ἐπιστήμης
ὧν
ἐζήτησεν
παρ᾽
αὐτῶν
ὁ
βασιλεύς
εὗρεν
αὐτοὺς
δεκαπλασίονας
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
καὶ
τοὺς
μάγους
τοὺς
ὄντας
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
és -ban/-ben minden szó/beszéd bölcsességé és tudományé amiké kívánt -tól/-től ők a/az király találta őket tízszeresekként szemben mindegyik a/az varázslók és a/az mágusok a/az levők -ban/-ben egész a/az királyság övé |
DanTh 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
καλέσαι
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
καὶ
τοὺς
μάγους
καὶ
τοὺς
φαρμακοὺς
καὶ
τοὺς
Χαλδαίους
τοῦ
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐνύπνια
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθαν ¹
καὶ
ἔστησαν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
és mondta a/az király hogy hívják a/az bűvölőket és a/az mágusokat és a/az varázslókat és a/az káldeusokat a/az hírül adni a/az királynak a/az álmokat övé és mentek és megálltak előtt a/az király |
DanTh 2,10:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγουσιν
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς
ὅστις
τὸ
ῥῆμα
τοῦ
βασιλέως
δυνήσεται
γνωρίσαι
καθότι
πᾶς
βασιλεὺς
μέγας
καὶ
ἄρχων
ῥῆμα
τοιοῦτο
οὐκ
ἐπερωτᾷ
ἐπαοιδόν
μάγον
καὶ
Χαλδαῖον
feleltek a/az káldeusok előtt a/az király és mondják nem van ember -on/-en/-ön a/az szárazföld aki a/az szót/beszédet a/az királyé képes lesz tudtul adni mivel minden király nagy és fejedelem szót/beszédet ilyent nem megkérdez varázslót mágust és káldeust |
DanTh 2,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Δανιηλ
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
λέγει
τὸ
μυστήριον
ὃ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπερωτᾷ
οὐκ
ἔστιν
σοφῶν
μάγων
ἐπαοιδῶν
γαζαρηνῶν
ἀναγγεῖλαι
τῷ
βασιλεῖ
és felelte Dániel előtt a/az király és mondja a/az misztériumot/titkot a/az a/az király kérdezi nem van bölcsek közül mágusoké varázslóké jövendőmondóké hírül adni a/az királynak |
DanTh 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσεπορεύοντο
οἱ
ἐπαοιδοί
μάγοι
γαζαρηνοί
Χαλδαῖοι
καὶ
τὸ
ἐνύπνιον
εἶπα
ἐγὼ
ἐνώπιον
αὐτῶν
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐγνώρισάν
μοι
és bejöttek a/az varázslók mágusok jövendőmondók káldeusok és a/az álmot elmondtam én előtt ők és a/az értelmezést övé nem hírt adták nekem |
DanTh 5,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
ἰσχύι
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
μάγους
Χαλδαίους
γαζαρηνοὺς
καὶ
εἶπεν
τοῖς
σοφοῖς
Βαβυλῶνος
ὃς
ἂν
ἀναγνῷ
τὴν
γραφὴν
ταύτην
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
γνωρίσῃ
μοι
πορφύραν
ἐνδύσεται
καὶ
ὁ
μανιάκης
ὁ
χρυσοῦς
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
τρίτος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
μου
ἄρξει
és fölkiáltott a/az király -val, -vel erő a/az bevinni mágusokat káldeusokat jövendőmondókat és mondta a/az bölcseknek Babiloné aki 0 elolvassa a/az írást ezt és a/az értelmezést megismertesse velem bíbort magára ölt majd és a/az karkötő a/az arany -ra/-re a/az nyak övé és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jár majd |
DanTh 5,11:
szentiras.hu
ἔστιν
ἀνὴρ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
σου
ἐν
ᾧ
πνεῦμα
θεοῦ
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τοῦ
πατρός
σου
γρηγόρησις
καὶ
σύνεσις
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
ὁ
πατήρ
σου
ἄρχοντα
ἐπαοιδῶν
μάγων
Χαλδαίων
γαζαρηνῶν
κατέστησεν
αὐτόν
van férfi -ban/-ben a/az királyság tiéd -ban/-ben aki Szellem/Lélek Istené és -ban/-ben a/az napok a/az atyáé tiéd intellektuális képesség és értelmesség találtatott -ban/-ben ő és a/az király Nebukadnezár a/az atya tiéd vezetőként varázslóké mágusoké káldeusoké jövendőmondóké állította őt |
DanTh 5,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰσῆλθον
ἐνώπιόν
μου
οἱ
σοφοί
μάγοι
γαζαρηνοί
ἵνα
τὴν
γραφὴν
ταύτην
ἀναγνῶσιν
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῆς
γνωρίσωσίν
μοι
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
ἀναγγεῖλαί
μοι
és most bejöttek elé én a/az bölcsek mágusok jövendőmondók hogy a/az írást ezt elolvassák és a/az értelmezést övé megismertessék velem és nem voltak képesek hírül adni nekem |
Mt 2,1:
szentiras.hu
δὲ
Ἰησοῦ
γεννηθέντος
ἐν
Βηθλεὲμ ¹
τῆς
Ἰουδαίας
ἐν
ἡμέραις
Ἡρῴδου
τοῦ
βασιλέως,
ἰδοὺ
μάγοι
ἀπὸ
ἀνατολῶν
παρεγένοντο
εἰς
Ἰεροσόλυμα ¹
pedig Jézus megszületvén -ban/-ben Betlehem a/az Júdeáé -ban/-ben napok Heródesé a/az királyé íme mágusok -tól/-től napkelet jöttek -ba/-be Jeruzsálem |
Mt 2,7:
szentiras.hu
Τότε
Ἡρῴδης
λάθρᾳ
καλέσας
τοὺς
μάγους
ἠκρίβωσεν
παρ᾽
αὐτῶν
τὸν
χρόνον
τοῦ
φαινομένου ¹
ἀστέρος,
akkor Heródes titokban hívatván a/az mágusokat pontosította -tól/-től ők a/az időt a/az megmutattatotté csillagé |
Mt 2,16:
szentiras.hu
Τότε
Ἡρῴδης
ἰδὼν
ὅτι
ἐνεπαίχθη
ὑπὸ
τῶν
μάγων
ἐθυμώθη
λίαν,
καὶ
ἀποστείλας
ἀνεῖλεν
πάντας
τοὺς
παῖδας
τοὺς
ἐν
Βηθλεὲμ ¹
καὶ
ἐν
˹πᾶσι˺
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς
ἀπὸ
διετοῦς
καὶ
κατωτέρω,
κατὰ
τὸν
χρόνον
ὃν
ἠκρίβωσεν
παρὰ
τῶν
μάγων.
akkor Heródes látván hogy megcsúfoltatott által a/az mágusok földühíttetett nagyon és elküldvén megölte mindegyiket a/az gyermekeket a/az -ban/-ben Betlehem és -ban/-ben minden a/az határvidék övé -tól/-től két éves és azalatt szerint a/az életkor amit pontosan kikérdezett -tól/-től a/az mágusok |
Mt 2,16:
szentiras.hu
Τότε
Ἡρῴδης
ἰδὼν
ὅτι
ἐνεπαίχθη
ὑπὸ
τῶν
μάγων
ἐθυμώθη
λίαν,
καὶ
ἀποστείλας
ἀνεῖλεν
πάντας
τοὺς
παῖδας
τοὺς
ἐν
Βηθλεὲμ ¹
καὶ
ἐν
˹πᾶσι˺
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς
ἀπὸ
διετοῦς
καὶ
κατωτέρω,
κατὰ
τὸν
χρόνον
ὃν
ἠκρίβωσεν
παρὰ
τῶν
μάγων.
akkor Heródes látván hogy megcsúfoltatott által a/az mágusok földühíttetett nagyon és elküldvén megölte mindegyiket a/az gyermekeket a/az -ban/-ben Betlehem és -ban/-ben minden a/az határvidék övé -tól/-től két éves és azalatt szerint a/az életkor amit pontosan kikérdezett -tól/-től a/az mágusok |
Acs 13,6:
szentiras.hu
Διελθόντες
δὲ
ὅλην
τὴν
νῆσον
ἄχρι
Πάφου
εὗρον
ἄνδρα
τινὰ
μάγον
ψευδοπροφήτην
Ἰουδαῖον
ᾧ
ὄνομα
˹Βαριησοῦς,˺
Átszelve pedig egészet a/az szigetet -ig Pafosz találtak férfit valakit mágust hamis prófétát zsidót akinek név Barjézus |
Acs 13,8:
szentiras.hu
ἀνθίστατο
δὲ
αὐτοῖς
Ἐλύμας
ὁ
μάγος,
οὕτως
γὰρ
μεθερμηνεύεται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
ζητῶν
διαστρέψαι
τὸν
ἀνθύπατον
ἀπὸ
τῆς
πίστεως.
Szembeszegült pedig velük Elimász a/az mágus így ugyanis magyaráztatik a/az név övé próbálva elfordítani a/az prokonzult -tól/-től a/az hit |