Előfordulások
Μιχαιας
1Kir 22,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἔτι
ἔστιν
ἀνὴρ
εἷς
τοῦ
ἐπερωτῆσαι
τὸν
κύριον
δι᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγὼ
μεμίσηκα
αὐτόν,
ὅτι
οὐ
λαλεῖ
περὶ
ἐμοῦ
καλά,
ἀλλ᾽
ἢ
κακά,
Μιχαιας
υἱὸς
Ιεμλα.
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
βασιλεὺς
Ιουδα
Μὴ
λεγέτω
ὁ
βασιλεὺς
οὕτως.
és mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát még van férfi egy a/az megkérdezni a/az Urat által ő és én gyűlöltem őt hogy nem szól -ról/-ről én jó dolgok(ra) hanem vagy rosszakat Míka fiú és mondta Jozafát király Júdáé ne mondja a/az király így |
1Kir 22,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
εὐνοῦχον
ἕνα
καὶ
εἶπεν
Τάχος
Μιχαιαν
υἱὸν
Ιεμλα.
és elhívott a/az király Izrael eunuchot egyet és mondta gyorsaság Míkát fiút |
1Kir 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄγγελος
ὁ
πορευθεὶς
καλέσαι
τὸν
Μιχαιαν
ἐλάλησεν
αὐτῷ
λέγων
Ἰδοὺ
δὴ
λαλοῦσιν
πάντες
οἱ
προφῆται
ἐν
στόματι
ἑνὶ
καλὰ
περὶ
τοῦ
βασιλέως·
γίνου
δὴ
καὶ
σὺ
εἰς
λόγους
σου
κατὰ
τοὺς
λόγους
ἑνὸς
τούτων
καὶ
λάλησον
καλά.
és a/az angyal a/az menve hívni a/az Míkát szólt neki mondván íme hát szólnak? mindnyájan a/az próféták -ban/-ben száj egy jó dolgok(ra) -ról/-ről a/az király legyél hát és te -ba/-be igék tiéd szerint a/az igéket egy ezeknél és szólj jó dolgok(ra) |
1Kir 22,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ζῇ
κύριος
ὅτι
ἃ
ἂν
εἴπῃ
κύριος
πρός
με,
ταῦτα
λαλήσω.
és mondta Míka él úr hogy amiket 0 mondaná úr -hoz/-hez/-höz engem ezeket fogok szólni |
1Kir 22,15:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Μιχαια,
εἰ
ἀναβῶ
εἰς
Ρεμμαθ
Γαλααδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω;
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβαινε,
καὶ
εὐοδώσει
καὶ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρα
τοῦ
βασιλέως.
és ment -hoz/-hez/-höz a/az király és mondta neki a/az király Míka ha felmenjek -ba/-be Remmát Gileád -ba/-be harc vagy megfigyeljem és mondta jöjj fel és jószerencséssé teszi majd és adni fogja úr -ba/-be kéz a/az királyé |
1Kir 22,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Οὐχ
οὕτως·
ἑώρακα
πάντα
τὸν
Ισραηλ
διεσπαρμένον
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ὡς
ποίμνιον,
ᾧ
οὐκ
ἔστιν
ποιμήν,
καὶ
εἶπεν
κύριος
Οὐ
κύριος
τούτοις,
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἐν
εἰρήνῃ.
és mondta Míka nem így láttam mindent a/az Izrael szétszórva -ban/-ben a/az hegyek mint nyájacska akinek nem van pásztor és mondta úr nem úr ezek forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház övé -ban/-ben béke |
1Kir 22,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Οὐχ
οὕτως,
οὐκ
ἐγώ,
ἄκουε
ῥῆμα
κυρίου,
οὐχ
οὕτως·
εἶδον
τὸν
κύριον
θεὸν
Ισραηλ
καθήμενον
ἐπὶ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσα
ἡ
στρατιὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
εἱστήκει
περὶ
αὐτὸν
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
αὐτοῦ.
és mondta Míka nem így nem én halld szó/beszéd Úré nem így láttam a/az Urat Istent Izrael ülőt -on/-en/-ön trón övé és minden a/az sereg a/az ég állt körül ő -ból/-ből jobb övé és -ból/-ből bal övé |
1Kir 22,24:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθεν
Σεδεκιου
υἱὸς
Χανανα
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Μιχαιαν
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
καὶ
εἶπεν
Ποῖον
πνεῦμα
κυρίου
τὸ
λαλῆσαν
ἐν
σοί;
és odament Sedékiásé fiú Kánaána és levágta a/az Míkát -ra/-re a/az arc és mondta milyen Szellem/Lélek Úré a/az elbeszélt -ban/-ben te |
1Kir 22,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἰδοὺ
σὺ
ὄψῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅταν
εἰσέλθῃς
˹ταμίειον˺
τοῦ
ταμιείου
τοῦ
κρυβῆναι.
és mondta Míka íme te fogod látni -ban/-ben a/az nap az amikor menj be szoba a/az kamra a/az elrejtetni |
1Kir 22,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
Λάβετε
τὸν
Μιχαιαν
καὶ
ἀποστρέψατε
αὐτὸν
πρὸς
Εμηρ
τὸν
ἄρχοντα
τῆς
πόλεως·
καὶ
τῷ
Ιωας
υἱῷ
τοῦ
βασιλέως
és mondta a/az király Izrael Vegyétek a/az Míkát és vigyétek vissza őt -hoz/-hez/-höz a/az fejedelem a/az város és a/az Joás fiúnak a/az királyé |
1Kir 22,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἐὰν
ἐπιστρέφων
ἐπιστρέψῃς
ἐν
εἰρήνῃ,
οὐκ
ἐλάλησεν
κύριος
ἐν
ἐμοί.
és mondta Míka ha visszatérve visszatérjél -ban/-ben béke nem szólt úr -ban/-ben én |
2Kir 22,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Χελκια
τῷ
ἱερεῖ
καὶ
τῷ
Αχικαμ
υἱῷ
Σαφφαν
καὶ
τῷ
Αχοβωρ
υἱῷ
Μιχαιου
καὶ
τῷ
Σαφφαν
τῷ
γραμματεῖ
καὶ
τῷ
Ασαια
δούλῳ
τοῦ
βασιλέως
λέγων
és megparancsolta a/az király a/az a/az papnak és a/az Ahikám fiúnak Sáfán és a/az Ákobor fiúnak Mikáé és a/az Sáfán a/az írástudónak és a/az Aszája (rab)szolgának a/az királyé mondván |
2Krón 17,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
τρίτῳ
ἔτει
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
ἀπέστειλεν
τοὺς
ἡγουμένους
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
τῶν
δυνατῶν,
τὸν
Αβδιαν
καὶ
Ζαχαριαν
καὶ
Ναθαναηλ
καὶ
Μιχαιαν,
διδάσκειν
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα,
és -ban/-ben a/az harmadik év a/az királyi uralomé övé elküldött a/az vezetőket övé és a/az fiakat a/az erősek a/az Abdiást és Zakariásnak és Natanael és Míkát tanítani -ban/-ben városokban Júdáé |
2Krón 18,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσαφατ
Ἔτι
ἀνὴρ
εἷς
τοῦ
ζητῆσαι
τὸν
κύριον
δι᾽
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγὼ
ἐμίσησα
αὐτόν,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
προφητεύων
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
ἀγαθά,
ὅτι
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
αὐτοῦ
εἰς
κακά,
οὗτος
Μιχαιας
υἱὸς
Ιεμλα.
καὶ
εἶπεν
Ιωσαφατ
Μὴ
λαλείτω
ὁ
βασιλεὺς
οὕτως.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát még férfi egy a/az keresni a/az Urat által ő és én gyűlöltem őt hogy nem van prófétáló -ról/-ről én -ba/-be jók hogy mindenek a/az napok övé -ba/-be rosszak ez Míka fiú és mondta Jozafát ne szóljon a/az király így |
2Krón 18,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
εὐνοῦχον
ἕνα
καὶ
εἶπεν
Τάχος
Μιχαιαν
υἱὸν
Ιεμλα.
és elhívott a/az király Izrael eunuchot egyet és mondta gyorsaság Míkát fiút |
2Krón 18,12:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
ἄγγελος
ὁ
πορευθεὶς
τοῦ
καλέσαι
τὸν
Μιχαιαν
ἐλάλησεν
αὐτῷ
λέγων
Ἰδοὺ
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται
ἐν
στόματι
ἑνὶ
ἀγαθὰ
περὶ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἔστωσαν
δὴ
οἱ
λόγοι
σου
ὡς
ἑνὸς
αὐτῶν,
καὶ
λαλήσεις
ἀγαθά.
és a/az angyal a/az menve a/az hívni a/az Míkát szólt neki mondván íme szóltak a/az próféták -ban/-ben száj egy jókat -ról/-ről a/az király és Legyenek hát a/az szavak tiéd mint egy övék és beszélsz majd jókat |
2Krón 18,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ζῇ
κύριος
ὅτι
ὃ
ἐὰν
εἴπῃ
ὁ
θεὸς
πρός
με,
αὐτὸ
λαλήσω.
és mondta Míka él úr hogy a/az ha mondaná a/az Isten -hoz/-hez/-höz engem azt fogok szólni |
2Krón 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
Σεδεκιας
υἱὸς
Χανανα
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Μιχαιαν
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ποίᾳ
τῇ
ὁδῷ
παρῆλθεν
πνεῦμα
κυρίου
παρ᾽
ἐμοῦ
τοῦ
λαλῆσαι
πρὸς
σέ;
és közeledett Sedékiás fiú Kánaána és levágta a/az Míkát -ra/-re a/az arc és mondta neki milyen a/az út elmúlt Szellem/Lélek Úré -tól/-től én a/az beszélni -hoz/-hez/-höz téged |
2Krón 18,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἰδοὺ
ὄψῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ἐν
ᾗ
εἰσελεύσῃ
˹ταμίειον˺
ἐκ
ταμιείου
τοῦ
κατακρυβῆναι.
és mondta Míka íme fogod látni -ban/-ben a/az nap az -ban/-ben aki bemégy majd szoba -ból/-ből kamra a/az elrejtetni |
2Krón 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ισραηλ
Λάβετε
τὸν
Μιχαιαν
καὶ
ἀποστρέψατε
πρὸς
Εμηρ
ἄρχοντα
τῆς
πόλεως
καὶ
πρὸς
Ιωας
ἄρχοντα
υἱὸν
τοῦ
βασιλέως
és mondta király Izrael Vegyétek a/az Míkát és vigyétek vissza -hoz/-hez/-höz fejedelem a/az város és -hoz/-hez/-höz Joás fejedelem fiút a/az királyé |
2Krón 18,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἐὰν
ἐπιστρέφων
ἐπιστρέψῃς
ἐν
εἰρήνῃ,
οὐκ
ἐλάλησεν
κύριος
ἐν
ἐμοί·
ἀκούσατε
λαοὶ
πάντες.
és mondta Míka ha visszatérve visszatérjél -ban/-ben béke nem szólt úr -ban/-ben én hallgassatok népek mindnyájan |
Ezdr 22,41:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
Ελιακιμ,
Μαασιας,
Βενιαμιν,
Μιχαιας,
Ελιωηναι,
Ζαχαριας,
Ανανιας
ἐν
σάλπιγξιν
és a/az papok Eljakim Maaszja Benjamin Míka Elioenáj Zakariás Ananiás -ban/-ben trombitaszók |
Jer 33,18:
szentiras.hu
Μιχαιας
ὁ
Μωραθίτης
ἦν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Εζεκιου
βασιλέως
Ιουδα
καὶ
εἶπεν
παντὶ
τῷ
λαῷ
Ιουδα
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Σιων
ὡς
ἀγρὸς
ἀροτριαθήσεται,
καὶ
Ιερουσαλημ
εἰς
ἄβατον
ἔσται
καὶ
τὸ
ὄρος
τοῦ
οἴκου
εἰς
ἄλσος
δρυμοῦ.
Míka a/az Móresetita volt -ban/-ben a/az napok Ezekiásé (Hiszkijjáé) királyé Júdáé és mondta egésznek a/az népnek Júdáé így szólt Úr Sioné mint mező felszántatik majd és Jeruzsálem -ba/-be járatlan lesz és a/az hegy a/az házé (kif.) ligetté bozóté |
Jer 43,11:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Μιχαιας
υἱὸς
Γαμαριου
υἱοῦ
Σαφαν
ἅπαντας
τοὺς
λόγους
κυρίου
ἐκ
τοῦ
βιβλίου·
és hallotta Míka fiú Gamáriáé fiúé Sáfáné mindeneket a/az igéket Úré -ból/-ből a/az könyvtekercs |
Jer 43,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
αὐτοῖς
Μιχαιας
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἤκουσεν
ἀναγινώσκοντος
τοῦ
Βαρουχ
εἰς
τὰ
ὦτα
τοῦ
λαοῦ.
és beszámolt nekik Míka mindegyiket a/az szavakat amiket meghallott felolvasóé a/az Báruké -ba/-be a/az fülek a/az népé |
Mik 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
λόγος
κυρίου
πρὸς
Μιχαιαν
τὸν
τοῦ
Μωρασθι
ἐν
ἡμέραις
Ιωαθαμ
καὶ
Αχαζ
καὶ
Εζεκιου
βασιλέων
Ιουδα,
ὑπὲρ
ὧν
εἶδεν
περὶ
Σαμαρείας
καὶ
περὶ
Ιερουσαλημ.
lett szó Úré -hoz/-hez/-höz Mikeás a/az a/az moresetié -ban/-ben napok Jótám és Ácház és Ezekiás (Hiszkijja) királyoké Júdáé -ért amik látott -ról/-ről Szamária és -ról/-ről Jeruzsálem |
Bír 17,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἀνὴρ
ἀπὸ
ὄρους
Εφραιμ
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μιχαιας
lett férfi -tól/-től hegy Efraim és név neki Míka |
Bír 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέδωκεν
τὸ
ἀργύριον
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διακοσίους
ἀργυρίου
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸ
ἀργυροκόπῳ
καὶ
ἐποίησεν
αὐτὸ
γλυπτὸν
καὶ
χωνευτόν
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
οἴκῳ
Μιχαια
és megfizetett a/az ezüstöt a/az anyának övé és elvette a/az anya övé kétszáz pénzé és adott azt ezüstművesnek és tett azt faragott képet és öntöttet és lett -ban/-ben ház Mikáé |
Bír 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
οἶκος
Μιχαια
αὐτῷ
οἶκος
θεοῦ
καὶ
ἐποίησεν
εφωδ
καὶ
θαραφιν
καὶ
ἐπλήρωσεν
τὴν
χεῖρα
ἀπὸ
ἑνὸς
υἱῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
αὐτῷ
εἰς
ἱερέα
és a/az ház Mikáé neki ház Istené és tett és és befejezte a/az kezet -tól/-től egy fiaké övé és lett neki -ba/-be pap |
Bír 17,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
ἀνὴρ
ἀπὸ
Βηθλεεμ
τῆς
πόλεως
Ιουδα
παροικῆσαι
ἐν
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃ
τόπῳ
καὶ
ἦλθεν
ἕως
ὄρους
Εφραιμ
καὶ
ἕως
οἴκου
Μιχαια
τοῦ
ποιῆσαι
ὁδὸν
αὐτοῦ
és elment a/az férfi -tól/-től Betlehem a/az város Júdáé tartózkodni -ban/-ben aki ha megtalálja hely és ment -ig hegy Efraim és -ig ház Mikáé a/az csinálni út övé |
Bír 17,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μιχαιας
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Λευίτης
εἰμὶ
ἀπὸ
Βαιθλεεμ
Ιουδα
καὶ
ἐγὼ
πορεύομαι
παροικῆσαι
ἐν
ᾧ
ἐὰν
εὕρω
τόπῳ
és mondta neki Míka honnan jössz és mondta -hoz/-hez/-höz ő lévita vagyok -tól/-től Betlehem Júdáé és én megyek tartózkodni -ban/-ben aki ha talállak hely |
Bír 17,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Μιχαιας
κάθου
μετ᾽
ἐμοῦ
καὶ
γίνου
μοι
εἰς
πατέρα
καὶ
εἰς
ἱερέα
καὶ
ἐγὼ
δώσω
σοι
δέκα
ἀργυρίου
εἰς
ἡμέραν
καὶ
στολὴν
ἱματίων
καὶ
τὰ
πρὸς
ζωήν
σου
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
Λευίτης
és mondta neki Míka Ülj -val/-vel én és legyél nekem -ba/-be atya és -ba/-be pap és én adni fogok neked tíz pénzé -ba/-be nap és köntöst ruhát és a/az -hoz/-hez/-höz élet tiéd és elment a/az lévita |
Bír 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλήρωσεν
Μιχαιας
τὴν
χεῖρα
τοῦ
Λευίτου
καὶ
ἐγένετο
αὐτῷ
εἰς
ἱερέα
καὶ
ἐγένετο
ἐν
οἴκῳ
Μιχαια
és befejezte Míka a/az kezet a/az lévitáé és lett neki -ba/-be pap és lett -ban/-ben ház Mikáé |
Bír 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλήρωσεν
Μιχαιας
τὴν
χεῖρα
τοῦ
Λευίτου
καὶ
ἐγένετο
αὐτῷ
εἰς
ἱερέα
καὶ
ἐγένετο
ἐν
οἴκῳ
Μιχαια
és befejezte Míka a/az kezet a/az lévitáé és lett neki -ba/-be pap és lett -ban/-ben ház Mikáé |
Bír 17,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
νῦν
ἔγνων
ὅτι
ἀγαθυνεῖ
κύριος
ἐμοί
ὅτι
ἐγένετό
μοι
ὁ
Λευίτης
εἰς
ἱερέα
és mondta Míka most ismertem meg hogy jót tesz úr én hogy lett nekem a/az lévita -ba/-be pap |
Bír 18,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
ἀπὸ
δήμων
αὐτῶν
πέντε
ἄνδρας
υἱοὺς
δυνάμεως
ἀπὸ
Σαραα
καὶ
ἀπὸ
Εσθαολ
τοῦ
κατασκέψασθαι
τὴν
γῆν
καὶ
ἐξιχνιάσαι
αὐτὴν
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτούς
πορεύεσθε
καὶ
ἐξιχνιάσατε
τὴν
γῆν
καὶ
ἦλθον
ἕως
ὄρους
Εφραιμ
ἕως
οἴκου
Μιχαια
καὶ
ηὐλίσθησαν
ἐκεῖ
és elküldték a/az fiak Dán -tól/-től népek övék ötöt férfiakat fiakat hatalom -tól/-től Száraa és -tól/-től Estaol a/az megszemlélni a/az föld és kifürkészni őt és mondták -hoz/-hez/-höz ők menjetek és vizsgáljátok meg a/az föld és jöttem -ig hegy Efraim -ig ház Mikáé és ott |
Bír 18,3:
szentiras.hu
αὐτοὶ
ἐν
οἴκῳ
Μιχαια
καὶ
αὐτοὶ
ἐπέγνωσαν
τὴν
φωνὴν
τοῦ
νεανίσκου
τοῦ
Λευίτου
καὶ
ἐξέκλιναν
ἐκεῖ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
τίς
ἤνεγκέν
σε
ὧδε
καὶ
τί
σὺ
ποιεῖς
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ
καὶ
τί
σοι
ὧδε
ők -ban/-ben ház Mikáé és ők fölismerték a/az hangot a/az ifjú a/az lévitáé és elhajlottak ott és mondták neki valaki elhozta téged ide és mit te teszed -ban/-ben a/az hely ennek és mit neked ide |
Bír 18,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
οὕτως
καὶ
οὕτως
ἐποίησέν
μοι
Μιχαιας
καὶ
ἐμισθώσατό
με
καὶ
ἐγενόμην
αὐτῷ
εἰς
ἱερέα
és mondta -hoz/-hez/-höz ők így és így tett nekem Míka és fölbérelt engem és lettem neki -ba/-be pap |
Bír 18,13:
szentiras.hu
καὶ
παρῆλθον
ἐκεῖθεν
ὄρος
Εφραιμ
καὶ
ἦλθον
ἕως
οἴκου
Μιχαια
és átléptem onnét hegy Efraim és jöttem -ig ház Mikáé |
Bír 18,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
ἐκεῖ
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
νεανίσκου
τοῦ
Λευίτου
οἶκον
Μιχαια
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
εἰς
εἰρήνην
és elhajlottak ott és bementek -ba/-be a/az ház a/az ifjú a/az lévitáé ház Mikáé és megkérdezték őt -ba/-be béke |
Bír 18,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
ἐκεῖ
εἰς
οἶκον
Μιχαια
καὶ
ὁ
ἱερεὺς
ἑστώς
καὶ
ἔλαβον
τὸ
γλυπτὸν
καὶ
τὸ
εφωδ
καὶ
τὸ
θεραφιν
καὶ
τὸ
χωνευτόν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
ἱερεύς
τί
ὑμεῖς
ποιεῖτε
és bementek ott -ba/-be ház Mikáé és a/az pap állva és fogadták a/az faragott képet és a/az és a/az teráf és a/az öntöttet és mondta -hoz/-hez/-höz ők a/az pap mit ti teszitek |
Bír 18,22:
szentiras.hu
αὐτοὶ
ἐμάκρυναν
ἀπὸ
οἴκου
Μιχαια
καὶ
ἰδοὺ
Μιχαιας
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ταῖς
μετὰ
οἴκου
Μιχαια
ἐβόησαν
καὶ
κατελάβοντο
τοὺς
υἱοὺς
Δαν
ők meghosszabbították -tól/-től ház Mikáé és íme Míka és a/az férfiak a/az -ban/-ben a/az házak a/az -val/-vel ház Mikáé kiáltottak és utolérték a/az fiakat Dán |
Bír 18,22:
szentiras.hu
αὐτοὶ
ἐμάκρυναν
ἀπὸ
οἴκου
Μιχαια
καὶ
ἰδοὺ
Μιχαιας
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ταῖς
μετὰ
οἴκου
Μιχαια
ἐβόησαν
καὶ
κατελάβοντο
τοὺς
υἱοὺς
Δαν
ők meghosszabbították -tól/-től ház Mikáé és íme Míka és a/az férfiak a/az -ban/-ben a/az házak a/az -val/-vel ház Mikáé kiáltottak és utolérték a/az fiakat Dán |
Bír 18,22:
szentiras.hu
αὐτοὶ
ἐμάκρυναν
ἀπὸ
οἴκου
Μιχαια
καὶ
ἰδοὺ
Μιχαιας
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ταῖς
μετὰ
οἴκου
Μιχαια
ἐβόησαν
καὶ
κατελάβοντο
τοὺς
υἱοὺς
Δαν
ők meghosszabbították -tól/-től ház Mikáé és íme Míka és a/az férfiak a/az -ban/-ben a/az házak a/az -val/-vel ház Mikáé kiáltottak és utolérték a/az fiakat Dán |
Bír 18,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψαν
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
υἱοὶ
Δαν
καὶ
εἶπαν
τῷ
Μιχαια
τί
ἐστίν
σοι
ὅτι
ἐβόησας
és visszatértek a/az arc övék fiak Dán és mondták a/az Míkának mit van neked hogy kiáltottál |
Bír 18,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
ὅτι
τὸ
γλυπτόν
μου
ὃ
ἐποίησα
ἐλάβετε
καὶ
τὸν
ἱερέα
καὶ
ἐπορεύθητε
καὶ
τί
ἐμοὶ
ἔτι
καὶ
τί
τοῦτο
λέγετε
πρός
με
τί
κράζεις
és mondta Míka hogy a/az faragott képet enyém amit alkottam megkaptátok és a/az pap és jártatok és mit én még és mit ezt mondjátok -hoz/-hez/-höz engem mit kiáltozol |
Bír 18,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
εἰς
ὁδὸν
αὐτῶν
καὶ
εἶδεν
Μιχαιας
ὅτι
δυνατώτεροί
εἰσιν
ὑπὲρ
αὐτόν
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
és elmentek a/az fiak Dán -ba/-be út övék és meglátta Míka hogy erős vannak fölött ő és visszavitte -ba/-be a/az ház övé |
Bír 18,27:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Δαν
ἔλαβον
ὃ
ἐποίησεν
Μιχαιας
καὶ
τὸν
ἱερέα
ὃς
ἦν
αὐτῷ
καὶ
ἦλθον
ἐπὶ
Λαισα
ἐπὶ
λαὸν
ἡσυχάζοντα
καὶ
πεποιθότα
ἐπ᾽
ἐλπίδι
καὶ
ἐπάταξαν
αὐτοὺς
ἐν
στόματι
ῥομφαίας
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐνέπρησαν
ἐν
πυρί
és a/az fiak Dáné fogták amit készített Míka és a/az papot aki volt vele és mentek -ba/-be Laisba -ba/-be nép megnyugodva és bizakodva -ban/-ben remény és megverték őket -ban/-ben száj kardé és a/az város fölégették -ban/-ben tűzzel |
Bír 18,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔθηκαν
αὐτοῖς
τὸ
γλυπτόν
ὃ
ἐποίησεν
Μιχαιας
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ἃς
ἦν
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
Σηλωμ
és tették nekik a/az faragott képet amit tett Míka mindeneket a/az napok amelyeket volt a/az ház a/az Istené -ban/-ben Sela |