Előfordulások

ἀναγινώσκω

Kiv 24,7: szentiras.hu καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
és fogva a/az könyvet a/az szövetségé felolvasta -ba/-be a/az fülek a/az népé és mondták mindeneket amiket csak szólt Úr cselekedni fogjuk és hallgatni fogunk
MTörv 17,19: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ¹ ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν,
és lesz -val/-vel ő és fölolvassa majd által ő mindeneken a/az napokon a/az életé övé hogy tanulja félni Urat a/az Istent övé megőrizni mindeneket a/az parancsokat ezeket és a/az igaz rendelkezések/jogrendek ezeket tenni
MTörv 31,11: szentiras.hu ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος, ἀναγνώσεσθε ¹ τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν·
-ban/-ben a/az együtt menni egészet Izraelt megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválassza Úr fölolvassátok majd a/az törvényt ezt előtt egész Izrael -ba/-be a/az fülek övék
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
2Kir 5,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με.
és lett mint felolvasta király Izrael a/az könyvet megszaggatta a/az ruhákat övé és mondta nem Isten én a/az halálra adni és volna élővé tenni hogy ez elküldi -hoz/-hez/-höz engem férfit -tól/-től a/az lepráé övé hogy mindazonáltal megtudjátok hát és nézzétek meg hogy kifogásokat keres ez engem
2Kir 19,14: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Εζεκιας ἐναντίον κυρίου
és elvette Ezekiás (Hiszkijja) a/az könyveket -ból/-ből kéz a/az angyalok és felolvasta azokat és fölment -ba/-be ház Úré és azokat Ezekiás (Hiszkijja) előtt Úr
2Kir 22,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν, καὶ ἀνέγνω αὐτό.
és mondta Helkijáé a/az pap a/az nagy -hoz/-hez/-höz Sáfán a/az írástudót könyvet a/az törvényé megtalálták -ban/-ben ház Úré és adott Helkijáé a/az könyvet -hoz/-hez/-höz Sáfán és felolvasta azt
2Kir 22,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαφφαν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφφαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
és mondta Sáfán a/az írástudó -hoz/-hez/-höz a/az király mondván könyvet adott nekem Helkijáé a/az pap és felolvasta azt Sáfán előtt a/az király
2Kir 22,16: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν, πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου, οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα,
ezeket mondja úr íme én előidézem rosszakat -ra/-re a/az hely ezt és -ra/-re a/az bennlakozókat őt mindegyiket a/az igéket a/az könyvtekercsé akiket felolvasta király Júdáé
2Kir 23,2: szentiras.hu καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ Ιουδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου.
és fölment a/az király -ba/-be ház Úré és mindenki férfi Júdáé és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem -val/-vel ő és a/az papok és a/az próféták és mindenki a/az nép -tól/-től kis[sebbik] és -ig nagy és felolvasta -ban/-ben fülekkel övék mindegyiket a/az igéket a/az könyvtekercsé a/az szövetségé a/az találtatva -ban/-ben ház Úré
2Krón 34,18: szentiras.hu καὶ ἀπήγγειλεν Σαφαν ὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως.
és hírül adta Sáfán a/az írástudó a/az királynak mondván könyvet adott nekem Helkijáé a/az pap és felolvasta azt Sáfán előtt a/az király
2Krón 34,24: szentiras.hu Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ιουδα,
így mondja úr íme én előidézem rosszakat -ra/-re a/az hely ezt a/az mindegyiket igéket a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az olvasva előtt a/az király Júdáé
2Krón 34,30: szentiras.hu καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μεγάλου ἕως μικροῦ· καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν τοὺς πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου.
és fölment a/az király -ba/-be ház Úré és mindenki Júdáé és a/az lakosok Jeruzsálem és a/az papok és a/az léviták és mindenki a/az nép -tól/-től nagy -ig kis[sebbik] és felolvasta -ban/-ben fülekkel övék a/az mindegyiket igéket könyvtekercsé a/az szövetségé a/az találtatva -ban/-ben ház Úré
Ezdr 4,23: szentiras.hu Τότε ὁ φορολόγος τοῦ Αρθασασθα βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ραουμ καὶ Σαμσαι γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ιουδα καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
akkor a/az a/az Artaxerxész királyé felolvasta előtt Rehum és Samsáj írástudóé és szolgatársak közül övék és elmentek buzgósággal -ba/-be Jeruzsálem és -ban/-ben Júdea és eltörölték őket -ban/-ben lovak és erő
Ezdr 18,3: szentiras.hu καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ αὐτοὶ συνιέντες, καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου.
és felolvasta -ban/-ben ő -tól/-től a/az óra a/az a/az Nap -ig fél a/az nap előtt a/az férfiak és a/az asszonyoké és ők értők és füleket minden a/az népé -ba/-be a/az könyv a/az törvényé
Ezdr 18,8: szentiras.hu καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ, καὶ ἐδίδασκεν Εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου, καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει.–
és olvasták (jelentősségét megértve) -ban/-ben könyvtekercs törvényé a/az Istené és tanította Ezdrás és szétválasztotta -ban/-ben tudás Úré és megértette a/az nép -ban/-ben a/az fölolvasásra
Ezdr 18,18: szentiras.hu καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης· καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα.
és felolvasta -ban/-ben könyvtekercs törvényé a/az Istené nap(on) -ban/-ben nap -tól/-től a/az nap a/az első -ig a/az nap a/az végső és tették ünnep hét napok és a/az nap a/az nyolcadik az ünnep utolsó napja szerint a/az ítéletet
Ezdr 19,3: szentiras.hu καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν.
és megálltak -on/-en/-ön lázadás övék és olvasták (jelentősségét megértve) -ban/-ben könyvtekercs törvényé Úré Istené övék és voltak a/az Úr és imádók a/az Úr Istennek övék
Ezdr 23,1: szentiras.hu τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ, καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Αμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος,
a/az nap az fölolvastatta -ban/-ben könyvtekercs Mózesnek -ban/-ben fülekkel a/az népé és találtatott megírva -ban/-ben ő úgy, hogy ne bemehessenek ammoniták és moábiták -ban/-ben eklézsia Istené -ig eon
Eszt 6,1: szentiras.hu δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
pedig Úr eltávolította a/az álmot -tól/-től a/az király a/az éjjel az és mondta a/az tanítónak övé behozni írásokat emlékeztetőket a/az napoké olvasni neki
Jób 31,36: szentiras.hu ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον,
-ra/-re vállak 0 felöltve koszorút felolvastam
Sir 0,4: szentiras.hu καὶ ὡς οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς ἀναγινώσκοντας δέον ἐστὶν ἐπιστήμονας γίνεσθαι,
(kif.) mindazonáltal (kif.) nem egyedül nekik maguknak az olvasóknak szükséges van képzetteké lenni
Iz 29,11: szentiras.hu καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες Ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ Οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
és lesznek nektek mindenek a/az szavak/beszédek ezek mint a/az szavak a/az könyvtekercsé a/az lepecsételté ezé amit ha adjanak ezt embernek tudónak írásokat mondva olvasd fel ezeket és mondja majd nem vagyok képes fölolvasni lepecsételtetett ugyanis
Iz 29,11: szentiras.hu καὶ ἔσονται ὑμῖν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τούτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα λέγοντες Ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ Οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
és lesznek nektek mindenek a/az szavak/beszédek ezek mint a/az szavak a/az könyvtekercsé a/az lepecsételté ezé amit ha adjanak ezt embernek tudónak írásokat mondva olvasd fel ezeket és mondja majd nem vagyok képes fölolvasni lepecsételtetett ugyanis
Iz 29,12: szentiras.hu καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
és átadja majd a/az könyvet ezt -ba/-be kezek emberé nem tudva írásokat és mondja majd neki olvasd fel ezt és mondja majd nem értem írásokat
Jer 3,12: szentiras.hu πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ¹ Ἐπιστράφητι πρός με, ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
menj és olvasd fel a/az igéket ezeket felé észak és mondani fogod térj vissza -hoz/-hez/-höz én a/az szállás a/az Izraelé mondja Úr és nem megerősítsem a/az arcot enyém -ra/-re ti mert irgalmas én vagyok mondja Úr és nem leszek mérges ellenetek -ra/-re a/az örök
Jer 11,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én olvasd fel a/az igéket ezeket -ban/-ben városok Júdáé és kívül Jeruzsálemen mondva hallgassátok meg a/az igéket a/az szövetségé/rendelkezésé ezé és tegyétek meg őket
Jer 19,2: szentiras.hu καὶ ἐξελεύσῃ ¹ εἰς τὸ ˹πολυάνδριον˺ υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ, καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ,
és kimész majd -ra/-re a/az nyilvános összejöveteli hely fiaké a/az gyermekeké övék amely van -on/-en/-ön a/az előterek kapué a/az Cserépé és olvasd fel ott mindegyiket a/az igéket amiket 0 szólni fogok -hoz/-hez/-höz te
Jer 28,61: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ ¹ πάντας τοὺς λόγους τούτους
és szólt Jeremiás -hoz/-hez/-höz Szárája amikor bemenjél -ba/-be Babilon és látni fogod és fölolvasod majd mindegyiket a/az igéket ezeket
Jer 28,63: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις ¹ αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου
és lesz amikor megszűnjön a/az olvasni a/az könyvet ezt és kötözöl majd -ra/-re az követ és dobod majd azt -ba/-be közép a/az Eufráteszé
Jer 36,29: szentiras.hu καὶ ἀνέγνω Σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ιερεμιου.
és felolvasta Szofóniás a/az könyvet -ba/-be a/az fülek Jeremiásé
Jer 39,11: szentiras.hu καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον
és elfogadták a/az könyvet a/az birtoké a/az lepecsételve és a/az olvasva
Jer 39,14: szentiras.hu Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις ¹ αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους.
így szólt Úr mindenható vedd el a/az könyvet a/az birtoké ezt és a/az könyvet a/az olvasva és teszed majd azt -ba/-be edény cserépből való hogy megmaradjon napé többek
Jer 43,6: szentiras.hu καὶ ἀναγνώσῃ ¹ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ νηστείας, καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς Ιουδα τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεως αὐτῶν ἀναγνώσῃ ¹ αὐτοῖς·
és fölolvasod majd -ban/-ben a/az papírtekercs ez -ba/-be a/az fülek a/az népé -ban/-ben ház Úré -ban/-ben nap böjté és -ban/-ben fülek egészé Júdáé a/az jövőké -ból/-ből város övék fölolvasod majd nekik
Jer 43,6: szentiras.hu καὶ ἀναγνώσῃ ¹ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ νηστείας, καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς Ιουδα τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεως αὐτῶν ἀναγνώσῃ ¹ αὐτοῖς·
és fölolvasod majd -ban/-ben a/az papírtekercs ez -ba/-be a/az fülek a/az népé -ban/-ben ház Úré -ban/-ben nap böjté és -ban/-ben fülek egészé Júdáé a/az jövőké -ból/-ből város övék fölolvasod majd nekik
Jer 43,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Βαρουχ κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ Ιερεμιας τοῦ ἀναγνῶναι ἐν τῷ βιβλίῳ λόγους κυρίου ἐν οἴκῳ κυρίου.–
és tett Báruk szerint mindenek amiket megparancsolt neki Jeremiás a/az fölolvasni -ban/-ben a/az könyvtekercs igéket Úré -ban/-ben ház Úré
Jer 43,10: szentiras.hu καὶ ἀνεγίνωσκε Βαρουχ ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους Ιερεμιου ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ Γαμαριου υἱοῦ Σαφαν τοῦ γραμματέως ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐπάνω ἐν προθύροις πύλης τοῦ οἴκου κυρίου τῆς καινῆς ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ.–
és felolvasta Báruk -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az igéket Jeremiásé -ban/-ben ház Úré -ban/-ben ház Gamariáé fiúé Sáfáné a/az írástudóé -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az afölött -ban/-ben előterek kapué a/az házé Úré a/az újé -ban/-ben fülek egészé a/az népé
Jer 43,13: szentiras.hu καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς Μιχαιας πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἤκουσεν ἀναγινώσκοντος τοῦ Βαρουχ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ.
és beszámolt nekik Míka mindegyiket a/az szavakat amiket meghallott felolvasóé a/az Báruké -ba/-be a/az fülek a/az népé
Jer 43,14: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου τὸν Ιουδιν υἱὸν Ναθανιου υἱοῦ Σελεμιου υἱοῦ Χουσι λέγοντες Τὸ χαρτίον, ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λαβὲ αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε· καὶ ἔλαβεν Βαρουχ τὸ χαρτίον καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς.
és elküldtek mindnyájan a/az fejedelmek -hoz/-hez/-höz Báruk fiú Nérié a/az Jehudit fiút Nataniáé fiúé Selemjáé fiúé Kúsié mondva a/az papírtekercset -ban/-ben ami te olvasol -ban/-ben ő -ban/-ben fülek a/az népé vedd azt -ba/-be a/az kéz tiéd és jöjj és elvette Báruk a/az papírtekercset és leszállt -hoz/-hez/-höz ők
Jer 43,15: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ Πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα ἡμῶν· καὶ ἀνέγνω Βαρουχ.
és mondták neki ismét olvasd fel -ba/-be a/az fülek miénk és felolvasta Báruk
Jer 43,15: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ Πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα ἡμῶν· καὶ ἀνέγνω Βαρουχ.
és mondták neki ismét olvasd fel -ba/-be a/az fülek miénk és felolvasta Báruk
Jer 43,21: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Ιουδιν λαβεῖν τὸ χαρτίον, καὶ ἔλαβεν αὐτὸ ἐξ οἴκου Ελισαμα· καὶ ἀνέγνω Ιουδιν εἰς τὰ ὦτα τοῦ βασιλέως καὶ εἰς τὰ ὦτα πάντων τῶν ἀρχόντων τῶν ἑστηκότων περὶ τὸν βασιλέα.
és elküldte a/az király a/az Jehudit elvenni a/az papírtekercset és elvette azt -ból/-ből ház Elisámáé és felolvasta Jehudi -ba/-be a/az fülek a/az királyé és -ba/-be a/az fülek mindeneké a/az fejedelmeké a/az állóké körül a/az király
Jer 43,23: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη ἀναγινώσκοντος Ιουδιν τρεῖς σελίδας καὶ τέσσαρας, ἀπέτεμνεν αὐτὰς τῷ ξυρῷ τοῦ γραμματέως καὶ ἔρριπτεν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας, ἕως ἐξέλιπεν πᾶς ὁ χάρτης εἰς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας.
és lett olvasva Jehudi hármat írás hasábokat és négyet levágta őket a/az borotvával a/az írástudóé és bedobta -ba/-be a/az tűz a/az -on/-en/-ön a/az tűzhely amíg elfogyott egész a/az papirusz -ba/-be a/az tűz a/az -on/-en/-ön a/az tűzhely
Bár 1,3: szentiras.hu καὶ ἀνέγνω Βαρουχ τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου ἐν ὠσὶν Ιεχονιου υἱοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τῶν ἐρχομένων πρὸς τὴν βίβλον
és felolvasta Báruk a/az igéket a/az könyvtekercsé ez -ban/-ben fülekkel Jekoniás fiúé Joakim királyé Júdáé és -ban/-ben fülek minden a/az népé a/az érkezésen -hoz/-hez/-höz a/az könyv
Bár 1,14: szentiras.hu καὶ ἀναγνώσεσθε τὸ βιβλίον τοῦτο, ὃ ἀπεστείλαμεν πρὸς ὑμᾶς ἐξαγορεῦσαι ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς καὶ ἐν ἡμέραις καιροῦ,
és fölolvassátok majd a/az könyvet ezt a/az elküldtük -hoz/-hez/-höz ti elmondani -ban/-ben ház Úré -ban/-ben nap ünnepé és -ban/-ben napok idő
Dán 5,17: szentiras.hu τότε Δανιηλ ἔστη κατέναντι τῆς γραφῆς καὶ ἀνέγνω καὶ οὕτως ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ Αὕτη ἡ γραφή Ἠρίθμηται, κατελογίσθη, ἐξῆρται· καὶ ἔστη ἡ γράψασα χείρ. καὶ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτῶν.
akkor Dániel állt szemben a/az írás és felolvasta és így felelt a/az királynak ő a/az írás meg van számláltatva közé számítatott eltávolítatott és állt a/az megírva kéz és ő a/az értelmezés övék
Ám 4,5: szentiras.hu καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, λέγει κύριος ὁ θεός.
és olvasták kívül tanítást és idéztek (maguknak) megvallásokat vigyétek hírül hogy ezeket szerették a/az fiak Izraelé mondja Úr a/az Isten
Hab 2,2: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
és válaszolt felé én Úr és mondta írd meg látást és pontosan -ra/-re tábla úgy, hogy kövesse a/az olvasó azokat
1Mak 5,14: szentiras.hu ἔτι αἱ ἐπιστολαὶ ἀνεγιγνώσκοντο, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἕτεροι παρεγένοντο ἐκ τῆς Γαλιλαίας διερρηχότες τὰ ἱμάτια ἀπαγγέλλοντες κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
még a/az levelek olvasták és íme angyalok mások jöttek -ból/-ből a/az Galilea megszaggatva a/az ruhákat hírt hozók szerint a/az szavakat/beszédeket ezeket
1Mak 10,7: szentiras.hu καὶ ἦλθεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀνέγνω τὰς ἐπιστολὰς εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄκρας.
és ment Jonatán -ba/-be Jeruzsálem és felolvasta a/az levelet -ba/-be a/az fülek minden a/az népé és a/az -ból/-ből a/az a legbelsőé
1Mak 14,19: szentiras.hu καὶ ἀνεγνώσθησαν ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἐν Ιερουσαλημ.
és fölolvastatták előtt a/az eklézsia -ban/-ben Jeruzsálem
2Mak 2,25: szentiras.hu ἐφροντίσαμεν τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν ψυχαγωγίαν, τοῖς δὲ φιλοφρονοῦσιν εἰς τὸ διὰ μνήμης ἀναλαβεῖν εὐκοπίαν, πᾶσιν δὲ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ὠφέλειαν.
igyekeztünk a/az valóban akarva olvasni a/az pedig -ba/-be a/az által emlékezet felvenni mindenkinek pedig a/az közbenjárnak hasznot
4Mak 18,11: szentiras.hu τὸν ἀναιρεθέντα Αβελ ὑπὸ Καιν ἀνεγίνωσκέν τε ὑμῖν καὶ τὸν ὁλοκαρπούμενον Ισαακ καὶ τὸν ἐν φυλακῇ Ιωσηφ.
a/az megöletve Ábel által Káin olvasott is nektek és a/az Izsáké és a/az -ban/-ben börtön Józsefé
Ezd3 2,20: szentiras.hu Ἀνέγνων τὴν ἐπιστολήν, ἣν πεπόμφατε πρός με.
fölolvastam a/az levelet amit elküldtetek -hoz/-hez/-höz én
Ezd3 2,25: szentiras.hu τότε ἀναγνωσθέντων τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου γραφέντων ὁ Ραουμος καὶ Σαμσαῖος ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ τούτοις συντασσόμενοι ἀναζεύξαντες κατὰ σπουδὴν εἰς Ιερουσαλημ μεθ᾽ ἵππου καὶ ὄχλου παρατάξεως ἤρξαντο κωλύειν τοὺς οἰκοδομοῦντας.
akkor fölolvastatva a/az -tól/-től a/az király Artaxerxészé megíratva a/az és a/az írástudó és a/az ezek elrendelve újra befogva szerint szorgalmat -ba/-be Jeruzsálem -val/-vel és tömeg ütközeté elkezdtek akadályozni a/az építve
Ezd3 3,13: szentiras.hu καὶ ὅτε ἐξηγέρθη ὁ βασιλεύς, λαβόντες τὸ γράμμα ἔδωκαν αὐτῷ, καὶ ἀνέγνω.
és amikor felébresztetett a/az király elfogván a/az betű adtak neki és felolvasta
Ezd3 3,14: szentiras.hu καὶ ἐξαποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς μεγιστᾶνας τῆς Περσίδος καὶ τῆς Μηδίας καὶ σατράπας καὶ στρατηγοὺς καὶ τοπάρχας καὶ ὑπάτους καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χρηματιστηρίῳ, καὶ ἀνεγνώσθη τὸ γράμμα ἐνώπιον αὐτῶν.
és elküldve elhívott mindegyiket a/az fejedelmeket a/az és a/az Médeáé és szatrapákat és tisztek(hez) és kerület kormányzókat és legfelsőket és leült -ban/-ben a/az és fölolvastatta a/az betű előtt övék
Ezd3 9,41: szentiras.hu καὶ ἀνεγίγνωσκεν ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἱεροῦ πυλῶνος εὐρυχώρῳ ἀπὸ ὄρθρου ἕως μεσημβρινοῦ ἐνώπιον ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, καὶ ἐπέδωκαν πᾶν τὸ πλῆθος τὸν νοῦν εἰς τὸν νόμον.
és felolvasta -ban/-ben a/az előtt a/az templom kapu tágas -tól/-től hajnalban -ig dél körüli előtt férfiak is és asszonyoké és adtak minden a/az sokaság a/az értelmet -ba/-be a/az törvény
Ezd3 9,48: szentiras.hu Ἰησοῦς καὶ Αννιουθ καὶ Σαραβιας, Ιαδινος, Ιακουβος, Σαββαταιος, Αυταιας, Μαιαννας καὶ Καλιτας, Αζαριας καὶ Ιωζαβδος, Ανανιας, Φαλιας οἱ Λευῖται ἐδίδασκον τὸν νόμον κυρίου καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἀνεγίνωσκον τὸν νόμον τοῦ κυρίου ἐμφυσιοῦντες ἅμα τὴν ἀνάγνωσιν.–
Józsué és és és Azarja és Ananiás a/az léviták tanítottak a/az törvény Úré és -hoz/-hez/-höz a/az sokaság olvasták (jelentősségét megértve) a/az törvény a/az Úré együtt a/az fölolvasás
DanTh 5,7: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύι τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους Χαλδαίους γαζαρηνοὺς καὶ εἶπεν τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι πορφύραν ἐνδύσεται καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει
és fölkiáltott a/az király -val, -vel erő a/az bevinni mágusokat káldeusokat jövendőmondókat és mondta a/az bölcseknek Babiloné aki 0 elolvassa a/az írást ezt és a/az értelmezést megismertesse velem bíbort magára ölt majd és a/az karkötő a/az arany -ra/-re a/az nyak övé és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jár majd
DanTh 5,8: szentiras.hu καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ
és bementek mindnyájan a/az bölcsek a/az királyé és nem voltak képesek a/az írást elolvasni sem a/az értelmezést tudtul adni a/az királynak
DanTh 5,15: szentiras.hu καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοί μάγοι γαζαρηνοί ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσιν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσωσίν μοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι
és most bejöttek elé én a/az bölcsek mágusok jövendőmondók hogy a/az írást ezt elolvassák és a/az értelmezést övé megismertessék velem és nem voltak képesek hírül adni nekem
DanTh 5,16: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἤκουσα περὶ σοῦ ὅτι δύνασαι κρίματα συγκρῖναι νῦν οὖν ἐὰν δυνηθῇς τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσαι μοι πορφύραν ἐνδύσῃ καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἔσται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξεις
és én hallottam -ról/-ről te hogy képes vagy ítéleteket összevetni most tehát ha képes vagy a/az írást elolvasni és a/az értelmezést övé tudtul adni velem bíbort magadra öltöd majd és a/az arany nyaklánc a/az aranyból levő lesz -ra/-re a/az nyak tiéd és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jársz majd
DanTh 5,17: szentiras.hu τότε ἀπεκρίθη Δανιηλ καὶ εἶπεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω καὶ τὴν δωρεὰν τῆς οἰκίας σου ἑτέρῳ δός ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσω σοι
akkor felelte Dániel és mondta előtt a/az király a/az adományok tiéd neked legyen és a/az ajándékot a/az házé tiéd másnak add én pedig a/az írást elolvasom majd a/az királynak és a/az értelmezést övé tudtul adom majd neked
Mt 12,3: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Οὐκ ¹ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ˹Δαυεὶδ˺ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; ¹
a/az pedig mondta nekik nem olvastátok mit tett Dávid amikor megéhezett és a/az -val/-vel ő
Mt 12,5: szentiras.hu ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
vagy nem olvastátok -ban/-ben a/az törvény hogy a/az szombatokon a/az papok -ban/-ben a/az templom a/az szombatot megszentségtelenítik és bűntelenek vannak
Mt 19,4: szentiras.hu ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ¹ Οὐκ ¹ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ¹
a/az pedig felelvén mondta nem olvastátok hogy a/az teremtő -tól/-től kezdet férfivé és nővé tette őket
Mt 21,16: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτῷ ¹ Ἀκούεις ¹ τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ¹ Ναί· ¹ οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ ¹ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
és mondták neki hallod mit azok mondanak a/az pedig Jézus mondja nekik igen sohasem olvastátok hogy -ból/-ből száj kisdedeké és csecsszopóké készítettél dicséretet
Mt 21,42: szentiras.hu λέγει ¹ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ¹ Οὐδέποτε ¹ ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς ¹ Λίθον ¹ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες ¹ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· ¹ παρὰ Κυρίου ¹ ἐγένετο αὕτη, ¹ καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
mondja nekik a/az Jézus Sohasem olvastátok -ban/-ben a/az írások követ akit félredobtak a/az építők ez lett -ba/-be fej saroké -tól/-től Úré lett ez és van csodálatos -ban/-ben szemek miénk
Mt 22,31: szentiras.hu περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος ¹
-ról/-ről pedig a/az föltámadás a/az halottaké nem olvastátok a/az (ami) megmondatottat nektek által a/az Isten mondó
Mt 24,15: szentiras.hu Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
amikor tehát látjátok a/az utálatosságot a/az pusztításé a/az megmondatottat által Dániel a/az próféta állót -ban/-ben hely szent a/az olvasó értse
Mk 2,25: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτοῖς ¹ Οὐδέποτε ¹ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ˹Δαυεὶδ˺ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; ¹
és mondja nekik Sohasem olvastátok mit tett Dávid amikor szükséget bírt és megéhezett ő és a/az -val/-vel ő
Mk 12,10: szentiras.hu Οὐδὲ τὴν γραφὴν ¹ ταύτην ἀνέγνωτε ¹ Λίθον ¹ ὃν ἀπεδοκίμασαν ¹ οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
sem a/az írást ezt olvastátok követ amit félredobtak a/az építők az lett -vá/-vé fej szegleté
Mk 12,26: szentiras.hu περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται ¹ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως ¹ ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων ¹ Ἐγὼ ¹ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ¹ * θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ¹ * θεὸς Ἰακώβ;
-ról/-ről pedig a/az halottak hogy föltámadnak nem olvastátok -ban/-ben a/az könyv Mózesé -nál/-nél a/az (csipke)bokor hogyan mondta neki a/az Isten mondván Én a/az Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé
Mk 13,14: szentiras.hu Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ¹ ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ¹ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
Amikor pedig meglátjátok a/az utálatosság a/az pusztításé (ott) állót ahol nem kellene a/az olvasó értse akkor a/az -ban/-ben a/az Júdea fussanak -ra/-re a/az hegyek
Lk 4,16: szentiras.hu Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, ¹ καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ¹ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, ¹ καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
És elment -ba/-be Názáret ahol volt nevelkedő és bement szerint a/az szokás övé -on/-en/ön a/az nap a/az szombatoké -ba/-be a/az zsinagóga és fölállt fölolvasni.
Lk 6,3: szentiras.hu καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν [ὁ] ¹ Ἰησοῦς ¹ Οὐδὲ ¹ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν ˹Δαυεὶδ˺ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; *
és felelvén -hoz/-hez/-höz ők mondta a/az Jézus Nem ezt olvastátok amit tett Dávid amikor megéhezett ő és a/az -val/-vel ő
Lk 10,26: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν ¹ Ἐν ¹ τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
a/az pedig mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ő -ban/-ben a/az törvény mi (az, ami) megíratott hogy olvasod?
Jn 19,20: szentiras.hu τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἐβραϊστί, ¹ Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
ezt tehát a/az titulust sokak olvasták (jelentősségét megértve) a/az zsidók közül mert közel volt a/az hely a/az városhoz ahol megfeszíttetett a/az Jézus és volt megíratva héberül a rómaiak nyelvén (latinul) görögül
Acs 8,28: szentiras.hu ἦν ˹δὲ˺ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαίαν. ¹
volt pedig hazatérő és ülő -on/-en/-ön a/az kocsi övé és olvasta a/az prófétát Izajást
Acs 8,30: szentiras.hu προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν ¹ τὸν προφήτην, ¹ καὶ εἶπεν ¹ Ἆρά γε ¹ γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
odafutván pedig a/az Fülöp hallotta őt olvasóként Izajást a/az prófétát és mondta ugyan tudod-e mit olvasol?
Acs 8,30: szentiras.hu προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν ¹ τὸν προφήτην, ¹ καὶ εἶπεν ¹ Ἆρά γε ¹ γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
odafutván pedig a/az Fülöp hallotta őt olvasóként Izajást a/az prófétát és mondta ugyan tudod-e mit olvasol?
Acs 8,32: szentiras.hu ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη ¹ Ὡς ¹ πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, ¹ καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ˹κείροντος˺ αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
a/az pedig szakasz a/az írásé amelyet olvasott volt ez mint juh -ra/-re mészárszék vezettetett és mint bárány előtt a/az lenyíró őt néma úgy nem nyitja ki a/az szájat övé
Acs 13,27: szentiras.hu οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν,
a/az mert lakosok -ban/-ben Jeruzsálem és a/az fejedelmek övék ezt nem értve és a/az hangokat a/az prófétáké a/az szerint minden szombat felolvastatottakat ítélkezve betöltötték
Acs 15,21: szentiras.hu Μωυσῆς ¹ γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
Mózes ugyanis -tól/-től nemzedékek régiek szerint város a/az hirdetőket őt birtokol -ban/-ben a/az zsinagógákban szerint minden szombat felolvastatik
Acs 15,31: szentiras.hu ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
fölolvasva másrészt megörültek -on/-en/-ön a/az vigasztalás
Acs 23,34: szentiras.hu ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν ¹ καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας ¹
olvasva pedig és megkérdezve -ból/-ből melyik tartomány van és megtudva hogy -ból/-ből Kilikia
2Kor 1,13: szentiras.hu οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ¹ ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
nem ugyanis más dolgokat írunk nektek hanem vagy amiket olvastok vagy is megértetek remélem pedig hogy -ig beteljesedés meg fogjátok érteni
2Kor 3,2: szentiras.hu ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ¹ ˹ἐνγεγραμμένη˺ ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· ¹
a/az levél miénk ti vagytok beleírott -ban/-ben a/az szívek miénk ismert és olvasott által minden emberek
2Kor 3,15: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς ¹ κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
hanem -ig ma amikor csak (feltételesség) fölolvastatik Mózes lepel -on/-en/-ön a/az szív övék fekszik
Ef 3,4: szentiras.hu πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ, ¹
által (itt) ami képesek vagytok elolvasva megérteni a/az ismeret enyém -ban/-ben a/az misztérium a/az Krisztusé
Kol 4,16: szentiras.hu καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ ˹Λαοδικίας˺ ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
és amikor fölolvastatott -nál/-nél ti a/az levél tegyétek hogy is -ban/-ben a/az laodíceaiaké eklézsia fölolvastassék és a/az (levőt) -ból/-ből Laodícea hogy is ti fölolvassátok
Kol 4,16: szentiras.hu καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ ˹Λαοδικίας˺ ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
és amikor fölolvastatott -nál/-nél ti a/az levél tegyétek hogy is -ban/-ben a/az laodíceaiaké eklézsia fölolvastassék és a/az (levőt) -ból/-ből Laodícea hogy is ti fölolvassátok
Kol 4,16: szentiras.hu καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ ˹Λαοδικίας˺ ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
és amikor fölolvastatott -nál/-nél ti a/az levél tegyétek hogy is -ban/-ben a/az laodíceaiaké eklézsia fölolvastassék és a/az (levőt) -ból/-ből Laodícea hogy is ti fölolvassátok
1Tessz 5,27: szentiras.hu Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
Esküvel kötelezlek titeket a/az Úr(ra) fölolvastatni a/az levelet minden a/az testvéreknek
Jel 1,3: szentiras.hu μακάριος ¹ ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
boldog a/az olvasó és a/az hallgatók a/az igéket a/az próféciáé és akik megőrzik a/az -ban/-ben az megírottakat a/az ugyanis idő(pont) közel