Előfordulások
Μῆδος, -´ου
Jud 1,1:
szentiras.hu
δωδεκάτου
τῆς
βασιλείας
Ναβουχοδονοσορ,
ὃς
ἐβασίλευσεν
Ἀσσυρίων
ἐν
Νινευη
τῇ
πόλει
τῇ
μεγάλῃ,
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Αρφαξαδ,
ὃς
ἐβασίλευσεν
Μήδων
ἐν
Ἐκβατάνοις,
tizenkettedik a/az királyi uralomé Nebukadnezár aki uralkodott Asszíria -ban/-ben Ninive a/az város a/az nagy -ban/-ben a/az napok Arfaxádé aki uralkodott médeké -ban/-ben Ekbatana |
Jud 16,10:
szentiras.hu
ἔφριξαν
Πέρσαι
τὴν
τόλμαν
αὐτῆς,
καὶ
Μῆδοι
τὸ
θράσος
αὐτῆς
ἐταράχθησαν·
remegtek a/az merni övé és médek a/az vakmerőséget övé megrettentek |
Eszt 1,3:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
τρίτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
αὐτοῦ
δοχὴν
ἐποίησεν
τοῖς
φίλοις
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
ἔθνεσιν
καὶ
τοῖς
Περσῶν
καὶ
Μήδων
ἐνδόξοις
καὶ
τοῖς
ἄρχουσιν
τῶν
σατραπῶν.
-ban/-ben a/az harmadik év uralkodva övé lakomát csinált a/az barátoknak és a/az többieknek nemzeteknek és a/az perzsáké és médeké dicsőségeseknek és a/az elöljáróknak a/az szatrapáké |
Eszt 1,14:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθεν
αὐτῷ
Αρκεσαιος
καὶ
Σαρσαθαιος
καὶ
Μαλησεαρ
οἱ
ἄρχοντες
Περσῶν
καὶ
Μήδων
οἱ
ἐγγὺς
τοῦ
βασιλέως
οἱ
πρῶτοι
παρακαθήμενοι
τῷ
βασιλεῖ
és odament hozzá Arkeszaia és Szerataia és Marszána a/az fejedelmek perzsáké és médeké a/az közel a/az király a/az elsők mellette ülők a/az királynak |
Eszt 1,18:
szentiras.hu
οὕτως
σήμερον
αἱ
τυραννίδες
αἱ
λοιπαὶ
τῶν
ἀρχόντων
Περσῶν
καὶ
Μήδων
ἀκούσασαι
τὰ
τῷ
βασιλεῖ
λεχθέντα
ὑπ᾽
αὐτῆς
τολμήσουσιν
ὁμοίως
ἀτιμάσαι
τοὺς
ἄνδρας
αὐτῶν.
így ma a/az uralkodói hatalmak a/az többiek a/az fejedelmeké perzsáké és médeké meghallók a/az a/az királynak mondatva által ő merészelnek majd hasonlóan gyalázni a/az férfiakat övék |
Eszt 1,19:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
δοκεῖ
τῷ
βασιλεῖ,
προσταξάτω
βασιλικόν,
καὶ
γραφήτω
κατὰ
τοὺς
νόμους
Μήδων
καὶ
Περσῶν·
καὶ
μὴ
ἄλλως
χρησάσθω,
μηδὲ
εἰσελθάτω
ἔτι
ἡ
βασίλισσα
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
τὴν
βασιλείαν
αὐτῆς
δότω
ὁ
βασιλεὺς
γυναικὶ
κρείττονι
αὐτῆς.
ha tehát látszik a/az királynak rendeljen el királyit és írassék le között a/az törvények médeké és perzsáké és nem másképpen cselekedjenek se pedig menjen be többé nem a/az királynő -hoz/-hez/-höz ő és a/az királyságot övé adja a/az király asszonynak jobbnak nála |
Eszt 10,2:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἰσχὺν
αὐτοῦ
καὶ
ἀνδραγαθίαν
πλοῦτόν
τε
καὶ
δόξαν
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ,
ἰδοὺ
γέγραπται
ἐν
βιβλίῳ
βασιλέων
Περσῶν
καὶ
Μήδων
εἰς
μνημόσυνον.
és a/az erőt övé és hősiességet gazdagságot is is dicsőséget a/az királyi uralomé övé íme megíratott -ban/-ben könyvtekercs királyoké perzsáké és médeké -ba/-be emlékezet |
Iz 13,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐπεγείρω
ὑμῖν
τοὺς
Μήδους,
οἳ
οὐ
λογίζονται
ἀργύριον
οὐδὲ
χρυσίου
χρείαν
ἔχουσιν.
íme fölizgatom ellenetek a/az médeket akik nem számítanak ezüstöt sem aranyé szükséget bírnak |
Jer 28,11:
szentiras.hu
παρασκευάζετε
τὰ
τοξεύματα,
πληροῦτε
τὰς
φαρέτρας·
ἤγειρεν
κύριος
τὸ
πνεῦμα
βασιλέως
Μήδων,
ὅτι
εἰς
Βαβυλῶνα
ἡ
ὀργὴ
αὐτοῦ
τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτήν,
ὅτι
ἐκδίκησις
κυρίου
ἐστίν,
ἐκδίκησις
λαοῦ
αὐτοῦ
ἐστιν.
készítsétek el a/az íjászokat töltsétek be a/az tegzeket fölkeltette Úr a/az szellemet királyé médeké hogy -ba/-be Babilon a/az harag övé a/az kiirtani őt mert bosszúállás Úré van bosszúállás népé övé van |
Jer 28,28:
szentiras.hu
ἁγιάσατε
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἔθνη,
τὸν
βασιλέα
τῶν
Μήδων
καὶ
πάσης
τῆς
γῆς,
τοὺς
ἡγουμένους
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
στρατηγοὺς
αὐτοῦ.
különítsetek el -ra/-re ő nemzeteket a/az királyt a/az médeké és egészé a/az földé a/az vezetőket övé és mindegyiket a/az tiszteket övé |
Dán 5,26:
szentiras.hu
τοῦτο
τὸ
σύγκριμα
τῆς
γραφῆς·
ἠρίθμηται
ὁ
χρόνος
σου
τῆς
βασιλείας,
ἀπολήγει
ἡ
βασιλεία
σου,
συντέτμηται
καὶ
συντετέλεσται
ἡ
βασιλεία
σου,
τοῖς
Μήδοις
καὶ
τοῖς
Πέρσαις
δίδοται.
ez a/az jelentés a/az írásé megszámláltatva van a/az idő tiéd a/az királyi uralomé megszűnik a/az királyi uralom tiéd rövidre vágatta és bevégezte a/az királyi uralom tiéd a/az médeknek és a/az perzsáknak adatik |
Dán 5,30:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
σύγκριμα
ἐπῆλθε
Βαλτασαρ
τῷ
βασιλεῖ,
καὶ
τὸ
βασίλειον
ἐξῆρται
ἀπὸ
τῶν
Χαλδαίων
καὶ
ἐδόθη
τοῖς
Μήδοις
καὶ
τοῖς
Πέρσαις.
és a/az jelentés eljött Baltazárra a/az királyra és a/az királyság elvétetett -tól/-től a/az káldeusok és adatott a/az médeknek és a/az perzsáknak |
Dán 6,1:
szentiras.hu
Ἀρταξέρξης
ὁ
τῶν
Μήδων
παρέλαβε
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
Δαρεῖος
πλήρης
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἔνδοξος
ἐν
γήρει·
Artaxerxész a/az a/az médeké elfoglalta a/az királyi uralmat és Dáriusz tele a/az napoké és dicsőséges -ban/-ben öregség |
Dán 6,13:
szentiras.hu
τότε
οὗτοι
οἱ
ἄνθρωποι
ἐνέτυχον
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπαν
Δαρεῖε
βασιλεῦ,
οὐχ
ὁρισμὸν
ὡρίσω
ἵνα
πᾶς
ἄνθρωπος
μὴ
εὔξηται
εὐχὴν
μηδὲ
ἀξιώσῃ
ἀξίωμα
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλὰ
παρὰ
σοῦ,
βασιλεῦ·
εἰ
δὲ
μή,
ῥιφήσεται
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων;
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀκριβὴς
ὁ
λόγος,
καὶ
μενεῖ
ὁ
ὁρισμός.
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
Ὁρκίζομέν
σε
τοῖς
Μήδων
καὶ
Περσῶν
δόγμασιν,
ἵνα
μὴ
ἀλλοιώσῃς
τὸ
πρόσταγμα
μηδὲ
θαυμάσῃς
πρόσωπον
καὶ
ἵνα
μὴ
ἐλαττώσῃς
τι
τῶν
εἰρημένων
καὶ
κολάσῃς
τὸν
ἄνθρωπον,
ὃς
οὐκ
ἐνέμεινε
τῷ
ὁρισμῷ
τούτῳ.
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ποιήσω
καθὼς
λέγετε,
καὶ
ἕστηκέ
μοι
τοῦτο.
akkor azok a/az emberek kéréssel fordultak a/az királyhoz és mondták Dáriusz király nemde korlátozást meghatároztál hogy bármely ember nem könyörögjön fogadalmat se pedig kérjen kérelmet -tól/-től egyik Isten -ig napok harminc hanem -tól/-től te király ha pedig nem bedobják majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké felelvén pedig a/az király mondta nekik pontos a/az szó és marad a/az korlátozás és mondták neki (esküvel) kényszerítünk téged a/az médeké és perzsáké rendeletekre hogy nem megváltoztasd a/az parancsot se pedig csodálkozz arc és hogy nem kisebbedjél mit a/az mondva és büntessed a/az embert aki nem megmaradt a/az korlátozásnak ennek és mondta így cselekedjem amint mondjátok és odaállította nekem ezt |
Dán 8,20:
szentiras.hu
τὸν
κριὸν
ὃν
εἶδες
τὸν
ἔχοντα
τὰ
κέρατα,
βασιλεὺς
Μήδων
καὶ
Περσῶν
ἐστι.
a/az kost akit láttál a/az birtokolva a/az szarvakat király médeké és perzsáké van |
DanTh 5,28:
szentiras.hu
φαρες
διῄρηται
ἡ
βασιλεία
σου
καὶ
ἐδόθη
Μήδοις
καὶ
Πέρσαις
Fáresz szétosztatik a/az királyi uralom tiéd és adatott médiaiaknak és perzsáknak |
DanTh 6,1:
szentiras.hu
Δαρεῖος
ὁ
Μῆδος
παρέλαβεν
τὴν
βασιλείαν
ὢν
ἐτῶν
ἑξήκοντα
δύο
Dáriusz a/az méd elfoglalta a/az királyságot levő éveké hatvan kettőt |
DanTh 6,9:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
βασιλεῦ
στῆσον
τὸν
ὁρισμὸν
καὶ
ἔκθες
γραφήν
ὅπως
μὴ
ἀλλοιωθῇ
τὸ
δόγμα
Μήδων
καὶ
Περσῶν
most tehát király állítsd fel a/az korlátozást és adj ki írást úgy, hogy ne megváltoztasson a/az rendelet médeké és perzsáké |
DanTh 6,13:
szentiras.hu
καὶ
προσελθόντες
λέγουσιν
τῷ
βασιλεῖ
βασιλεῦ
οὐχ
ὁρισμὸν
ἔταξας
ὅπως
πᾶς
ἄνθρωπος
ὃς
ἂν
αἰτήσῃ
παρὰ
παντὸς
θεοῦ
καὶ
ἀνθρώπου
αἴτημα
ἕως
ἡμερῶν
τριάκοντα
ἀλλ᾽
ἢ
παρὰ
σοῦ
βασιλεῦ
ἐμβληθήσεται ¹
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
ἀληθινὸς
ὁ
λόγος
καὶ
τὸ
δόγμα
Μήδων
καὶ
Περσῶν
οὐ
παρελεύσεται
és odamenve mondják a/az királynak király nem korlátozást elrendeltél úgy, hogy bármi ember aki 0 kérjen -tól/-től bármi Isten és ember kérést -ig napok harminc hanem csak -tól/-től te király bedobatik majd -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké és mondta a/az király igaz a/az szó és a/az rendelet médeké és perzsáké nem el fog múlni |
DanTh 6,16:
szentiras.hu
τότε
οἱ
ἄνδρες
ἐκεῖνοι
λέγουσιν
τῷ
βασιλεῖ
γνῶθι
βασιλεῦ
ὅτι
δόγμα
Μήδοις
καὶ
Πέρσαις
τοῦ
πᾶν
ὁρισμὸν
καὶ
στάσιν
ἣν
ἂν
ὁ
βασιλεὺς
στήσῃ
οὐ
δεῖ
παραλλάξαι
akkor a/az férfiak azok mondják a/az királynak tudd meg király hogy rendeletet médiaiaknak és perzsáknak a/az semmit korlátozást és állást amit 0 a/az király fölállítson nem szabad megváltoztatni |
DanTh 8,20:
szentiras.hu
ὁ
κριός
ὃν
εἶδες
ὁ
ἔχων
τὰ
κέρατα
βασιλεὺς
Μήδων
καὶ
Περσῶν
a/az kos akit láttál a/az birtokolva a/az szarvakat király médeké és perzsáké |
DanTh 9,1:
szentiras.hu
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
Δαρείου
τοῦ
υἱοῦ
Ασουηρου
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
Μήδων
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐπὶ
βασιλείαν
Χαλδαίων
a/az első év Dáriuszé a/az fiúé Achasvérosé -ból/-ből a/az utód a/az médeké aki uralkodott -ba/-be királyság káldeusoké |
Acs 2,9:
szentiras.hu
Πάρθοι
καὶ
Μῆδοι
καὶ
˹Ἐλαμεῖται,˺
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
Μεσοποταμίαν,
Ἰουδαίαν
τε
καὶ
Καππαδοκίαν,
Πόντον
καὶ
τὴν
Ἀσίαν,
párthusok és médek és elamiták és a/az lakók a/az Mezopotámiát Júdeát is és Kappadókiát Pontoszt és a/az Ázsiát |