Előfordulások

ἀμπελών, -ῶνος

Ter 9,20: szentiras.hu Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
és elkezdett (lenni) Noé ember földműves földé és ültetett szőlőt
Kiv 22,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ¹ ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig lelegeltesse valaki mezőt vagy szőlőt és hagyja a/az barmot övé lelegelni mezőt másét kifizeti majd -ból/-ből a/az mező övé szerint a/az termés övé ha pedig egészet a/az mezőt lelegeltesse a/az jobb a/az mezőé övé és a/az jobb a/az szőlőé övé kifizeti majd
Kiv 22,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ¹ ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει.– ¹
ha pedig lelegeltesse valaki mezőt vagy szőlőt és hagyja a/az barmot övé lelegelni mezőt másét kifizeti majd -ból/-ből a/az mező övé szerint a/az termés övé ha pedig egészet a/az mezőt lelegeltesse a/az jobb a/az mezőé övé és a/az jobb a/az szőlőé övé kifizeti majd
Kiv 23,11: szentiras.hu τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις ¹ καὶ ἀνήσεις ¹ αὐτήν, καὶ ἔδονται ¹ οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις ¹ τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.–
a/az pedig hetediknek elengedést fogsz tenni és meghagyod majd azt és esznek majd a/az szegények a/az nemzeté tiéd a/az pedig hátramaradókat eszik majd a/az vadak vadállatok így fogsz tenni a/az szőlővel tiéd és a/az olajfákkal tiéd
Lev 19,10: szentiras.hu καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις ¹ οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· ¹ τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις ¹ αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és a/az szőlőt tiéd ne gyűjtögeted majd sem a/az bogyókat a/az szőlőé tiéd összeszeded majd a/az szegénynek és a/az prozelitának hagyod majd azokat én vagyok Úr a/az Isten tiétek
Lev 19,10: szentiras.hu καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις ¹ οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· ¹ τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις ¹ αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
és a/az szőlőt tiéd ne gyűjtögeted majd sem a/az bogyókat a/az szőlőé tiéd összeszeded majd a/az szegénynek és a/az prozelitának hagyod majd azokat én vagyok Úr a/az Isten tiétek
Lev 19,19: szentiras.hu Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· ¹ τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ¹ ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς ¹ διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς ¹ σεαυτῷ.
a/az törvényt enyém megtartjátok majd a/az barmokat tiéd nem keresztezed majd másfajta állattal és a/az szőlőt tiéd nem veted majd különbözőt és ruhát -ból/-ből kettő szővésű hitványat nem teszel majd rá magadra
Szám 16,14: szentiras.hu εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας, τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας. οὐκ ἀναβαίνομεν.
bizony nem és -ba/-be föld folyó tejet és mézet behoztál minket és adtál nekünk örökrészt mezőé és szőlőskerteket a/az szemeket a/az embereké azoké 0 kiszúrtad nem megyünk föl
Szám 20,17: szentiras.hu παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι᾽ ἀγρῶν οὐδὲ δι᾽ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd nem átmegyünk majd át mezők sem át szőlőskertek sem iszunk majd vizet -ból/-ből árok tiéd úton királyin fogunk menni nem elfordulunk majd jobboldalra sem baloldalra -ig 0 elmenjünk a/az határokon tiéd
Szám 21,22: szentiras.hu Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd a/az úton fogunk járni nem lefordulunk majd sem -ba/-be mező sem -ba/-be szőlő nem iszunk majd vizet -ból/-ből kút tiéd úton királyin fogunk járni amíg elmenjünk mellette a/az határokon tiéd
MTörv 6,11: szentiras.hu οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους, οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
házakat teljeseket mindeneké jókkal amelyeket nem megtöltöttél ciszternákat kivájva akiket nem kimélyítettél szőlőskerteket és olajfákat akiket nem elültettél és étkezve és betelve
MTörv 20,6: szentiras.hu καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ¹ ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ.
és ki a/az ember aki ültetett szőlőt és nem örvendezett -ból/-ből ő menjen és forduljon vissza -ba/-be a/az ház övé nehogy meghaljon -ban/-ben a/az harc és ember másik vigadozik majd -ból/-ből ő
MTörv 22,9: szentiras.hu Οὐ κατασπερεῖς ¹ τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα, ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου.–
nem veted majd a/az szőlőt tiéd különbözőt hogy ne megszenteltesse a/az termést és a/az magot amit ha vetsz -val/-vel a/az gyümölcs a/az szőlőé tiéd
MTörv 22,9: szentiras.hu Οὐ κατασπερεῖς ¹ τὸν ἀμπελῶνά σου διάφορον, ἵνα μὴ ἁγιασθῇ τὸ γένημα καὶ τὸ σπέρμα, ὃ ἐὰν σπείρῃς μετὰ τοῦ γενήματος τοῦ ἀμπελῶνός σου.–
nem veted majd a/az szőlőt tiéd különbözőt hogy ne megszenteltesse a/az termést és a/az magot amit ha vetsz -val/-vel a/az gyümölcs a/az szőlőé tiéd
MTörv 23,26: szentiras.hu ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. ¹
ha pedig bemenjél -ba/-be a/az szőlő a/az felebaráté/közelállóé tiéd egyél szőlőt amennyi lelket tiéd betöltetni -ba/-be pedig kosár ne behelyezed majd
MTörv 24,21: szentiras.hu ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις ¹ αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· ¹
ha pedig leszüreteljed a/az szőlőt tiéd ne gyűjtögetsz majd a szüret után őt a/az után te a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak lesz
MTörv 28,30: szentiras.hu γυναῖκα λήμψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ οὐ τρυγήσεις αὐτόν·
feleséget veszel majd és férfi másik fogja birtokolni őt házat építesz majd és nem laksz majd -ban/-ben ő szőlőt ültetsz majd és nem leszüreteled majd őt
MTörv 28,39: szentiras.hu ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι ¹ οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.
szőlőt ültetsz majd és termelsz majd és bort nem fogsz inni sem vigadozol majd -ból/-ből ő mert fölemészti azokat a/az féreg
Józs 24,13: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν, ἐφ᾽ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ᾽ αὐτῆς, καὶ πόλεις, ἃς οὐκ ᾠκοδομήσατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς· καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε, ὑμεῖς ἔδεσθε.
és adta nektek földet -ba/-be ami nem fáradoztatok -on/-en/-ön ő és városokat amelyeket nem építettetek és lakattatok -ban/-ben ők és szőlőskerteket és olajfákat amiket nem ültettetek ti fogjátok enni
JudgA 9,27: szentiras.hu καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.
és jöttem -ba/-be mező és leszüretelték a/az szőlőskerteket övék és eltaposták és tették táncokat és bementek -ba/-be ház Istené övék és ettek és ittak és átkozták a/az Abimeleket
JudgA 11,33: szentiras.hu καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεμωιθ εἴκοσι πόλεις ἕως Αβελ ἀμπελώνων πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Αμμων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
és levágta őket -tól/-től Ároer és -ig a/az jönni -ba/-be húsz városokat -ig Ábel szőlőskertek csapást nagyot nagyon és megszégyenítették a/az fiak Ammon -tól/-től arc fiaké Izrael
JudgA 14,5: szentiras.hu καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα. καὶ ἐξέκλινεν εἰς ἀμπελῶνα Θαμναθα, καὶ ἰδοὺ σκύμνος λεόντων ὠρυόμενος εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ·
és leszállt Sámson és a/az atya övé és a/az anya övé -ba/-be Tamnáta és betért -ba/-be szőlő Tamnátába és íme (oroszlán)kölyök oroszlánoké ordító -ba/-be találkozás övé
JudgA 15,5: szentiras.hu καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
és meggyújtotta tűz -ban/-ben a/az lámpások és elküldött -ba/-be a/az kévék a/az idegenek és meggyújtotta a/az kalászokat és a/az -tól/-től seprű bokor és -ig álló és -ig szőlő és olajbogyókat
JudgA 21,20: szentiras.hu καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν λέγοντες Διέλθατε ¹ καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσιν·
és parancsoltak a/az fiaknak Benjamin mondván menjetek keresztül és leselkedjetek -ban/-ben a/az szőlőskertek
JudgA 21,21: szentiras.hu καὶ ὄψεσθε καὶ ἰδοὺ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν κατοικούντων Σηλω ἐν Σηλω χορεῦσαι ἐν χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἀπὸ τῶν ἀμπελώνων καὶ ἁρπάσετε ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλω καὶ ἀπελεύσεσθε εἰς γῆν Βενιαμιν.
és látni fogjátok és íme mint 0 kimenjenek a/az lányok a/az lakosok Siló -ban/-ben Siló -ban/-ben táncok és kimentek majd -tól/-től a/az szőlőskertek és elragadjátok majd férfi önmaga asszonyt -tól/-től a/az lányok Siló és mentek el majd -ba/-be föld Benjamin
1Sám 8,14: szentiras.hu καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
és a/az mezők (itt: tanyák) tiétek és a/az szőlőskerteket tiétek és a/az olajfákat tiétek a/az jók fog kapni és adni fogja a/az szolgáknak övé
1Sám 8,15: szentiras.hu καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ·
és a/az magokat tiétek és a/az szőlőskerteket tiétek tizedelni fog és adni fogja a/az eunuchok övé és a/az szolgáknak övé
1Sám 15,9: szentiras.hu καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Αγαγ ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν βουκολίων καὶ τῶν ἐδεσμάτων καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι· καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν.
és szerzett Saul és mindenki a/az nép a/az Agág élőt és a/az jókat a/az nyájacskák és a/az csordáké és a/az eledelek és a/az szőlőskertek és minden a/az jókkal és nem akarta azokat kiirtani és minden cselekedetet és megvetetve írtották ki
1Sám 22,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατε δή, υἱοὶ Βενιαμιν· εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους;
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé a/az mellette állók neki és mondta nekik hallgassatok hát fiak Benjamin ha igazán mindenkinek nektek adni fogja a/az fiú Izájé mezők (itt: tanyák) és szőlőskerteket és mindegyiket titeket rendel majd századosokként és ezredesekként
1Kir 20,1: szentiras.hu ἀμπελὼν εἷς ἦν τῷ Ναβουθαι τῷ Ιεζραηλίτῃ παρὰ τῷ ἅλῳ Αχααβ βασιλέως Σαμαρείας.
szőlő egy volt a/az Nábót a/az -nál/-nél a/az szérű Ácháb királyé Szamária
1Kir 20,2: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények
1Kir 20,2: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények
1Kir 20,2: szentiras.hu καὶ ἐλάλησεν Αχααβ πρὸς Ναβουθαι λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἀντάλλαγμα τοῦ ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.
és szólt Ácháb -hoz/-hez/-höz Nábótnak mondván add nekem a/az szőlőt tiéd és lesz nekem -ba/-be kert vetemények hogy közeledve ez a/az ház enyém és adni fogok neked szőlőt másikat jót fölött ő ha pedig tetszik előtt tiéd adni fogok neked ezüstöt váltságul a/az szőlőé tiéd ez és lesz nekem -ba/-be kert vetemények
1Kir 20,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαι τὸν Ιεζραηλίτην λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου· εἰ δὲ βούλει, ¹ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő hogy szóltam -hoz/-hez/-höz Nábóttal a/az mondván add nekem a/az szőlőt tiéd pénzé ha pedig szándékozod adni fogok neked szőlőt másikat helyett övé és mondta nem adni fogok neked örökséget atyák enyém
1Kir 20,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαι τὸν Ιεζραηλίτην λέγων Δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου· εἰ δὲ βούλει, ¹ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő hogy szóltam -hoz/-hez/-höz Nábóttal a/az mondván add nekem a/az szőlőt tiéd pénzé ha pedig szándékozod adni fogok neked szőlőt másikat helyett övé és mondta nem adni fogok neked örökséget atyák enyém
1Kir 20,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ; ἀνάστηθι φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ· ἐγὼ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Jezabelt a/az asszony övé te most így teszed királyt -ra/-re Izrael kelj föl egyél kenyeret és önmagadé legyél én adni fogok neked a/az szőlőt Nábót a/az
1Kir 20,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ιεζαβελ, καὶ εἶπεν πρὸς Αχααβ Ἀνάστα κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέν σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστιν Ναβουθαι ζῶν, ὅτι τέθνηκεν.
és lett mint hallotta Jezabelt és mondta -hoz/-hez/-höz Ácháb támadj fel örökli a/az szőlőt Nábótot a/az aki nem adott neked pénzé hogy nem van Nábótot élő hogy meghalt
1Kir 20,16: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Αχααβ ὅτι τέθνηκεν Ναβουθαι ὁ Ιεζραηλίτης, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον· καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Αχααβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.
és lett mint hallotta Ácháb hogy meghalt Nábót a/az és megszaggatta a/az ruhákat saját és öltözködött zsák és lett után ezek és fölkelt és leszállt Ácháb -ba/-be a/az szőlő Nábót a/az örökölni őt
1Kir 20,18: szentiras.hu Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ· ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.
kelj föl és jöjj le -ba/-be szemben Ácháb királyé Izrael a/az -ban/-ben Szamária íme ez -ban/-ben szőlő(s kert) Nábót hogy leszállt(ak) ott örökölni őt
2Kir 5,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Elizeus nem a/az szív enyém elment -val/-vel tiéd amikor visszatért a/az férfi -tól/-től a/az kocsi -ba/-be neked és most kaptál? a/az ezüstöt és most kaptál? a/az ruhákat és veszed majd -ban/-ben ő kerteket és olajfákat és szőlőskerteket és juhok és ökröket és szolgákat és szolgálóleányokat
2Kir 18,32: szentiras.hu ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς.
amíg megyek és (vissza)vegyem titeket -ba/-be föld mint föld tiétek föld búzáé és bor és kenyéré és szőlőskertek föld olajbogyókat olajé és mézé és élni fogtok és nem ne haljatok meg és ne hallotok Ezekiás (Hiszkijja) hogy megcsalja titeket mondván úr meg fog szabadítani minket
2Kir 19,29: szentiras.hu καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον· φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα· καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
és ezt neked a/az jelet eszik ezt a/az esztendőt magától (történő) és a/az év a/az második a/az származókat és még harmadik mag és aratás és ültetvény szőlőskertek és egyetek a/az gyümölcsöt övék
Ezdr 15,3: szentiras.hu καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
és vannak néhányan mondván mezők miénk és szőlőskertek miénk és házak miénk mi és fogunk elnyerni búzát és enni fogunk
Ezdr 15,4: szentiras.hu καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν·
és vannak néhányan mondván kölcsönöztünk ezüstöt -ba/-be adók a/az királyé mezők miénk és szőlőskertek miénk és házak miénk
Ezdr 15,5: szentiras.hu καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.–
és most mint hústest testvérek miénk hústest miénk mint fiak övék fiak miénk és íme mi elnyomjuk a/az fiakat miénk és a/az leányok miénk -ba/-be (rab)szolgák és vannak -tól/-től lányok miénk elnyomva és nem van erő kezek miénk és mezők miénk és szőlőskertek miénk a/az becseseknek
Ezdr 15,11: szentiras.hu ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς.
forduljatok hát nekik mint ma mezők (itt: tanyák) övék szőlőskerteket övék olajbogyókat övék és házé övék és -tól/-től a/az pénz a/az búzát és a/az bort és a/az olajat hozzátok ki nekik
Ezdr 19,25: szentiras.hu καὶ κατελάβοσαν ¹ πόλεις ὑψηλὰς καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος· καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ.
és elérték városokat magasakat és örököltek házé tele minden jókkal ciszternákat vájva szőlőskerteket és olajfákat és minden fa ehetőt -ba/-be sokaság és ették és jóllaktak és felkenettek és -ban/-ben jóság tiéd a/az nagy
Jób 24,6: szentiras.hu ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο.
mezőt előtt óra nem övék levőt learatták tehetetlenek de szőlőskerteket istenteleneké ellenszolgáltatás nélkül és táplálék nélkül művelték
Zsolt 106,37: szentiras.hu καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος,
és bevetették mezőket és beültették szőlőskerteket és hoztak gyümölcsöt termésé
Péld 9,12: szentiras.hu υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένη ¹ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά. ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δ᾽ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· διαπορεύεται δὲ δι᾽ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν.
fiam ha bölcs fajták önmagadnak bölcs leszel is a/az felebarátnak ha pedig rossz váljál egyedül viseled majd (itt) rosszakat aki támasztatik -on/-en/-ön hazugság ez pásztorol majd szeleket a/az de maga üldöz majd madarakat repdesőket elhagyta ugyanis utakat a/az saját szőlőé a/az pedig tengelyeket a/az saját szántóföldé kóborolt átmegy pedig keresztül víztelen puszta és földet rendelt -ban/-ben szomjasak gyűjti pedig kezekkel terméketlenséget
Péld 24,30: szentiras.hu ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν·
úgy, amint szántóföld férfi ostoba és úgy, amint szőlőskert ember szűkölködő gondolkodásoké/elméké
Préd 2,4: szentiras.hu ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας,
megnöveltem megtett dolgot enyém fölépítettem nekem házakat ültettem nekem szőlőskerteket
Én 1,6: szentiras.hu μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
ne nézzetek engem hogy én vagyok feketévé válva mert lenézett rám a/az nap fiak anyáé enyém kardoskodtak -val, -vel én tettek engem női őrként -ban/-ben szőlőskertek szőlőt enyém nem őriztem meg
Én 1,6: szentiras.hu μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
ne nézzetek engem hogy én vagyok feketévé válva mert lenézett rám a/az nap fiak anyáé enyém kardoskodtak -val, -vel én tettek engem női őrként -ban/-ben szőlőskertek szőlőt enyém nem őriztem meg
Én 1,14: szentiras.hu βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι.
fürt a/az ciprus(virág)é unokaöcs enyém nekem között szőlőskertek Engaddié
Én 2,15: szentiras.hu Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
fogjátok el nekünk rókákat kicsiket elemésztőket szőlőskerteket és a/az szőlőtövek miénk virágzókat
Én 7,13: szentiras.hu ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
hajnalban ébredjünk -ba/-be szőlőskertek lássuk ha virázgott a/az szőlő virázgott a/az virágzás virágzottak a/az gránátalmák ott adni fogom a/az melleket enyém neked
Én 8,11: szentiras.hu Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
szőlő(birtok) lett a/az Salamoné -ban/-ben Baal-Hamon adta a/az szőlőt övé a/az őrzőknek férfi visz majd -ban/-ben gyümölcs övé ezreket pénzé
Én 8,11: szentiras.hu Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
szőlő(birtok) lett a/az Salamoné -ban/-ben Baal-Hamon adta a/az szőlőt övé a/az őrzőknek férfi visz majd -ban/-ben gyümölcs övé ezreket pénzé
Én 8,12: szentiras.hu ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
szőlő enyém enyém előtt én a/az ezrek neked Salamon és a/az kétszázak a/az őrzőknek a/az gyümölcsöt övé
Iz 1,8: szentiras.hu ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη·
elhagyatik majd a/az leány Sioné mint sátor -ban/-ben szőlő(s kert) és mint csőszkunyhó -ban/-ben uborka ágyás mint város ostromolva
Iz 3,14: szentiras.hu αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν;
ő Úr -ra/-re ítélet érkezik majd -val/-vel a/az vének a/az népé és -val/-vel a/az fejedelmek övé ti pedig mit gyújtottatok meg a/az szőlőt enyém és a/az rablott holmi a/az szegényé -ban/-ben a/az ház tiétek
Iz 5,1: szentiras.hu δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
hát a/az szeretettnek éneket a/az szeretetté a/az szőlő(s kert)nek enyém szőlő lett a/az szeretettnek -ban/-ben erő -ban/-ben hely zsíros
Iz 5,1: szentiras.hu δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
hát a/az szeretettnek éneket a/az szeretetté a/az szőlő(s kert)nek enyém szőlő lett a/az szeretettnek -ban/-ben erő -ban/-ben hely zsíros
Iz 5,3: szentiras.hu καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
és most ember a/az Júdáé és a/az bennlakozók -ban/-ben Jeruzsálem ítéljétek meg között én és (kif.) között (kif.) a/az szőlő enyém
Iz 5,4: szentiras.hu τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
mit cselekedjem még a/az szőlő(s kert)tel enyém és nem csináltam vele mivel maradtam a/az csinálni szőlőt csinált pedig töviseket
Iz 5,5: szentiras.hu νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
most pedig hírül adom majd nektek mit teszek majd a/az szőlő(s kert)tel enyém eltávolítom majd a/az sövénykerítést övé és lesz -ra/-re zsákmány és lebontom majd a/az falat övé és lesz -ra/-re taposás
Iz 5,6: szentiras.hu καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
és elhagyom majd a/az szőlőt enyém és nem nem körülhatároltasson sem nem ásatik majd és fölmegy majd -ra/-re ő mint -ra/-re szárazföld tövis és a/az felhőknek parancsolok majd a/az nem (hogy) essék eső -ra/-re ő esőt
Iz 5,7: szentiras.hu ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.
a/az ugyanis szőlő Úré seregeké ház a/az Izraelé van és ember a/az Júdáé újonnan ültetett szeretettet maradtam a/az csinálni ítéletet csinált pedig törvénytelenséget és nem igazságot hanem kiáltást
Iz 16,10: szentiras.hu καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται ¹ καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν ¹ οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
és elvétetik majd öröm és örömujjongás -ból/-ből a/az szőlőskertek tiéd és -ban/-ben a/az szőlőskertek tiéd nem ne örvendeznek majd és nem ne tapossák majd bort -ba/-be a/az (földbe ásott) borprések véget ér ugyanis
Iz 16,10: szentiras.hu καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται ¹ καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν ¹ οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ.
és elvétetik majd öröm és örömujjongás -ból/-ből a/az szőlőskertek tiéd és -ban/-ben a/az szőlőskertek tiéd nem ne örvendeznek majd és nem ne tapossák majd bort -ba/-be a/az (földbe ásott) borprések véget ér ugyanis
Iz 27,2: szentiras.hu τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλός· ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατ᾽ αὐτῆς.
a/az nap(on) az(on) szőlő kívánatos dolgot elkezdeni ellen ő
Iz 36,17: szentiras.hu ἕως ἂν ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτων καὶ ἀμπελώνων.
-ig 0 menjek és elvigyem titeket -ba/-be föld mint a/az föld tiétek föld búzáé és boré és kenyereké és szőlőskerteké
Iz 37,30: szentiras.hu τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
ez pedig neked a/az jel egyél ezt a/az esztendőt amiket vetettél a/az pedig esztendőben a/az másodikban a/az maradékot a/az pedig harmadikban vetve arassátok és ültessétek el szőlőskerteket és enni fogjátok a/az gyümölcsöt övék
Iz 65,21: szentiras.hu καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν, καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτῶν·
és fölépítik majd házakat és ők bennlakoznak majd és ültetnek majd szőlőskerteket és ők meg fogják enni a/az gyümölcsöket övék
Jer 5,17: szentiras.hu καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφ᾽ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ᾽ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ.
és megeszik majd a/az aratást tiétek és a/az kenyereket tiétek és fölemésztik majd a/az fiakat tiétek és a/az leányokat tiétek és megeszik majd a/az juhokat tiétek és a/az jószágokat tiétek és megeszik majd a/az szőlőskerteket tiétek és a/az ültetvényeket tiétek és a/az olajfákat tiétek és kicsépelik majd a/az városokat a/az erőseket tiétek -ban/-ben amelyek ti bíztatok -ban/-ben ők -val/-vel kard
Jer 12,10: szentiras.hu ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον·
pásztorok sokak elpusztították a/az szőlőskertet enyém beszennyezték a/az részt enyém adtak részt kívánatost enyém -ra/-re puszta járatlan
Jer 38,5: szentiras.hu ἔτι φυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαμαρείας, φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε.
még ültessetek szőlőskerteket -ban/-ben hegyek Szamáriáé ültessetek és dicsérjétek (Istent)
Jer 39,15: szentiras.hu ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
mert így szólt Úr még birtokoltatnak majd mezők és házak és szőlőskertek -ban/-ben a/az föld ez
Jer 42,7: szentiras.hu καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε ¹ πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ᾽ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ᾽ αὐτῆς.
és házat egyáltalán ne építsetek és magot egyáltalán ne vessetek és szőlő nem lesz nektek mert -ban/-ben sátrak laktok majd mindeneket a/az napokat tiétek úgy, hogy 0 éljetek napokat sokakat -on/-en/-ön a/az föld -on/-en/-ön amely tartózkodtok ti -on/-en/-ön ő
Jer 42,9: szentiras.hu καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν,
és -ra/-re a/az nem építkezni házé a/az lakni ott és szőlő és mező és mag nem lett nekünk
Ez 28,26: szentiras.hu καὶ κατοικήσουσιν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν.
és laknak majd -on/-en/-ön ő -ban/-ben remény és fölépítik majd házakat és ültetik majd szőlőskerteket és laknak majd -ban/-ben remény amikor cselekedjem ítéletet -ban/-ben mindenki a/az meggyalázva őket -ban/-ben a/az körül övék és meg fogják tudni hogy én vagyok úr a/az Isten övék és a/az Isten a/az atyák övék
Ám 4,9: szentiras.hu ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδ᾽ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
megvertelek titeket -val, -vel égések és -val, -vel sárgaság megsokasítottátok kerteket tiétek szőlőskerteket tiétek és ültetvényeket tiétek és olajfákat tiétek megette a/az hernyó és (kif.) mégsem (kif.) fordultatok -hoz/-hez/-höz én mondja Úr
Ám 5,11: szentiras.hu διὰ τοῦτο ἀνθ᾽ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ᾽ αὐτῶν, οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν.
-ért ez -ért amik ököllel ütöttétek szegényeket és ajándékokat válogatottakat fogadtatok el -tól/-től ők házakat nyílt tornácokat építettetek és egyáltalán nem lakjatok -ban/-ben ők szőlőskerteket kívánatosakat ültettetek és egyáltalán nem isszátok a/az bort -ból/-ből ők
Ám 9,14: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τὸν καρπὸν αὐτῶν·
és visszatérítem majd a/az fogságot népé enyém Izraelé és fölépítik majd városokat a/az eltűnteket és laknak majd és ültetnek majd szőlőskerteket és isszák majd a/az bort övék és ültetnek majd kerteket és meg fogják enni a/az gyümölcsöt övék
Mik 1,6: szentiras.hu καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω·
és teszem majd Szamáriát -vá/-vé csőszkunyhó mezőé és -vá/-ve ültetvény szőlőé és erővel lerántom majd -ba/-be tátongó szakadék/káosz a/az köveket övé és a/az alapköveket övé feltárom majd
Szof 1,13: szentiras.hu καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν.
és lesz a/az erő övék -ra/-re zsákmány és a/az házak övék -ra/-re enyészet és fölépítik majd házé és egyáltalán nem laknak majd -ban/-ben ők és ültetnek majd szőlőskerteket és egyáltalán nem igyanak a/az bort övék
1Mak 3,56: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν ἀμπελῶνας καὶ δειλοῖς ἀποστρέφειν ἕκαστον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον.
és mondta a/az építve házakat és eljegyezve feleségeket és ültetnek szőlőskerteket és gyáváknak elfordítás mindegyiket -ba/-be a/az ház övé szerint a/az törvény
4Mak 2,9: szentiras.hu κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς ἀμήτους μήτε ἐπιρρωγολογούμενος τοὺς ἀμπελῶνας. Καὶ ἐπὶ τῶν ἑτέρων δὲ ἔστιν ἐπιγνῶναι τοῦτο, ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν ὁ λογισμὸς κρατῶν·
sőt még takarékos valaki legyen által a/az törvény megragadja miatt a/az meggondolás sem a/az aratásokat sem a/az szőlőskerteket és -on/-en/-ön a/az másoké(t) pedig van ismerjék fel ezt hogy a/az szenvedélyeké van a/az gondolat (szilárdan) tartó
Ezd3 4,16: szentiras.hu καὶ ἐξ αὐτῶν ἐγένοντο, καὶ αὗται ἐξέθρεψαν αὐτοὺς τοὺς φυτεύοντας τοὺς ἀμπελῶνας, ἐξ ὧν ὁ οἶνος γίνεται.
és -ból/-ből övék lettek és ezek táplálták őket a/az ültetve a/az szőlőskerteket -ból/-ből akik a/az bor lesz
Ód 10,1: szentiras.hu Ησαιου. ᾌσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀμπελὼν ἐγένετο τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι,
Izajásé (had) énekeljek dicséretet hát a/az Szeretett éneket a/az szeretett a/az szőlő(s kert) enyém szőlő lett a/az Szeretett -ban/-ben szarv -ban/-ben hely zsírosnak
Ód 10,1: szentiras.hu Ησαιου. ᾌσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀμπελὼν ἐγένετο τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι,
Izajásé (had) énekeljek dicséretet hát a/az Szeretett éneket a/az szeretett a/az szőlő(s kert) enyém szőlő lett a/az Szeretett -ban/-ben szarv -ban/-ben hely zsírosnak
Ód 10,3: szentiras.hu καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
és most ember a/az Júdáé és a/az bennlakozók -ban/-ben Jeruzsálem ítéljétek meg -ban/-ben én és (kif.) között (kif.) a/az szőlőé enyém
Ód 10,4: szentiras.hu τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἔτι καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα, ἵνα ποιήσῃ σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
mit cselekedjem a/az szőlő(s kert) enyém még és nem alkottam neki mivel maradtam hogy megteszi szőlőt tett pedig tövisek
Ód 10,5: szentiras.hu νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
most pedig hírül adjam nektek mit cselekedjem a/az szőlős kerttel enyém eltávolítom majd a/az sövénykerítést övé és lesz -ba/-be zsákmány és lebontom a/az falat övé és lesz -ba/-be pusztítás
Ód 10,6: szentiras.hu καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡσεὶ εἰς χέρσον ἄκανθαι, καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
és elhagyom majd a/az szőlőskertet enyém és nem ne körülhatároltasson sem ne kapálja és fölmegy majd -ra/-re ő mintegy -ra/-re szárazföld tövisek és a/az felhőknek parancsolok majd a/az ne (hogy) hullasson -ra/-re ő esőt
Ód 10,7: szentiras.hu ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος Ισραηλ ἐστὶν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
a/az ugyanis szőlőskert Úré seregeké ház Izraelé van és ember a/az Júdáé újonnan megtért szeretve és maradtam a/az csinálni ítéletet tett pedig törvénytelenség és nem igazságot hanem kiáltás
Bír 9,27: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ελλουλιμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν Αβιμελεχ
és kijöttek -ba/-be mező és leszüretelték a/az szőlőskerteket övék és megtaposták és tették és bevitték -ba/-be ház Istené övék és ettek és ittak és megátkozták a/az Abimelek
Bír 14,5: szentiras.hu καὶ κατέβη Σαμψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαμναθα καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀμπελῶνος Θαμναθα καὶ ἰδοὺ σκύμνος λέοντος ὠρυόμενος εἰς συνάντησιν αὐτοῦ
és leszállt Sámson és a/az atya övé és a/az anya övé -ba/-be Tamnáta és ment -ig a/az szőlő Tamnátába és íme (oroszlán)kölyök oroszláné ordító -ba/-be találkozás övé
Bír 15,5: szentiras.hu καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας
és kiégett tűz -ban/-ben a/az lámpások és elküldött -ban/-ben a/az kalászok a/az idegenek és meggyújtották -tól/-től szérű és -ig kalászok egyenesek és -ig szőlő és olajbogyókat