Előfordulások
Μανωε
JudgA 13,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ἀνὴρ
ἐκ
Σαραα
ἐκ
τῆς
φυλῆς
τοῦ
Δαν,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μανωε,
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
στεῖρα
καὶ
οὐκ
ἔτικτεν.
és lett férfi -ból/-ből Száraa -ból/-ből a/az törzs a/az Dán és név neki Mánue és a/az asszony övé meddő és nem szült |
JudgA 13,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐδεήθη
Μανωε
τοῦ
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ,
ὃν
ἀπέστειλας
πρὸς
ἡμᾶς,
ἐλθέτω
δὴ
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
φωτισάτω
ἡμᾶς
τί
ποιήσωμεν
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
τικτομένῳ.
és (könyörögve) kérte Mánue a/az Úré és mondta -ban/-ben én Uram ember a/az Istené akit küldtél -hoz/-hez/-höz mi jöjjön el hát -hoz/-hez/-höz mi és világítsd meg minket mit cselekedjünk? a/az fiúcska a/az szülve |
JudgA 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήκουσεν
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
Μανωε,
καὶ
παρεγένετο
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἔτι
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτῆς
καθημένης
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
καὶ
Μανωε
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῆς.
és meghallgatta a/az Isten a/az hangot Mánue és érkezett a/az angyal a/az Istené még -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé aki ül -ban/-ben a/az mező és Mánue a/az férfi övé nem volt -val/-vel ő |
JudgA 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπήκουσεν
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
Μανωε,
καὶ
παρεγένετο
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἔτι
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτῆς
καθημένης
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
καὶ
Μανωε
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῆς.
és meghallgatta a/az Isten a/az hangot Mánue és érkezett a/az angyal a/az Istené még -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé aki ül -ban/-ben a/az mező és Mánue a/az férfi övé nem volt -val/-vel ő |
JudgA 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Μανωε
καὶ
ἐπορεύθη
ὀπίσω
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
λαλήσας
πρὸς
τὴν
γυναῖκα;
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
Ἐγώ.
és fölkelt Mánue és elment után a/az asszony övé -hoz/-hez/-höz a/az férfi és mondta neki ha te vagy a/az férfi a/az szóló -hoz/-hez/-höz a/az asszony és mondta a/az angyal én |
JudgA 13,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
Νῦν
δὴ
ἐλθόντος
τοῦ
ῥήματός
σου
τί
ἔσται
τὸ
κρίμα
τοῦ
παιδαρίου
καὶ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ;
és mondta Mánue most hát (amikor) jött a/az szó/beszéd tiéd mit lesz a/az ítéletet a/az fiúcska és a/az tettek övé |
JudgA 13,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
Ἀπὸ
πάντων,
ὧν
εἶπα
πρὸς
τὴν
γυναῖκα,
φυλαξάσθω·
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue -tól/-től minden amiké mondtam -hoz/-hez/-höz a/az asszony őrködjön |
JudgA 13,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
Βιασώμεθα
δή
σε
καὶ
ποιήσομεν
ἐνώπιόν
σου
ἔριφον
αἰγῶν.
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré erőszakoskodtunk hát téged és cselekedni fogjuk előtt tiéd kecskét kecskéké |
JudgA 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
Ἐὰν
βιάσῃ
με,
οὐ
φάγομαι
τῶν
ἄρτων
σου,
καὶ
ἐὰν
ποιήσῃς
ὁλοκαύτωμα,
κυρίῳ
ἀνοίσεις
αὐτό·
ὅτι
οὐκ
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
ἐστίν.
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha unszolsz is engem nem eszem majd a/az kenyereket tiéd és ha megtedd égőáldozatot Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van |
JudgA 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
Ἐὰν
βιάσῃ
με,
οὐ
φάγομαι
τῶν
ἄρτων
σου,
καὶ
ἐὰν
ποιήσῃς
ὁλοκαύτωμα,
κυρίῳ
ἀνοίσεις
αὐτό·
ὅτι
οὐκ
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
ἐστίν.
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha unszolsz is engem nem eszem majd a/az kenyereket tiéd és ha megtedd égőáldozatot Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van |
JudgA 13,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
Τί
ὄνομά
σοι,
ἵνα,
ὅταν
ἔλθῃ
τὸ
ῥῆμά
σου,
δοξάσωμέν
σε;
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré mit név neked hogy amikor eljön a/az szó/beszéd tiéd dicsőítsük téged |
JudgA 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ,
τῷ
θαυμαστὰ
ποιοῦντι
κυρίῳ·
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν.
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr a/az csodálatosak aki cselekszi Úr és Mánue és a/az asszony övé figyelték |
JudgA 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ,
τῷ
θαυμαστὰ
ποιοῦντι
κυρίῳ·
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν.
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr a/az csodálatosak aki cselekszi Úr és Mánue és a/az asszony övé figyelték |
JudgA 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀναβῆναι
τὴν
φλόγα
ἐπάνωθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἀνέβη
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
τῇ
φλογί,
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν
καὶ
ἔπεσον
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és lett -ban/-ben a/az felmenni a/az lánggá felülről a/az oltár -ba/-be a/az ég és fölment a/az angyal Úré -ban/-ben a/az láng és Mánue és a/az asszony övé figyelték és leestek -ra/-re arc övék -ra/-re a/az föld |
JudgA 13,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθηκεν
ἔτι
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ὀφθῆναι
πρὸς
Μανωε
καὶ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ·
τότε
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
ἐστίν.
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van |
JudgA 13,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθηκεν
ἔτι
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ὀφθῆναι
πρὸς
Μανωε
καὶ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ·
τότε
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
ἐστίν.
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van |
JudgA 13,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Θανάτῳ
ἀποθανούμεθα,
ὅτι
θεὸν
ἑωράκαμεν.
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé halállal meghalunk majd hogy Istent láttunk |
JudgA 16,31:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
αὐτὸν
καὶ
ἀνέβησαν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
Σαραα
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Εσθαολ
ἐν
τῷ
τάφῳ
Μανωε
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
εἴκοσι
ἔτη.
és lementek a/az testvérek övé és mindenki a/az ház a/az atyáé övé és fogadták őt és fölmentek és eltemették őt (kif.) között (kif.) Száraa és (kif.) között (kif.) Estaol -ban/-ben a/az sír Mánue a/az atyáé övé és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket |
Bír 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
εἷς
ἀπὸ
Σαραα
ἀπὸ
δήμου
συγγενείας
τοῦ
Δανι
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μανωε
καὶ
γυνὴ
αὐτῷ
στεῖρα
καὶ
οὐκ
ἔτεκεν
és volt férfi egy -tól/-től Száraa -tól/-től nép rokonság a/az és név neki Mánue és asszony neki meddő és nem megszült |
Bír 13,8:
szentiras.hu
καὶ
προσηύξατο
Μανωε
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
ἐν
ἐμοί
κύριε
Αδωναιε
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
ὃν
ἀπέστειλας
ἐλθέτω
δὴ
ἔτι
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
συμβιβασάτω
ἡμᾶς
τί
ποιήσωμεν
τῷ
παιδίῳ
τῷ
τικτομένῳ
és imádkozott Mánue -hoz/-hez/-höz Úr és mondta -ban/-ben én Uram Uram a/az embert a/az Istené akit küldtél jöjjön el hát még -hoz/-hez/-höz mi és tanítson minket mit cselekedjünk? a/az gyermek a/az szülve |
Bír 13,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσεν
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
Μανωε
καὶ
ἦλθεν
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἔτι
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
αὕτη
ἐκάθητο
ἐν
ἀγρῷ
καὶ
Μανωε
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῆς
és hallgatta meg a/az Isten a/az hangot Mánue és ment a/az angyal a/az Istené még -hoz/-hez/-höz a/az asszony és neki ült -ban/-ben mező és Mánue a/az férfi övé nem volt -val/-vel ő |
Bír 13,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσεν
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
Μανωε
καὶ
ἦλθεν
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
ἔτι
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
αὕτη
ἐκάθητο
ἐν
ἀγρῷ
καὶ
Μανωε
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
οὐκ
ἦν
μετ᾽
αὐτῆς
és hallgatta meg a/az Isten a/az hangot Mánue és ment a/az angyal a/az Istené még -hoz/-hez/-höz a/az asszony és neki ült -ban/-ben mező és Mánue a/az férfi övé nem volt -val/-vel ő |
Bír 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
ἐπορεύθη
Μανωε
ὀπίσω
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
λαλήσας
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
ἐγώ
és fölkelt és elment Mánue után a/az asszony övé és ment -hoz/-hez/-höz a/az férfi és mondta neki ha te vagy a/az férfi a/az szóló -hoz/-hez/-höz a/az asszony és mondta a/az angyal én |
Bír 13,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
νῦν
ἐλεύσεται
ὁ
λόγος
σου
τίς
ἔσται
κρίσις
τοῦ
παιδίου
καὶ
τὰ
ποιήματα
αὐτοῦ
és mondta Mánue most eljön majd a/az szó tiéd valaki lesz ítélet a/az kisgyermek és a/az teremtmények övé |
Bír 13,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
ἀπὸ
πάντων
ὧν
εἴρηκα
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
φυλάξεται
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue -tól/-től minden akiké mondtam -hoz/-hez/-höz a/az asszony őrködik majd |
Bír 13,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
κατάσχωμεν
ὧδέ
σε
καὶ
ποιήσωμεν
ἐνώπιόν
σου
ἔριφον
αἰγῶν
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré megtartjuk ide téged és cselekedjünk? előtt tiéd kecskét kecskéké |
Bír 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
ἐὰν
κατάσχῃς
με
οὐ
φάγομαι
ἀπὸ
τῶν
ἄρτων
σου
καὶ
ἐὰν
ποιήσῃς
ὁλοκαύτωμα
τῷ
κυρίῳ
ἀνοίσεις
αὐτό
ὅτι
οὐκ
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
αὐτός
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha megtartsad engem nem eszek majd -tól/-től a/az kenyerek tiéd és ha megtedd égőáldozatot a/az Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré ő maga |
Bír 13,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
Μανωε
ἐὰν
κατάσχῃς
με
οὐ
φάγομαι
ἀπὸ
τῶν
ἄρτων
σου
καὶ
ἐὰν
ποιήσῃς
ὁλοκαύτωμα
τῷ
κυρίῳ
ἀνοίσεις
αὐτό
ὅτι
οὐκ
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
αὐτός
és mondta a/az angyal Úré -hoz/-hez/-höz Mánue ha megtartsad engem nem eszek majd -tól/-től a/az kenyerek tiéd és ha megtedd égőáldozatot a/az Úr felviszed majd azt hogy nem ismerte meg Mánue hogy angyal Úré ő maga |
Bír 13,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
κυρίου
τί
τὸ
ὄνομά
σοι
ὅτι
ἔλθοι
τὸ
ῥῆμά
σου
καὶ
δοξάσομέν
σε
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az angyal Úré mit a/az név neked hogy jutna a/az szó/beszéd tiéd és dicsőítünk majd téged |
Bír 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
διεχώρισεν
ποιῆσαι
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
βλέποντες
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr és elválasztást tett csinálni és Mánue és a/az asszony övé nézvén |
Bír 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
διεχώρισεν
ποιῆσαι
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
βλέποντες
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr és elválasztást tett csinálni és Mánue és a/az asszony övé nézvén |
Bír 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀναβῆναι
τὴν
φλόγα
ἐπάνω
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἀνέβη
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
τῇ
φλογὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
βλέποντες
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
és lett -ban/-ben a/az felmenni a/az lánggá fölött a/az oltár -ig a/az ég és fölment a/az angyal Úré -ban/-ben a/az láng a/az oltár és Mánue és a/az asszony övé nézvén és elestek -ra/-re arc övék -ra/-re a/az föld |
Bír 13,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθηκεν
ἔτι
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ὀφθῆναι
πρὸς
Μανωε
καὶ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
τότε
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
οὗτος
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré ez |
Bír 13,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
προσέθηκεν
ἔτι
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ὀφθῆναι
πρὸς
Μανωε
καὶ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
τότε
ἔγνω
Μανωε
ὅτι
ἄγγελος
κυρίου
οὗτος
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré ez |
Bír 13,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μανωε
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
θανάτῳ
ἀποθανούμεθα
ὅτι
θεὸν
εἴδομεν
és mondta Mánue -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé halállal meghalunk majd hogy Istent láttunk |
Bír 16,31:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
αὐτὸν
καὶ
ἀνέβησαν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
Σαραα
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Εσθαολ
ἐν
τῷ
τάφῳ
Μανωε
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
εἴκοσι
ἔτη
és lementek a/az testvérek övé és a/az ház a/az atyáé övé és fogadták őt és fölmentek és eltemették őt (kif.) között (kif.) Száraa és (kif.) között (kif.) Estaol -ban/-ben a/az sír Mánue a/az atyáé övé és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket |