Előfordulások

μάρσιππος, -ου

Ter 42,27: szentiras.hu λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
feloldva pedig egyik a/az zsákot övé adni élelmet a/az szamaraknak övé ahol megszálltak meglátta a/az köteget a/az pénzé övé és volt fölött a/az száj a/az zsáké
Ter 42,27: szentiras.hu λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου·
feloldva pedig egyik a/az zsákot övé adni élelmet a/az szamaraknak övé ahol megszálltak meglátta a/az köteget a/az pénzé övé és volt fölött a/az száj a/az zsáké
Ter 42,28: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν;
és mondta a/az testvéreknek övé visszaadatott nekem a/az ezüst és íme ez -ban/-ben a/az zsák enyém és magán kívül volt a/az szív övék és megrettentek felé egymás mondva mit ezt tette a/az Isten velünk
Ter 43,12: szentiras.hu καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν· μήποτε ἀγνόημά ἐστιν.
és a/az ezüstöt másikat vegyétek -ban/-ben a/az kezek tiétek a/az ezüstöt a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsákok tiétek vigyétek vissza -val/-vel ti nehogy tévedés van
Ter 43,18: szentiras.hu ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ, εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
meglátva pedig a/az emberek hogy bevitettek -ba/-be a/az ház Józsefé mondták -ért, miatt a/az ezüstpénz a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsák miénk a/az okot mi bevitetünk a/az igazságtalanul vádolni minket és megtámadni ránk a/az elvenni minket ellen szolgák és a/az szamarak miénk
Ter 43,21: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk
Ter 43,21: szentiras.hu ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk
Ter 43,22: szentiras.hu καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
és ezüstöt másikat elhoztuk -val/-vel magunk vásárolni ételeket nem tudjuk valaki bedobta a/az ezüstöt -ba/-be a/az zsákok miénk
Ter 43,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν, τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων
mondta pedig nekik kegyelem nektek ne féljetek a/az Isten tiétek és a/az Isten a/az atyáké tiétek adott nektek kincseket -ban/-ben a/az zsákok tiétek a/az pedig ezüstöt tiétek igazolva megkapok (itt:-tam) és kivezette -hoz/-hez/-höz ők a/az Simeont
Ter 44,1: szentiras.hu ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ¹ ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
megparancsolta József a/az levőnek -on/-en/-ön a/az ház övé mondva töltsétek meg a/az zsákokat a/az embereké ételeké amiket csak ha képesek elvinni és dobjátok be mindegyiké a/az ezüstöt on/-en/-ön a/az száj a/az zsáké
Ter 44,1: szentiras.hu ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων, ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ¹ ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
megparancsolta József a/az levőnek -on/-en/-ön a/az ház övé mondva töltsétek meg a/az zsákokat a/az embereké ételeké amiket csak ha képesek elvinni és dobjátok be mindegyiké a/az ezüstöt on/-en/-ön a/az száj a/az zsáké
Ter 44,2: szentiras.hu καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε ¹ εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ, καθὼς εἶπεν.–
és a/az ivópohárt enyém a/az ezüstből levőt dobjátok be -ba/-be a/az zsák a/az fiatalé és a/az megbecsülést a/az búzáé övé lett pedig szerint a/az szó/beszéd Józsefé ahogy mondta
Ter 44,8: szentiras.hu εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat
Ter 44,11: szentiras.hu καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
és siettek és kiborították mindegyik a/az zsákot övé -ra/-re a/az föld és fölnyitották mindegyik a/az zsákot övé
Ter 44,11: szentiras.hu καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ.
és siettek és kiborították mindegyik a/az zsákot övé -ra/-re a/az föld és fölnyitották mindegyik a/az zsákot övé
Ter 44,12: szentiras.hu ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν.
kereste pedig -tól/-től a/az öregebb elkezdve amíg ment -ra/-re a/az fiatalabb és megtalálta a/az ivópohárt -ban/-ben a/az zsák a/az Benjamin
Ter 44,13: szentiras.hu καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
és megszaggatták a/az ruhákat övék és rátették mindegyik a/az zsákot övé -ra/-re a/az szamár övé és visszatértek -ba/-be a/az város
MTörv 25,13: szentiras.hu Οὐκ ἔσται ¹ ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον, μέγα ἢ μικρόν·
nem lesz -ban/-ben a/az zsák tiéd mérleg súlya és mérleg súlya nagy vagy kicsi
Mik 6,11: szentiras.hu εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου;
vajon igazzá fog tétetni által iga törvénytelen és -ban/-ben zsák mérleg súlyai csalásé