Előfordulások
μέθυσμα, -ατος
1Sám 1,11:
szentiras.hu
καὶ
ηὔξατο
εὐχὴν
κυρίῳ
λέγουσα
Αδωναι
κύριε
ελωαι
σαβαωθ,
ἐὰν
ἐπιβλέπων
ἐπιβλέψῃς
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τῆς
δούλης
σου
καὶ
μνησθῇς
μου
καὶ
δῷς
τῇ
δούλῃ
σου
σπέρμα
ἀνδρῶν,
καὶ
δώσω
αὐτὸν
ἐνώπιόν
σου
δοτὸν
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ,
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πίεται,
καὶ
σίδηρος
οὐκ
ἀναβήσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és könyörgött fogadalmat Úr mondó Uram seregeké ha rátekintve rátekintsél -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az (rab)szolgalányé tiéd és visszaemlékeznél enyém és ide add a/az (rab)szolgalány tiéd magot férfiak és adni fogok őt előtt tiéd amíg napok halálé övé és bort és részegítő italt nem inni fog és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé |
1Sám 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αννα
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
κύριε·
γυνή,
ᾗ
σκληρὰ
ἡμέρα,
ἐγώ
εἰμι
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
οὐ
πέπωκα
καὶ
ἐκχέω
τὴν
ψυχήν
μου
ἐνώπιον
κυρίου·
és felelte Anna és mondta nem Uram asszony akinek keményeket nap én vagyok és bort és részegítő italt nem ittam és kiárasztom a/az lelket enyém előtt Úr |
Jer 13,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
πληρῶ
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
τοὺς
καθημένους
υἱοὺς
Δαυιδ
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
τοὺς
προφήτας
καὶ
τὸν
Ιουδαν
καὶ
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
μεθύσματι
és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ezeket mondja Úr íme én betöltöm a/az lakosokat a/az földet ezt és a/az királyokat övék a/az ülőket fiakat Dávidé -on/-en/-ön trón övé és a/az papokat és a/az prófétákat és a/az Júdát és mindegyiket a/az lakosokat Jeruzsálemé részegítő itallal |
Oz 4,11:
szentiras.hu
Πορνείαν
καὶ
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
ἐδέξατο
καρδία
λαοῦ
μου.
paráznaságot és bort és részegítő italt befogadta szív népé enyém |
Mik 2,11:
szentiras.hu
κατεδιώχθητε
οὐδενὸς
διώκοντος·
πνεῦμα
ἔστησεν
ψεῦδος,
ἐστάλαξέν
σοι
εἰς
οἶνον
καὶ
μέθυσμα.
καὶ
ἔσται
ἐκ
τῆς
σταγόνος
τοῦ
λαοῦ
τούτου
üldöztettetek senkié üldözőé szellemet állított hazugot csöpögött neked -ba/-be bor és részegítő ital és lesz -ból/-ből a/az csepp a/az népé ezé |
Bír 13,4:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
φύλαξαι
δὴ
καὶ
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶν
ἀκάθαρτον
és most őrizd meg (magadat) hát és ne igyál bort és részegítő italt és ne megedd minden tisztátalan |
Bír 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶν
ἀκάθαρτον
ὅτι
ἅγιον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő italt és ne megedd minden tisztátalan hogy szent Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től anyaméh -ig nap halálé övé |
Bír 13,14:
szentiras.hu
ἀπὸ
παντός
ὃ
ἐκπορεύεται
ἐξ
ἀμπέλου
τοῦ
οἴνου
οὐ
φάγεται
καὶ
οἶνον
καὶ
σικερα
μέθυσμα
μὴ
πιέτω
καὶ
πᾶν
ἀκάθαρτον
μὴ
φαγέτω
πάντα
ὅσα
ἐνετειλάμην
αὐτῇ
φυλάξεται
-tól/-től minden amit jön ki -ból/-ből szőlőtő a/az bor nem eszik majd és bort és részegítő (italt) részegítő italt ne igyon és minden tisztátalan ne egyen mindeneket amiket csak parancsoltam neki őrködik majd |