Előfordulások
μηρός, -οῦ
Ter 24,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβρααμ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
τῷ
πρεσβυτέρῳ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
τῷ
ἄρχοντι
πάντων
τῶν
αὐτοῦ
Θὲς
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου,
és mondta Ábrahám a/az szolgának övé a/az idősebbnek a/az házé övé a/az elöljárónak mindeneké a/az övé tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém |
Ter 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκεν
ὁ
παῖς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὑπὸ
τὸν
μηρὸν
Αβρααμ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
és elhelyezte a/az szolga a/az kezet övé alá a/az comb Ábrahámé a/az úré övé és megesküdött neki -ról/-ről a/az szó/beszéd ez |
Ter 32,26:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
ὅτι
οὐ
δύναται
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνάρκησεν
τὸ
πλάτος
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
ἐν
τῷ
παλαίειν
αὐτὸν
μετ᾽
αὐτοῦ.
látta pedig hogy nem képes -ra/-re ő és megérintette a/az szélességé a/az combé övé és megmerevedett a/az szélesség a/az combé Jákobé -ban/-ben a/az birkózni őt -val/-vel ő |
Ter 32,26:
szentiras.hu
εἶδεν
δὲ
ὅτι
οὐ
δύναται
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνάρκησεν
τὸ
πλάτος
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
ἐν
τῷ
παλαίειν
αὐτὸν
μετ᾽
αὐτοῦ.
látta pedig hogy nem képes -ra/-re ő és megérintette a/az szélességé a/az combé övé és megmerevedett a/az szélesség a/az combé Jákobé -ban/-ben a/az birkózni őt -val/-vel ő |
Ter 32,32:
szentiras.hu
ἀνέτειλεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
ἥλιος,
ἡνίκα
παρῆλθεν
τὸ
Εἶδος
τοῦ
θεοῦ·
αὐτὸς
δὲ
ἐπέσκαζεν
τῷ
μηρῷ
αὐτοῦ.
fölkelt pedig vele a/az Nap amikor elment a/az Ábrázat a/az Istené ő pedig sántított a/az combra övé |
Ter 32,33:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
οὐ
μὴ
φάγωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
νεῦρον,
ὃ
ἐνάρκησεν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
τοῦ
νεύρου
καὶ
ἐνάρκησεν.
-ért, miatt ez nem nem egyenek a/az fiak Izraelé a/az inat amely megmerevedett ami van -on/-en/-ön a/az szélesség a/az combé -ig a/az nap ez mert megérintette a/az szélességé a/az combé Jákobé a/az inat és megmerevedett |
Ter 32,33:
szentiras.hu
ἕνεκεν
τούτου
οὐ
μὴ
φάγωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸ
νεῦρον,
ὃ
ἐνάρκησεν,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ,
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
ἥψατο
τοῦ
πλάτους
τοῦ
μηροῦ
Ιακωβ
τοῦ
νεύρου
καὶ
ἐνάρκησεν.
-ért, miatt ez nem nem egyenek a/az fiak Izraelé a/az inat amely megmerevedett ami van -on/-en/-ön a/az szélesség a/az combé -ig a/az nap ez mert megérintette a/az szélességé a/az combé Jákobé a/az inat és megmerevedett |
Ter 46,26:
szentiras.hu
πᾶσαι
δὲ
ψυχαὶ
αἱ
εἰσελθοῦσαι
μετὰ
Ιακωβ
εἰς
Αἴγυπτον,
οἱ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῶν
μηρῶν
αὐτοῦ,
χωρὶς
τῶν
γυναικῶν
υἱῶν
Ιακωβ,
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἑξήκοντα
ἕξ.
összes pedig lelkek a/az bemenve -val/-vel Jákob -ba/-be Egyiptom a/az kijőve közül a/az combok övé nélkül a/az asszonyok fiaké Jákobé összes lelkek hatvan hat |
Ter 47,29:
szentiras.hu
ἤγγισαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισραηλ
τοῦ
ἀποθανεῖν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ιωσηφ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ὑπόθες
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου
καὶ
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλεημοσύνην
καὶ
ἀλήθειαν
τοῦ
μή
με
θάψαι
ἐν
Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom |
Ter 49,10:
szentiras.hu
οὐκ
ἐκλείψει
ἄρχων
ἐξ
Ιουδα
καὶ
ἡγούμενος
ἐκ
τῶν
μηρῶν
αὐτοῦ,
ἕως
ἂν
ἔλθῃ
τὰ
ἀποκείμενα
αὐτῷ,
καὶ
αὐτὸς
προσδοκία
ἐθνῶν.
nem fogy el majd fejedelem -ból/-ből Júda és uralkodó -ból/-ből a/az combok övé amíg 0 eljön a/az felhalmozva neki és ő várakozás nemzeteké |
Ter 50,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιωσηφ
Εφραιμ
παιδία
ἕως
τρίτης
γενεᾶς,
καὶ
υἱοὶ
Μαχιρ
τοῦ
υἱοῦ
Μανασση
ἐτέχθησαν
ἐπὶ
μηρῶν
Ιωσηφ.
és meglátta József Efraim gyermekeket -ig harmadik nemzedék és fiak Makíré a/az fiúé Manasszeé születtek -on/-en/-ön combok Józsefé |
Kiv 28,42:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσεις ¹
αὐτοῖς
περισκελῆ
λινᾶ
καλύψαι
ἀσχημοσύνην
χρωτὸς
αὐτῶν·
ἀπὸ
ὀσφύος
ἕως
μηρῶν
ἔσται.
és készítesz majd nekik láb körülieket lenből készülteket hogy befedjék szégyent bőré övék -tól/-től ágyék -ig combok lesz |
Kiv 32,27:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Θέσθε
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
ῥομφαίαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
καὶ
διέλθατε ¹
καὶ
ἀνακάμψατε
ἀπὸ
πύλης
ἐπὶ
πύλην
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἀποκτείνατε
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἔγγιστα
αὐτοῦ.
és mondja nekik ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé vegyétek mindegyik a/az saját kardot -ra/-re a/az comb és menjetek keresztül és térjetek vissza -tól/-től kapu -ra/-re kapu keresztül a/az tábor és öljétek meg mindegyik a/az testvért övé és mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és mindegyik a/az közel övé |
Szám 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
γυναῖκα
ἐν
τοῖς
ὅρκοις
τῆς
ἀρᾶς
ταύτης,
καὶ
ἐρεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τῇ
γυναικί
Δῴη
κύριός
σε
ἐν
ἀρᾷ
καὶ
ἐνόρκιον
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἐν
τῷ
δοῦναι
κύριον
τὸν
μηρόν
σου
διαπεπτωκότα
καὶ
τὴν
κοιλίαν
σου
πεπρησμένην,
és (esküvel) kényszerítse a/az pap a/az asszonyt -val, -vel a/az eskük a/az átkozásé ezé és mondja majd a/az pap a/az asszonynak bár adna Úr téged -val/-vel átok és eskü (kif.) között (kif.) a/az nép tiéd -ban/-ben a/az adni Urat a/az combot tiéd rothadásba hullót és a/az belet tiéd felfújódót |
Szám 5,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσεται
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐπικαταρώμενον
τοῦτο
εἰς
τὴν
κοιλίαν
σου
πρῆσαι
γαστέρα
καὶ
διαπεσεῖν
μηρόν
σου.
καὶ
ἐρεῖ
ἡ
γυνή
Γένοιτο,
γένοιτο.
és bemegy majd a/az víz a/az átkozó ez -ba/-be a/az bél tiéd felfújni méhet és elrothasztani combot tiéd és mondja majd a/az asszony történjék történjék |
Szám 5,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ᾖ
μεμιαμμένη
καὶ
λήθῃ
λάθῃ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς,
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
αὐτὴν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τὸ
ἐπικαταρώμενον,
καὶ
πρησθήσεται
τὴν
κοιλίαν,
καὶ
διαπεσεῖται
ὁ
μηρὸς
αὐτῆς,
καὶ
ἔσται
ἡ
γυνὴ
εἰς
ἀρὰν
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτῆς·
és lesz ha legyen beszennyezve és feledéssel rejtve maradjon a/az férj számára övé és bemegy majd -ba/-be ő a/az víz a/az intésé a/az átkozóé és felfújatik majd a/az bél és rothadásba hullik majd a/az comb övé és lesz a/az asszony -ra/-re átkozódás között a/az nép övé |
MTörv 28,57:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
χόριον
αὐτῆς
τὸ
ἐξελθὸν
διὰ
τῶν
μηρῶν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
τέκνον,
ὃ
ἂν
τέκῃ·
καταφάγεται
γὰρ
αὐτὰ
διὰ
τὴν
ἔνδειαν
πάντων
κρυφῇ
ἐν
τῇ
στενοχωρίᾳ
σου
καὶ
ἐν
τῇ
θλίψει
σου,
ᾗ
θλίψει
σε
ὁ
ἐχθρός
σου
ἐν
πάσαις
ταῖς
πόλεσίν
σου.
és a/az méhlepényt övé a/az kijövőt át a/az combok övé és a/az gyermeket akit 0 megszüljön megeszi majd ugyanis azokat miatt a/az szűkölködés teljes titokban -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel szorongat majd téged a/az ellenség tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd |
JudgA 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
Αωδ
μάχαιραν
δίστομον,
σπιθαμῆς
τὸ
μῆκος,
καὶ
περιεζώσατο
αὐτὴν
ὑπὸ
τὸν
μανδύαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
τὸν
δεξιὸν
αὐτοῦ.
és tett önmaga Áhod kardot kétélű araszé a/az hosszúság és felövezte magát őt alatt a/az -ra/-re a/az comb a/az jobbat övé |
JudgA 3,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἅμα
τοῦ
ἀναστῆναι
ἐξέτεινεν ¹
Αωδ
τὴν
χεῖρα
τὴν
ἀριστερὰν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μάχαιραν
ἀπὸ
τοῦ
μηροῦ
τοῦ
δεξιοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέπηξεν
αὐτὴν
εἰς
τὴν
κοιλίαν
Εγλωμ
és lett együtt a/az föltámadni kinyújtotta Áhod a/az kezet a/az balt övé és elvette a/az kardot -tól/-től a/az comb a/az jobbé övé és őt -ba/-be a/az bél Eglon |
JudgA 8,30:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Γεδεων
ἦσαν
ἑβδομήκοντα
υἱοὶ
ἐκπορευόμενοι
ἐκ
μηρῶν
αὐτοῦ,
ὅτι
γυναῖκες
πολλαὶ
ἦσαν
αὐτῷ.
és a/az Gedeon voltak hetven fiak kimenve -ból/-ből combok övé hogy asszonyok sokan voltak neki |
JudgA 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
μηρὸν
πληγὴν
μεγάλην·
καὶ
κατέβη
καὶ
κατῴκει
παρὰ
τῷ
χειμάρρῳ
ἐν
τῷ
σπηλαίῳ
Ηταμ.
és levágta őket -ra/-re comb csapást nagyot és leszállt és lakott -nál/-nél a/az patak -ban/-ben a/az barlang |
JudgA 19,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Ισραηλ.
καὶ
ἐγένετο
ἀνὴρ
Λευίτης
παροικῶν
ἐν
μηροῖς
ὄρους
Εφραιμ,
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
ἀνὴρ
ἑαυτῷ
γυναῖκα
παλλακὴν
ἐκ
Βηθλεεμ
Ιουδα.
lett -ban/-ben a/az napok azok és király nem volt -ban/-ben Izrael és lett férfi lévita idegenek -ban/-ben combok hegy Efraim és elvette a/az férfi önmaga asszonyt ágyast -ból/-ből Betlehem Júdáé |
JudgA 19,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Διαβαίνομεν
ἡμεῖς
ἐκ
Βηθλεεμ
τῆς
Ιουδα
ἕως
μηρῶν
ὄρους
τοῦ
Εφραιμ·
ἐγὼ
δὲ
ἐκεῖθέν
εἰμι
καὶ
ἐπορεύθην
ἕως
Βηθλεεμ
Ιουδα,
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ἐγὼ
ἀποτρέχω,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀνὴρ
συνάγων
με
εἰς
τὴν
οἰκίαν·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő átkelünk mi -ból/-ből Betlehem a/az Júdáé -ig combok hegy a/az Efraim én pedig onnét vagyok és úton járok -ig Betlehem Júdáé és -ba/-be a/az ház enyém én futok el és nem van férfi (össze)gyűjtő engem -ba/-be a/az ház |
2Kir 16,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
χαλκοῦν
τὸ
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
προσήγαγεν
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
οἴκου
κυρίου
ἀπὸ
τοῦ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
οἴκου
κυρίου
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸ
ἐπὶ
μηρὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου
κατὰ
βορρᾶν.
és a/az oltárt a/az rézből levőt a/az előtt Úr és odahozta -tól/-től arc a/az ház Úré -tól/-től a/az (kif.) között (kif.) a/az oltár és -tól/-től a/az (kif.) között (kif.) a/az ház Úré és adott azt -ra/-re comb a/az oltár szerint észak |
2Kir 19,23:
szentiras.hu
ἐν
χειρὶ
ἀγγέλων
σου
ὠνείδισας
κύριον
καὶ
εἶπας
Ἐν
τῷ
πλήθει
τῶν
ἁρμάτων
μου
ἐγὼ
ἀναβήσομαι
εἰς
ὕψος
ὀρέων,
μηροὺς
τοῦ
Λιβάνου,
καὶ
ἔκοψα
τὸ
μέγεθος
τῆς
κέδρου
αὐτοῦ,
τὰ
ἐκλεκτὰ
κυπαρίσσων
αὐτοῦ,
καὶ
ἦλθον
εἰς
μελον
τέλους
αὐτοῦ,
δρυμοῦ
Καρμήλου
αὐτοῦ.
-ban/-ben kéz angyalok tiéd gyaláztad Urat és mondtad -ban/-ben a/az sokaság tekintetében a/az szekereké enyém én felmegyek majd -ba/-be magasság hegyeké combokat a/az Libanoné és kivágtam a/az nagyság a/az cédrus övé a/az választottakat övé és jöttem -ba/-be beteljesedés övé bozóté Kármelé övé |
Jud 9,2:
szentiras.hu
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Συμεων,
ᾧ
ἔδωκας
ἐν
χειρὶ
ῥομφαίαν
εἰς
ἐκδίκησιν
ἀλλογενῶν,
οἳ
ἔλυσαν
μήτραν
παρθένου
εἰς
μίασμα
καὶ
ἐγύμνωσαν
μηρὸν
εἰς
αἰσχύνην
καὶ
ἐβεβήλωσαν
μήτραν
εἰς
ὄνειδος·
εἶπας
γάρ
Οὐχ
οὕτως
ἔσται,
καὶ
ἐποίησαν·
Uram a/az Isten a/az atyáé enyém Simeon akinek adtál -ban/-ben kéz kardot -ba/-be bosszúállás idegenek akik föloldották anyaméhet szűzé -ba/-be förtelem és comb -ba/-be szégyen és megszentségtelenítették anyaméhet -ba/-be szégyen mondtad ugyanis nem így lesz és tették |
Zsolt 44,4:
szentiras.hu
περίζωσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
ἐπὶ
τὸν
μηρόν
σου,
δυνατέ,
τῇ
ὡραιότητί
σου
καὶ
τῷ
κάλλει
σου
övezd fel a/az kardot tiéd -ra/-re a/az comb tiéd hatalmas a/az dísszel tiéd és a/az szépséggel tiéd |
Én 3,8:
szentiras.hu
πάντες
κατέχοντες
ῥομφαίαν
δεδιδαγμένοι
πόλεμον,
ἀνὴρ
ῥομφαία
αὐτοῦ
ἐπὶ
μηρὸν
αὐτοῦ
ἀπὸ
θάμβους
ἐν
νυξίν.
mindnyájan (birtokukban) tartók kardot tanítva harcot férfi kard övé -ra/-re comb övé -tól/-től ámuló félelem -ban/-ben éjjelek |
Én 7,2:
szentiras.hu
Τί
ὡραιώθησαν
διαβήματά
σου
ἐν
ὑποδήμασιν,
θύγατερ
Ναδαβ;
ῥυθμοὶ
μηρῶν
σου
ὅμοιοι
ὁρμίσκοις
ἔργῳ
χειρῶν
τεχνίτου·
mily széppé tétettek lépések tiéd -ban/-ben saruk leány Nádábé ritmusok comboké tiéd hasonlók nyakékhez munkához kezeké mesteré |
Sir 19,12:
szentiras.hu
βέλος
πεπηγὸς
ἐν
μηρῷ
σαρκός,
οὕτως
λόγος
ἐν
κοιλίᾳ
μωροῦ.
nyíl itt: befúródva -ban/-ben comb hústesté így szó -ban/-ben benső ostobáé |
Ez 7,17:
szentiras.hu
πᾶσαι
χεῖρες
ἐκλυθήσονται,
καὶ
πάντες
μηροὶ
μολυνθήσονται
ὑγρασίᾳ,
mindenek kezek kidőlnek majd és mindnyájan combok beszennyeztetnek majd vizelet |
Ez 21,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
εἴπωσιν
πρὸς
σέ
Ἕνεκα
τίνος
σὺ
στενάζεις;
καὶ
ἐρεῖς
Ἐπὶ
τῇ
ἀγγελίᾳ,
διότι
ἔρχεται,
καὶ
θραυσθήσεται
πᾶσα
καρδία,
καὶ
πᾶσαι
χεῖρες
παραλυθήσονται,
καὶ
ἐκψύξει
πᾶσα
σὰρξ
καὶ
πᾶν
πνεῦμα,
καὶ
πάντες
μηροὶ
μολυνθήσονται
ὑγρασίᾳ·
ἰδοὺ
ἔρχεται
καὶ
ἔσται,
λέγει
κύριος
κύριος.–
és lesz ha szóljanak -hoz/-hez/-höz te -ért, miatt valaki te sóhajtasz és mondani fogod -on/-en/-ön a/az hír mivel jön és összetöretik majd minden szív és mindenek kezek gyöngévé teszik és ki fogja lehelni lelkét minden hústest és minden Szellem/Lélek és mindnyájan combok beszennyeztetnek majd vizelet íme jön és lesz mondja úr úr |
Ez 47,4:
szentiras.hu
καὶ
διεμέτρησεν
χιλίους,
καὶ
διῆλθεν
ἐν
τῷ
ὕδατι
ὕδωρ
ἕως
τῶν
μηρῶν·
καὶ
διεμέτρησεν
χιλίους,
καὶ
διῆλθεν
ὕδωρ
ἕως
ὀσφύος·
és kimérte ezreket és átment -ban/-ben a/az vízzel víz -ig a/az combok és kimérte ezreket és átment víz -ig ágyék |
Dán 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ἡ
κεφαλὴ
αὐτῆς
ἀπὸ
χρυσίου
χρηστοῦ,
τὸ
στῆθος
καὶ
οἱ
βραχίονες
ἀργυροῖ,
ἡ
κοιλία
καὶ
οἱ
μηροὶ
χαλκοῖ,
és volt a/az fej övé -ból/-ből arany jó a/az mellkas és a/az karok ezüstből levők a/az has és a/az combok rézből levők |
Bír 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ἑαυτῷ
Αωδ
μάχαιραν
δίστομον
σπιθαμῆς
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
καὶ
περιεζώσατο
αὐτὴν
ὑπὸ
τὸν
μανδύαν
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
τὸν
δεξιὸν
αὐτοῦ
és tett önmaga Áhod kardot kétélű araszé a/az hosszúság övé és felövezte magát őt alatt a/az -ra/-re a/az comb a/az jobbat övé |
Bír 3,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἅμα
τῷ
ἀναστῆναι
αὐτὸν
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Αωδ
τὴν
χεῖρα
τὴν
ἀριστερὰν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
μάχαιραν
ἐπάνωθεν
τοῦ
μηροῦ
αὐτοῦ
τοῦ
δεξιοῦ
καὶ
ἐνέπηξεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
αὐτοῦ
és lett -val/-vel együtt a/az föltámadni őt és kinyújtotta Áhod a/az kezet a/az balt övé és elvette a/az kardot felülről a/az combé övé a/az jobbé és őt -ban/-ben a/az méh övé |
Bír 8,30:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Γεδεων
ἦσαν
ἑβδομήκοντα
υἱοὶ
ἐκπεπορευμένοι
ἐκ
μηρῶν
αὐτοῦ
ὅτι
γυναῖκες
πολλαὶ
ἦσαν
αὐτῷ
és a/az Gedeon voltak hetven fiak kimenve -ból/-ből combok övé hogy asszonyok sokan voltak neki |
Bír 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
κνήμην
ἐπὶ
μηρὸν
πληγὴν
μεγάλην
καὶ
κατέβη
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τρυμαλιᾷ
τῆς
πέτρας
Ηταμ
és levágta őket -ra/-re comb csapást nagyot és leszállt és leült -ban/-ben nyílás a/az kőé |
Bír 19,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
οὐκ
ἦν
βασιλεὺς
ἐν
Ισραηλ
καὶ
ἐγένετο
ἀνὴρ
Λευίτης
παροικῶν
ἐν
μηροῖς
ὄρους
Εφραιμ
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
γυναῖκα
παλλακὴν
ἀπὸ
Βηθλεεμ
Ιουδα
lett -ban/-ben a/az napok azok és nem volt király -ban/-ben Izrael és lett férfi lévita közellakó idegen -ban/-ben combok hegy Efraim és elvette neki asszonyt ágyast -tól/-től Betlehem Júdáé |
Bír 19,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
παραπορευόμεθα
ἡμεῖς
ἀπὸ
Βηθλεεμ
Ιουδα
ἕως
μηρῶν
ὄρους
Εφραιμ
ἐκεῖθεν
ἐγώ
εἰμι
καὶ
ἐπορεύθην
ἕως
Βηθλεεμ
Ιουδα
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ἐγὼ
πορεύομαι
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀνὴρ
συνάγων
με
εἰς
τὴν
οἰκίαν
és szólt -hoz/-hez/-höz ő átmegyünk mi -tól/-től Betlehem Júdáé -ig combok hegy Efraimé onnét én vagyok és úton járok -ig Betlehem Júdáé és -ba/-be a/az ház enyém én megyek és nem van férfi (össze)gyűjtő engem -ba/-be a/az ház |
DanTh 2,32:
szentiras.hu
ἡ
εἰκών
ἧς
ἡ
κεφαλὴ
χρυσίου
χρηστοῦ
αἱ
χεῖρες
καὶ
τὸ
στῆθος
καὶ
οἱ
βραχίονες
αὐτῆς
ἀργυροῖ
ἡ
κοιλία
καὶ
οἱ
μηροὶ
χαλκοῖ
a/az képmás amelyé a/az fej aranyól levőé jóé a/az kezek és a/az mellkas és a/az karok övé ezüstből levők a/az has és a/az combok rézből levők |
Jel 19,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔχει
ἐπὶ
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
ἐπὶ
τὸν
μηρὸν
αὐτοῦ
ὄνομα
γεγραμμένον ¹
Βασιλεὺς
βασιλέων
καὶ
κύριος
κυρίων.
és birtokol -on/-en/-ön a/az ruha és -on/-en/-ön a/az comb övé nevet ráírva király királyoké és Úr uraké |