Előfordulások
Μεμφιβοσθε mj?
2Sám 3,7:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Σαουλ
παλλακὴ
Ρεσφα
θυγάτηρ
Ιαλ·
καὶ
εἶπεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Σαουλ
πρὸς
Αβεννηρ
Τί
ὅτι
εἰσῆλθες
πρὸς
τὴν
παλλακὴν
τοῦ
πατρός
μου;
és a/az Saul ágyas Reszfa leány és mondta fiú Saul -hoz/-hez/-höz Ábner mit hogy jöttél be -hoz/-hez/-höz a/az ágyas a/az atyáé enyém |
2Sám 3,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐθυμώθη
σφόδρα
Αβεννηρ
περὶ
τοῦ
λόγου
Μεμφιβοσθε,
καὶ
εἶπεν
Αβεννηρ
πρὸς
αὐτόν
Μὴ
κεφαλὴ
κυνὸς
ἐγώ
εἰμι;
ἐποίησα
ἔλεος
σήμερον
μετὰ
τοῦ
οἴκου
Σαουλ
τοῦ
πατρός
σου
καὶ
περὶ
ἀδελφῶν
καὶ
γνωρίμων
καὶ
οὐκ
ηὐτομόλησα
εἰς
τὸν
οἶκον
Δαυιδ·
καὶ
ἐπιζητεῖς
ἐπ᾽
ἐμὲ
ὑπὲρ
ἀδικίας
γυναικὸς
σήμερον;
és földühíttetett nagyon Ábner -ról/-ről a/az ige és mondta Ábner -hoz/-hez/-höz ő nem fej kutyáé én vagyok alkottam irgalmat ma -val/-vel a/az ház Saul a/az atyáé tiéd és -ról/-ről testvérek és ismerősök és nem -ba/-be a/az ház Dávid és keresed -ra/-re én -ért igazságtalanság asszony ma |
2Sám 3,11:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθη
ἔτι
Μεμφιβοσθε
ἀποκριθῆναι
τῷ
Αβεννηρ
ῥῆμα
ἀπὸ
τοῦ
φοβεῖσθαι
αὐτόν.
és nem volt képes még felelni a/az Ábner szó/beszéd -tól/-től a/az félni őt |
2Sám 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Δαυιδ
πρὸς
Μεμφιβοσθε
υἱὸν
Σαουλ
ἀγγέλους
λέγων
Ἀπόδος
μοι
τὴν
γυναῖκά
μου
τὴν
Μελχολ,
ἣν
ἔλαβον
ἐν
ἑκατὸν
ἀκροβυστίαις
ἀλλοφύλων.
és elküldött Dávid -hoz/-hez/-höz fiút Saul angyalokat mondván add meg nekem a/az asszonyt enyém a/az Míkol amit fogadták -ban/-ben száz körülmetéletlenségek idegenek |
2Sám 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Μεμφιβοσθε
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
παρὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς,
παρὰ
Φαλτιηλ
υἱοῦ
Σελλης.
és elküldött és elvette őt -tól/-től a/az férfi övé -tól/-től Fáltiel fiúé Selles |
2Sám 4,1:
szentiras.hu
ἤκουσεν
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Σαουλ
ὅτι
τέθνηκεν
Αβεννηρ
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ἐξελύθησαν
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
Ισραηλ
παρείθησαν.
hallotta fiú Saul hogy meghalt Ábner -ban/-ben Hebron és kidőltek a/az kezek övé és mindnyájan a/az férfiak Izrael elernyedt |
2Sám 4,2:
szentiras.hu
καὶ
δύο
ἄνδρες
ἡγούμενοι
συστρεμμάτων
τῷ
Μεμφιβοσθε
υἱῷ
Σαουλ,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαανα
καὶ
ὄνομα
τῷ
δευτέρῳ
Ρηχαβ,
υἱοὶ
Ρεμμων
τοῦ
Βηρωθαίου
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Βενιαμιν·
ὅτι
Βηρωθ
ἐλογίζετο
τοῖς
υἱοῖς
Βενιαμιν,
és kettőt férfiak tartván a/az fiúnak Saul név a/az egy Baána és név a/az második Rékábé fiak Remmon a/az -ból/-ből a/az fiak Benjamin hogy beróti számította a/az fiaknak Benjamin |
2Sám 4,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ιωναθαν
υἱῷ
Σαουλ
υἱὸς
πεπληγὼς
τοὺς
πόδας·
υἱὸς
ἐτῶν
πέντε
οὗτος
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
τὴν
ἀγγελίαν
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἐξ
Ιεζραελ,
καὶ
ἦρεν
αὐτὸν
ἡ
τιθηνὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
σπεύδειν
αὐτὴν
καὶ
ἀναχωρεῖν
καὶ
ἔπεσεν
καὶ
ἐχωλάνθη,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μεμφιβοσθε.–
és a/az Jonatán fiúnak Saul fiú megverve a/az lábakat fiú éves ötöt ez -ban/-ben a/az jönni a/az hírt Saul és Jonatán a/az fiúé övé -ból/-ből Jezraelre és fölemelte őt a/az dajka övé és elfutott és lett -ban/-ben a/az sietni őt és elmenni és esett és és név neki |
2Sám 4,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
υἱοὶ
Ρεμμων
τοῦ
Βηρωθαίου
Ρεκχα
καὶ
Βαανα
καὶ
εἰσῆλθον
ἐν
τῷ
καύματι
τῆς
ἡμέρας
εἰς
οἶκον
Μεμφιβοσθε,
καὶ
αὐτὸς
ἐκάθευδεν
ἐν
τῇ
κοίτῃ
τῆς
μεσημβρίας,
és elmentek fiak Remmon a/az Rekáb és Baána és bementek -ban/-ben a/az forrósággal a/az nap -ba/-be ház és ő maga aludt -ban/-ben a/az házaságy a/az délben |
2Sám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον,
καὶ
Μεμφιβοσθε
ἐκάθευδεν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
αὐτοῦ,
καὶ
τύπτουσιν
αὐτὸν
καὶ
θανατοῦσιν
καὶ
ἀφαιροῦσιν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῆλθον
ὁδὸν
τὴν
κατὰ
δυσμὰς
ὅλην
τὴν
νύκτα.
és bementek -ba/-be a/az ház és aludt -on/-en/-ön a/az ágy övé -ban/-ben a/az hálószoba övé és ütik őt és megölik és elveszik a/az fejet övé és fogadták a/az fejet övé és elmentek út a/az szerint nyugvás egész a/az éjjel |
2Sám 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
τῷ
Δαυιδ
εἰς
Χεβρων
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἰδοὺ
ἡ
κεφαλὴ
Μεμφιβοσθε
υἱοῦ
Σαουλ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου,
ὃς
ἐζήτει
τὴν
ψυχήν
σου,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
βασιλεῖ
ἐκδίκησιν
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἐκ
Σαουλ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ.
és hoztak a/az fejet a/az Dávid -ba/-be Hebron és mondták -hoz/-hez/-höz a/az király íme a/az fej fiúé Saul a/az ellenségé tiéd aki kereste (a módját) a/az lelket tiéd és adott úr a/az Úr királynak bosszúállást a/az ellenségek övé mint a/az nap neki -ból/-ből Saul a/az ellenségé tiéd és -ból/-ből a/az mag övé |
2Sám 4,8:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκαν
τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
τῷ
Δαυιδ
εἰς
Χεβρων
καὶ
εἶπαν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἰδοὺ
ἡ
κεφαλὴ
Μεμφιβοσθε
υἱοῦ
Σαουλ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου,
ὃς
ἐζήτει
τὴν
ψυχήν
σου,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τῷ
κυρίῳ
βασιλεῖ
ἐκδίκησιν
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἐκ
Σαουλ
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ.
és hoztak a/az fejet a/az Dávid -ba/-be Hebron és mondták -hoz/-hez/-höz a/az király íme a/az fej fiúé Saul a/az ellenségé tiéd aki kereste (a módját) a/az lelket tiéd és adott úr a/az Úr királynak bosszúállást a/az ellenségek övé mint a/az nap neki -ból/-ből Saul a/az ellenségé tiéd és -ból/-ből a/az mag övé |
2Sám 4,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
Δαυιδ
τοῖς
παιδαρίοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀποκτέννουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κολοβοῦσιν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἐκρέμασαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῆς
κρήνης
ἐν
Χεβρων·
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μεμφιβοσθε
ἔθαψαν
ἐν
τῷ
τάφῳ
Αβεννηρ
υἱοῦ
Νηρ.
és megparancsolta Dávid a/az fiúcskák övé és ölnek őket és megcsonkítják a/az kezeket övék és a/az lábakat övék és fölakasztották őket -on/-en/-ön a/az -ban/-ben Hebron és a/az fejet eltemették -ban/-ben a/az sír Ábner fiúé Nér |
2Sám 9,6:
szentiras.hu
καὶ
παραγίνεται
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Μεμφιβοσθε·
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ὁ
δοῦλός
σου.
és jön fiú Jonatán fiúé Saul -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és esett -ra/-re arc övé és leborult neki és mondta neki Dávid és mondta íme a/az (rab)szolga tiéd |
2Sám 9,6:
szentiras.hu
καὶ
παραγίνεται
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Μεμφιβοσθε·
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ὁ
δοῦλός
σου.
és jön fiú Jonatán fiúé Saul -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és esett -ra/-re arc övé és leborult neki és mondta neki Dávid és mondta íme a/az (rab)szolga tiéd |
2Sám 9,8:
szentiras.hu
καὶ
προσεκύνησεν
Μεμφιβοσθε
καὶ
εἶπεν
Τίς
εἰμι
ὁ
δοῦλός
σου,
ὅτι
ἐπέβλεψας
ἐπὶ
τὸν
κύνα
τὸν
τεθνηκότα
τὸν
ὅμοιον
ἐμοί;
és leborult és mondta valaki vagyok a/az (rab)szolga tiéd hogy rátekintettél -ra/-re a/az kutyát a/az meghalva a/az hasonló én |
2Sám 9,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐργᾷ
αὐτῷ
τὴν
γῆν,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
οἱ
δοῦλοί
σου,
καὶ
εἰσοίσεις
τῷ
υἱῷ
τοῦ
κυρίου
σου
ἄρτους,
καὶ
ἔδεται
αὐτούς·
καὶ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
τοῦ
κυρίου
σου
φάγεται
διὰ παντὸς
ἄρτον
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
μου.
(καὶ
τῷ
Σιβα
ἦσαν
πεντεκαίδεκα
υἱοὶ
καὶ
εἴκοσι
δοῦλοι.)
és dolgozni fogsz neki a/az föld te és a/az fiak tiéd és a/az (rab)szolgák tiéd és beviszed majd a/az fiúnak a/az Úré tiéd kenyereket és eszik majd őket és fiú a/az Úré tiéd eszik majd folyamatosan kenyeret -on/-en/-ön a/az asztal enyém és a/az Szíba voltak tizenöt fiak és húsz (rab)szolgák |
2Sám 9,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σιβα
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐντέταλται
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ,
οὕτως
ποιήσει
ὁ
δοῦλός
σου.
καὶ
Μεμφιβοσθε
ἤσθιεν
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
Δαυιδ
καθὼς
εἷς
τῶν
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως.
és mondta Szíba -hoz/-hez/-höz a/az király szerint mindeneket amiket csak megbízást adott a/az úr enyém a/az király a/az (rab)szolgának övé így fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és evett -on/-en/-ön a/az asztal Dávid amint egy a/az fiaké a/az királyé |
2Sám 9,12:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
μικρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μιχα.
καὶ
πᾶσα
ἡ
κατοίκησις
τοῦ
οἴκου
Σιβα
δοῦλοι
τοῦ
Μεμφιβοσθε.
és a/az fiú kicsi és név neki Míka és minden a/az lakás a/az ház Szíba (rab)szolgák a/az |
2Sám 9,12:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
μικρὸς
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μιχα.
καὶ
πᾶσα
ἡ
κατοίκησις
τοῦ
οἴκου
Σιβα
δοῦλοι
τοῦ
Μεμφιβοσθε.
és a/az fiú kicsi és név neki Míka és minden a/az lakás a/az ház Szíba (rab)szolgák a/az |
2Sám 9,13:
szentiras.hu
καὶ
Μεμφιβοσθε
κατῴκει
ἐν
Ιερουσαλημ,
ὅτι
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
βασιλέως
διὰ παντὸς
ἤσθιεν·
καὶ
αὐτὸς
ἦν
χωλὸς
ἀμφοτέροις
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ.
és lakott -ban/-ben Jeruzsálem hogy -on/-en/-ön a/az asztal a/az királyé folyamatosan evett és ő maga volt béna mindkettőnek a/az lábak övé |
2Sám 16,1:
szentiras.hu
Δαυιδ
παρῆλθεν
βραχύ
τι
ἀπὸ
τῆς
Ροως,
καὶ
ἰδοὺ
Σιβα
τὸ
παιδάριον
Μεμφιβοσθε
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ
καὶ
ζεῦγος
ὄνων
ἐπισεσαγμένων,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
διακόσιοι
ἄρτοι
καὶ
ἑκατὸν
σταφίδες
καὶ
ἑκατὸν
φοίνικες
καὶ
νεβελ
οἴνου.
Dávid elmúlt kevés(sel) mit -tól/-től a/az és íme Szíba a/az fiúcska -ba/-be szemben övé és párt szamarak megnyergelve és -on/-en/-ön nekik kétszáz kenyerek és száz és száz pálmaágak és borosüveg bor |
2Sám 16,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Σιβα
Ιδοὺ
σοὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
τῷ
Μεμφιβοσθε.
καὶ
εἶπεν
Σιβα
προσκυνήσας
Εὕροιμι
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ.–
és mondta a/az király a/az Szíba íme neked mindeneket amiket csak van a/az és mondta Szíba leborulva (bárcsak) találnék kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király |
2Sám 19,25:
szentiras.hu
καὶ
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
κατέβη
εἰς
ἀπαντὴν
τοῦ
βασιλέως·
καὶ
οὐκ
ἐθεράπευσεν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
οὐδὲ
ὠνυχίσατο
οὐδὲ
ἐποίησεν
τὸν
μύστακα
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
οὐκ
ἔπλυνεν
ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἀπῆλθεν
ὁ
βασιλεύς,
ἕως
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
αὐτὸς
παρεγένετο
ἐν
εἰρήνῃ.
és fiú Jonatán fiúé Saul leszállt -ba/-be szemben a/az királyé és nem meggyógyította a/az lábakat övé sem hasított patája volt sem tett a/az övé és a/az ruhákat övé nem mosta -tól/-től a/az nap akié elment a/az király -ig a/az nap akié ő maga érkezett -ban/-ben béke |
2Sám 19,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ
εἰς
ἀπάντησιν
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Τί
ὅτι
οὐκ
ἐπορεύθης
μετ᾽
ἐμοῦ,
Μεμφιβοσθε;
és lett amikor bement -ba/-be Jeruzsálem -ba/-be találkozás a/az királyé és mondta neki a/az király mit hogy nem mentél -val/-vel én |
2Sám 19,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Μεμφιβοσθε
Κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὁ
δοῦλός
μου
παρελογίσατό
με,
ὅτι
εἶπεν
ὁ
παῖς
σου
αὐτῷ
Ἐπίσαξόν
μοι
τὴν
ὄνον
καὶ
ἐπιβῶ
ἐπ᾽
αὐτὴν
καὶ
πορεύσομαι
μετὰ
τοῦ
βασιλέως,
ὅτι
χωλὸς
ὁ
δοῦλός
σου·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Uram enyém király a/az (rab)szolga enyém becsapta engem hogy mondta a/az gyermek tiéd neki nyergeld meg nekem a/az szamarat és -ra/-re őt és megyek -val/-vel a/az király hogy béna a/az (rab)szolga tiéd |
2Sám 19,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μεμφιβοσθε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Καί
γε
τὰ
πάντα
λαβέτω
μετὰ
τὸ
παραγενέσθαι
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα
ἐν
εἰρήνῃ
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.–
és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király és ugyan a/az mindeneket vegyen után a/az megjönni a/az Urat enyém a/az királyt -ban/-ben béke -ba/-be a/az ház övé |
2Sám 21,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐφείσατο
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
Μεμφιβοσθε
υἱὸν
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
διὰ
τὸν
ὅρκον
κυρίου
τὸν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν,
ἀνὰ
μέσον
Δαυιδ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ.
és kímélte a/az király -ra/-re fiút Jonatán fiúé Saul -ért a/az esküre Úré a/az (kif.) között (kif.) övék (kif.) közé (kif.) Dávid és (kif.) között (kif.) Jonatán fiúé Saul |
2Sám 21,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
βασιλεὺς
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ρεσφα
θυγατρὸς
Αια,
οὓς
ἔτεκεν
τῷ
Σαουλ,
τὸν
Ερμωνι
καὶ
τὸν
Μεμφιβοσθε,
καὶ
τοὺς
πέντε
υἱοὺς
Μιχολ
θυγατρὸς
Σαουλ,
οὓς
ἔτεκεν
τῷ
Εσριηλ
υἱῷ
Βερζελλι
τῷ
Μοουλαθι,
és elvette a/az király a/az kettőt fiakat Reszfának leányáé Aja akiket megszült a/az Saul a/az Armónit és a/az és a/az ötöt fiakat leányáé Saul akiket megszült a/az Azrielnek fiúnak Barzilláj a/az |