Előfordulások
μνῆμα, -´ατος
Kiv 14,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Μωυσῆν
Παρὰ
τὸ
μὴ
ὑπάρχειν
μνήματα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐξήγαγες
ἡμᾶς
θανατῶσαι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ;
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν
ἐξαγαγὼν
ἐξ
Αἰγύπτου;
és szóltak -hoz/-hez/-höz Mózes -nál/-nél a/az nem lenni sírboltok -ban/-ben föld Egyiptom kivezettél minket halálra adni -ban/-ben a/az puszta mit ezt tettél velünk kihozva -ból/-ből Egyiptom |
Szám 11,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Μνήματα
τῆς
ἐπιθυμίας,
ὅτι
ἐκεῖ
ἔθαψαν
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐπιθυμητήν.
és neveztetett a/az név a/az helyé/terepé ezé sírboltok a/az kívánságé mert ott eltemették a/az népet a/az sóvárgót |
Szám 11,35:
szentiras.hu
Ἀπὸ
Μνημάτων
ἐπιθυμίας
ἐξῆρεν
ὁ
λαὸς
εἰς
Ασηρωθ,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
λαὸς
ἐν
Ασηρωθ.
-tól/-től sírboltok sóvárgásé elindult a/az nép -ba/-be Hácerót és lett a/az nép -ban/-ben Hácerót |
Szám 19,16:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἐὰν
ἅψηται
ἐπὶ
προσώπου
τοῦ
πεδίου
τραυματίου
ἢ
νεκροῦ
ἢ
ὀστέου
ἀνθρωπίνου
ἢ
μνήματος,
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἀκάθαρτος
ἔσται.
és bárki aki ha érintse -on/-en/-ön arc a/az mezőé sebzetté vagy halotté vagy csonté emberié vagy sírbolté hetet napokat tisztátalan lesz |
Szám 19,18:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται
ὕσσωπον
καὶ
βάψει
εἰς
τὸ
ὕδωρ
ἀνὴρ
καθαρὸς
καὶ
περιρρανεῖ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
καὶ
ἐπὶ
τὰ
σκεύη
καὶ
ἐπὶ
τὰς
ψυχάς,
ὅσαι
ἐὰν
ὦσιν
ἐκεῖ,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἡμμένον
τοῦ
ὀστέου
τοῦ
ἀνθρωπίνου
ἢ
τοῦ
τραυματίου
ἢ
τοῦ
τεθνηκότος
ἢ
τοῦ
μνήματος·
és vegyen izsópot és mártsa be -ba/-be a/az víz férfi tiszta és körülszórja majd -ra/-re a/az ház és -ra/-re a/az edények és -ra/-re a/az lelkek valamennyi ha legyenek ott és -ra/-re a/az érintő a/az csonté a/az emberié vagy a/az sebzetté vagy a/az meghalóé vagy a/az sírbolté |
Szám 33,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
τῆς
ἐρήμου
Σινα
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Μνήμασιν
τῆς
ἐπιθυμίας.
és elindultak -ból/-ből a/az puszta Sínaié és letáboroztak -ban/-ben Sírboltok a/az kívánságoké |
Szám 33,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐκ
Μνημάτων
ἐπιθυμίας
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Ασηρωθ.
és elindultak -ból/-ből Sírboltok kívánságoké és letáboroztak -ban/-ben Hácerót |
MTörv 9,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
Ἐμπυρισμῷ
καὶ
ἐν
τῷ
Πειρασμῷ
καὶ
ἐν
τοῖς
Μνήμασιν
τῆς
ἐπιθυμίας
παροξύνοντες
ἦτε
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν.
és -ban/-ben a/az Égés is -ban/-ben a/az Kísértés is -ban/-ben a/az Sírboltok a/az kívánságé haragra ingerlők voltatok Urat a/az Istent tiétek |
Józs 24,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
πρὸς
τοῖς
ὁρίοις
τοῦ
κλήρου
αὐτοῦ
ἐν
Θαμναθασαχαρα
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Εφραιμ
ἀπὸ
βορρᾶ
τοῦ
ὄρους
Γαας·
ἐκεῖ
ἔθηκαν
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
μνῆμα,
εἰς
ὃ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐκεῖ,
τὰς
μαχαίρας
τὰς
πετρίνας,
ἐν
αἷς
περιέτεμεν
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐν
Γαλγαλοις,
ὅτε
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ἐξ
Αἰγύπτου,
καθὰ
συνέταξεν
αὐτοῖς
κύριος,
καὶ
ἐκεῖ
εἰσιν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.–
és eltemették őt -nál/-nél a/az határvidék a/az örökrészé övé -ban/-ben Tamnataszakara -ban/-ben a/az hegy a/az Efraimé -tól/-től észak a/az hegyé Gaasé oda tették -val/-vel ő -ba/-be a/az sírbolt -ba/-be ami eltemették őt oda a/az kardokat a/az köből levőket -val, -vel amelyek körülmetélte a/az fiakat Izraelé -ban/-ben Gilgál amikor kivezette őket -ból/-ből Egyiptom amint előírta nekik Úr és ott vannak -ig a/az ma nap |
2Krón 16,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
μνήματι,
ᾧ
ὤρυξεν
ἑαυτῷ
ἐν
πόλει
Δαυιδ,
καὶ
ἐκοίμισαν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
καὶ
ἔπλησαν
ἀρωμάτων
καὶ
γένη
μύρων
μυρεψῶν
καὶ
ἐποίησαν
αὐτῷ
ἐκφορὰν
μεγάλην
ἕως
σφόδρα.
és eltemették őt -ban/-ben a/az sírbolt aminek ásott önmaga -ban/-ben város Dávid és aludtak őt -on/-en/-ön a/az ágy és megtöltötték illatszerek és nemei keneteké és tették neki nagyot -ig nagyon |
2Krón 34,4:
szentiras.hu
καὶ
κατέσπασεν
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
τὰ
θυσιαστήρια
τῶν
Βααλιμ
καὶ
τὰ
ὑψηλὰ
τὰ
ἐπ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἔκοψεν
τὰ
ἄλση
καὶ
τὰ
γλυπτὰ
καὶ
τὰ
χωνευτὰ
συνέτριψεν
καὶ
ἐλέπτυνεν
καὶ
ἔρριψεν
ἐπὶ
πρόσωπον
τῶν
μνημάτων
τῶν
θυσιαζόντων
αὐτοῖς
és lerombolta szerint arc övé a/az oltárokat a/az Baáloké és a/az fölfuvalkodottakat a/az -on/-en/-ön övék és kivágta a/az ligeteket és a/az faragott képeket és a/az öntötteket összetörte és felőrölte és ledobta -ra/-re arc a/az sírboltok a/az áldozva nekik |
2Krón 34,28:
szentiras.hu
ἰδοὺ
προστίθημί
σε
πρὸς
τοὺς
πατέρας
σου,
καὶ
προστεθήσῃ
πρὸς
τὰ
μνήματά
σου
ἐν
εἰρήνῃ,
καὶ
οὐκ
ὄψονται
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
κακοῖς,
οἷς
ἐγὼ
ἐπάγω
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τοῦτον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
αὐτόν.
καὶ
ἀπέδωκαν
τῷ
βασιλεῖ
λόγον.–
íme újra teszem téged -hoz/-hez/-höz a/az atyák tiéd és hozzátétetsz majd -hoz/-hez/-höz a/az sírboltok tiéd -ban/-ben béke és nem meglátják majd a/az szemek tiéd -ban/-ben mindenki a/az rosszaknak akiknek én előidézem -ra/-re a/az hely ezt és -ra/-re a/az lakosokat őt és adták meg a/az királynak igét |
Jób 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
οὐκ
ὢν
ἐγενόμην;
διὰ τί
γὰρ
ἐκ
γαστρὸς
εἰς
μνῆμα
οὐκ
ἀπηλλάγην;
és úgy, amint nem levő lettem (volna) miért ugyanis -ból/-ből anyaméh -ba/-be sírbolt nem eltávolíttattam |
Iz 65,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
κοιμῶνται
δι᾽
ἐνύπνια,
οἱ
ἔσθοντες
κρέα
ὕεια
καὶ
ζωμὸν
θυσιῶν,
μεμολυμμένα
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῶν·
és -ban/-ben a/az sírboltok és -ban/-ben a/az barlangok alszanak -ért álmok a/az evén húst sertéshez tartozókat és levest véresáldozatoké beszennyeződve mindenek a/az edények övék |
Jer 33,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐξηγάγοσαν
αὐτὸν
ἐκεῖθεν
καὶ
εἰσηγάγοσαν
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἐν
μαχαίρᾳ
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
μνῆμα
υἱῶν
λαοῦ
αὐτοῦ.
és kivezették őt onnét és bevitték őt -hoz/-hez/-höz a/az király és levágta őt -val/-vel kard és ledobta őt -ba/-be a/az sírbolt fiaké népé övé |
Ez 32,22:
szentiras.hu
ἐκεῖ
Ασσουρ
καὶ
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
αὐτοῦ
πάντες
τραυματίαι
ἐκεῖ
ἐδόθησαν,
καὶ
ἡ
ταφὴ
αὐτῶν
ἐν
βάθει
βόθρου,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
συναγωγὴ
αὐτοῦ
περικύκλῳ
τοῦ
μνήματος
αὐτοῦ,
πάντες
οἱ
τραυματίαι
οἱ
πεπτωκότες
μαχαίρᾳ,
ott Asszúr és minden a/az zsinagóga övé mindnyájan sebesültek ott adattak és a/az temetkezési hely övék -ban/-ben mély gödöré és lett a/az zsinagóga övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard |
Ez 32,24:
szentiras.hu
ἐκεῖ
Αιλαμ
καὶ
πᾶσα
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
περικύκλῳ
τοῦ
μνήματος
αὐτοῦ,
πάντες
οἱ
τραυματίαι
οἱ
πεπτωκότες
μαχαίρᾳ
καὶ
οἱ
καταβαίνοντες
ἀπερίτμητοι
εἰς
γῆς
βάθος,
οἱ
δεδωκότες
αὐτῶν
φόβον
ἐπὶ
γῆς
ζωῆς
καὶ
ἐλάβοσαν ¹
τὴν
βάσανον
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
βόθρον
ott Élám és minden a/az erő övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard és a/az lefolyók körülmetéletlenek -ba/-be földé mélység a/az átadván övék félelmet -on/-en/-ön föld életé és kaptak a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az (amikor) lejöttek -ba/-be gödör |
Ez 32,26:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἐδόθησαν
Μοσοχ
καὶ
Θοβελ
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἰσχὺς
αὐτῶν
περικύκλῳ
τοῦ
μνήματος
αὐτοῦ,
πάντες
τραυματίαι
αὐτοῦ,
πάντες
ἀπερίτμητοι
τραυματίαι
ἀπὸ
μαχαίρας,
οἱ
δεδωκότες
τὸν
φόβον
αὐτῶν
ἐπὶ
γῆς
ζωῆς·
ott adattak Mosok és Tubál és minden a/az erő övék körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan sebesültek övé mindnyájan körülmetéletlenek sebesültek -tól/-től kard a/az átadván a/az félelmet övék -on/-en/-ön föld életé |
Ez 37,12:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
προφήτευσον
καὶ
εἰπόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀνοίγω
ὑμῶν
τὰ
μνήματα
καὶ
ἀνάξω
ὑμᾶς
ἐκ
τῶν
μνημάτων
ὑμῶν
καὶ
εἰσάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
τοῦ
Ισραηλ,
-ért ez Prófétálj! és mondtam ezeket mondja úr íme én kinyitom tiétek a/az sírboltokat és fölvezessem titeket -ból/-ből a/az sírboltok tiétek és bevigyem titeket -ba/-be a/az föld a/az Izrael |
Ez 37,12:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
προφήτευσον
καὶ
εἰπόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀνοίγω
ὑμῶν
τὰ
μνήματα
καὶ
ἀνάξω
ὑμᾶς
ἐκ
τῶν
μνημάτων
ὑμῶν
καὶ
εἰσάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
τοῦ
Ισραηλ,
-ért ez Prófétálj! és mondtam ezeket mondja úr íme én kinyitom tiétek a/az sírboltokat és fölvezessem titeket -ból/-ből a/az sírboltok tiétek és bevigyem titeket -ba/-be a/az föld a/az Izrael |
Mk 5,3:
szentiras.hu
ὃς
τὴν
κατοίκησιν
εἶχεν
ἐν
τοῖς
μνήμασιν,
καὶ
οὐδὲ
ἁλύσει
οὐκέτι
οὐδεὶς
ἐδύνατο
αὐτὸν
δῆσαι
aki a/az lakást bírt -ban/-ben a/az sírboltok és sem lánccal többé nem senki volt képes őt megkötözni |
Mk 5,5:
szentiras.hu
καὶ
διὰ παντὸς ¹
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
καὶ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ἦν
κράζων
καὶ
κατακόπτων
ἑαυτὸν
λίθοις.
és mindenkor éjszaka és nappal -ban/-ben a/az sírboltok és -ban/-ben, közt a/az hegyek volt kiáltó és vagdosó önmagát kövekkel |
Mk 15,46:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἀγοράσας
σινδόνα
καθελὼν
αὐτὸν
ἐνείλησεν
τῇ
σινδόνι
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐν
˹μνήματι˺
ὃ
ἦν
λελατομημένον
ἐκ
πέτρας, ¹
καὶ
προσεκύλισεν
λίθον
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τοῦ
μνημείου.
és vásárolván gyolcsot levéve őt begöngyölte a/az gyolcsba és elhelyezte őt -ban/-ben sírbolt ami volt kivágva -ból/-ből kő és hengerített követ -ra/-re a/az ajtó a/az sírbolté |
Lk 8,27:
szentiras.hu
ἐξελθόντι ¹
δὲ
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὑπήντησεν
ἀνήρ
τις
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἔχων
δαιμόνια· ¹
καὶ
χρόνῳ
ἱκανῷ
οὐκ
ἐνεδύσατο
ἱμάτιον, ¹
καὶ
ἐν
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔμενεν
ἀλλ᾽
ἐν
τοῖς
μνήμασιν.
(amint) kilépett pedig vele -ra/-re a/az (száraz)föld szembejött férfi valaki -ból/-ből a/az város birtokolva démonokat és ideje sok nem öltött fel ruhát és -ban/-ben ház sem maradt (lakni) hanem -ban/-ben a/az sírboltok |
Lk 23,53:
szentiras.hu
καὶ
καθελὼν
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ ¹
σινδόνι, ¹
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐν
μνήματι
λαξευτῷ
οὗ
οὐκ
ἦν
οὐδεὶς
οὔπω
κείμενος.
és levéve belegöngyölte azt gyolcsba és elhelyezte őt -ban/-ben sírbolt sziklába vájt ahol nem volt senki még nem fekvő |
Lk 24,1:
szentiras.hu
δὲ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων ¹
ὄρθρου
βαθέως
ἐπὶ
τὸ
μνῆμα
˹ἦλθαν˺
φέρουσαι
ἃ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα.
másrészt első napján a/az szombatoké hajnalban mélyen (azaz korán) -hoz/-hez/-höz a/az sírbolt mentek vívén amiket elkészítettek illatszereket |
Acs 2,29:
szentiras.hu
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
ἐξὸν
εἰπεῖν
μετὰ
παρρησίας
πρὸς
ὑμᾶς
περὶ
τοῦ
πατριάρχου
˹Δαυείδ,˺
ὅτι
καὶ
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη ¹
καὶ
τὸ
μνῆμα
αὐτοῦ
ἔστιν
ἐν
ἡμῖν
ἄχρι
τῆς
ἡμέρας
ταύτης· ¹
férfiak testvérek szabad mondani -val/-vel bátorság -hoz/-hez/-höz ti -ról/-ről a/az pátriárka Dávid hogy és bevégezte és eltemettetett és a/az sírbolt övé van -ban/-ben mi -ig a/az nap ez |
Acs 7,16:
szentiras.hu
καὶ
μετετέθησαν
εἰς
Συχὲμ
καὶ
ἐτέθησαν
ἐν
τῷ
μνήματι
ᾧ ¹
ὠνήσατο
Ἀβραὰμ
τιμῆς
ἀργυρίου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ἑμμὼρ ¹
ἐν
Συχέμ.
és áthelyeztettek -ba/-be Szikhem és elhelyeztettek -ban/-ben a/az sírbolt amit vásárolt Ábrahám ár(ért) ezüst -tól/-től a/az fiak Emmóré -ban/-ben Szikhem |
Jel 11,9:
szentiras.hu
καὶ
βλέπουσιν
ἐκ
τῶν
λαῶν
καὶ
φυλῶν
καὶ
γλωσσῶν
καὶ
ἐθνῶν
τὸ
πτῶμα
αὐτῶν
ἡμέρας
τρεῖς
καὶ
ἥμισυ, ¹
καὶ
τὰ
πτώματα
αὐτῶν
οὐκ
ἀφίουσιν
τεθῆναι
εἰς
μνῆμα.
és látják -ból/-ből a/az népek és törzsek és nyelvek és nemzetek a/az holttestet övék napig három és fél és a/az holttesteket övék nem engedik helyezni -ba/-be sírbolt |