Előfordulások

μοιχεύω

Kiv 20,13: szentiras.hu οὐ μοιχεύσεις.– ¹
nem fogsz házasságot törni
Lev 20,10: szentiras.hu ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
ember aki 0 házasságot törjön asszonyt férfié vagy aki 0 házasságot törjön asszonyt a/az felebaráté/közelállóé halállal öljék meg a/az házasságot törő (férfi) és a/az házasságot törő (asszony)
Lev 20,10: szentiras.hu ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
ember aki 0 házasságot törjön asszonyt férfié vagy aki 0 házasságot törjön asszonyt a/az felebaráté/közelállóé halállal öljék meg a/az házasságot törő (férfi) és a/az házasságot törő (asszony)
Lev 20,10: szentiras.hu ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
ember aki 0 házasságot törjön asszonyt férfié vagy aki 0 házasságot törjön asszonyt a/az felebaráté/közelállóé halállal öljék meg a/az házasságot törő (férfi) és a/az házasságot törő (asszony)
Lev 20,10: szentiras.hu ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
ember aki 0 házasságot törjön asszonyt férfié vagy aki 0 házasságot törjön asszonyt a/az felebaráté/közelállóé halállal öljék meg a/az házasságot törő (férfi) és a/az házasságot törő (asszony)
MTörv 5,17: szentiras.hu οὐ μοιχεύσεις.– ¹
nem fogsz paráználodni
Sir 23,23: szentiras.hu πρῶτον μὲν γὰρ ἐν νόμῳ ὑψίστου ἠπείθησεν, καὶ δεύτερον εἰς ἄνδρα αὐτῆς ἐπλημμέλησεν, καὶ τὸ τρίτον ἐν πορνείᾳ ἐμοιχεύθη καὶ ἐξ ἀλλοτρίου ἀνδρὸς τέκνα παρέστησεν.
elsőként valóban ugyanis -ban/-ben törvény legfölségesebbé engedetlenkedett és másodszor -ba/-be férfi övé vétkezve és a/az harmadszor -ban/-ben paráznaság paráználkodott és -ból/-ből idegen férfi gyermekeket bemutatta
Jer 3,9: szentiras.hu καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον.
és lett -vá/-vé semmi a/az paráznaság övé és házasságot tört a/az fát és a/az követ
Ez 23,43: szentiras.hu καὶ εἶπα Οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.
és mondtam nem -ban/-ben ezek paráználkodnak és tetteket kéjnőé és neki paráználkodott
Oz 4,13: szentiras.hu ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν·
-ra/-re a/az csúcsok a/az hegyeké áldoztak és -ra/-re a/az dombok föláldozták alatt tölgyfa és fehér és fák beárnyékolóé mert árnyék -ért ez paráználkodnak majd a/az lányok tiétek és a/az menyek tiétek házasságot törnek majd
Oz 4,14: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
és nem nem felügyeljek -ra/-re a/az leányok tiétek amikor paráználkodjanak és -ra/-re a/az menyek tiétek amikor házasságot törjenek mivel is ők -val/-vel a/az kéjnők összevegyültek és -val/-vel a/az bevégeztetők áldoztak és a/az nép a/az fölfogó ölelkezett -val/-vel kéjnő
Oz 7,4: szentiras.hu πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό.
mindnyájan házasságot törők mint kemence égő -ra/-re sütés gyulladásé -tól/-től a/az láng -tól/-től keverés zsíré -ig a/az megkelni azt
Mt 5,27: szentiras.hu Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ¹ Οὐ ¹ μοιχεύσεις.
hallottátok hogy mondatott nem fogsz paráználodni
Mt 5,28: szentiras.hu Ἐγὼ ¹ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [αὐτὴν] ¹ ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
én pedig mondom nektek hogy mindenki a/az látó asszonyt felé a/az kívánság őrá (itt) már házasságot tört vele (itt) -ban/-ben a/az szív övé
Mt 5,32: szentiras.hu Ἐγὼ ¹ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι[, ¹ καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ ¹ μοιχᾶται]. ¹
én pedig mondom nektek hogy mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé kívül tényállás paráznaságé teszi őt házasságot törővé és aki ha elbocsátottal megházasodik házasságot tör
Mt 19,18: szentiras.hu λέγει ¹ αὐτῷ ¹ Ποίας; ¹ ὁ δὲ Ἰησοῦς ˹ἔφη˺ Τό ¹ Οὐ ¹ φονεύσεις, Οὐ ¹ μοιχεύσεις, Οὐ ¹ κλέψεις, Οὐ ¹ ψευδομαρτυρήσεις,
mondja neki melyeket a/az pedig Jézus mondta a/az nem fogsz ölni nem fogsz paráználodni nem fogsz lopni nem fogsz hamisan tanúskodni
Mk 10,19: szentiras.hu τὰς ἐντολὰς οἶδας ¹ Μὴ ¹ φονεύσῃς, ¹ Μὴ ¹ μοιχεύσῃς, ¹ Μὴ ¹ κλέψῃς, ¹ Μὴ ¹ ψευδομαρτυρήσῃς, ¹ Μὴ ¹ ἀποστερήσῃς, Τίμα ¹ τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
a/az parancsokat tudod Ne ölj Ne törj házasságot nem lopj Ne tégy hamis tanúbizonyságot Ne tégy kárt tiszteld a/az atyát tiéd és a/az anyát
Lk 16,18: szentiras.hu Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
Mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé és elvevő másikat házasságot tör és a/az elbocsátottat -tól/-től férfi elvevő házasságot tör
Lk 16,18: szentiras.hu Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
Mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé és elvevő másikat házasságot tör és a/az elbocsátottat -tól/-től férfi elvevő házasságot tör
Lk 18,20: szentiras.hu τὰς ἐντολὰς οἶδας ¹ Μὴ ¹ μοιχεύσῃς, ¹ Μὴ ¹ φονεύσῃς, ¹ Μὴ ¹ κλέψῃς, ¹ Μὴ ¹ ψευδομαρτυρήσῃς, ¹ Τίμα ¹ τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
a/az parancsokat tudod ne törj házasságot ne ölj ne lopj ne tégy hamis tanúbizonyságot tiszteld a/az atyát tiéd és a/az anyát
Jn 8,4: szentiras.hu λέγουσιν αὐτῷ ¹ Διδάσκαλε, ¹ αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
mondják neki Mester ez a/az asszony találtatott 0 tetten érve házasságot törve
Róm 2,22: szentiras.hu ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
a/az mondva nem paráználkodni paráználkodsz? a/az utálva a/az bálványokat templomot rabolsz?
Róm 2,22: szentiras.hu ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
a/az mondva nem paráználkodni paráználkodsz? a/az utálva a/az bálványokat templomot rabolsz?
Róm 13,9: szentiras.hu τὸ γάρ ¹ Οὐ ¹ μοιχεύσεις, Οὐ ¹ φονεύσεις, Οὐ ¹ κλέψεις, Οὐκ ¹ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ¹ [ἐν τῷ] ¹ Ἀγαπήσεις ¹ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
a/az ugyanis nem fogsz paráználodni nem fogsz ölni nem fogsz lopni nem fogod kívánni és ha valamely más parancs -ban/-ben a/az ige ez újra egybefoglaltatik -ban/-ben a/az szeretni fogod a/az felebarátot/közelállót tiéd mint önmagadat
Jak 2,11: szentiras.hu ὁ γὰρ εἰπών ¹ Μὴ ¹ μοιχεύσῃς ¹ εἶπεν καί ¹ Μὴ ¹ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις ¹ φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
a/az ugyanis aki mondta ne törj házasságot mondta is ne ölj ha pedig nem paráználkodsz ölsz pedig lettél megszegő törvényé
Jak 2,11: szentiras.hu ὁ γὰρ εἰπών ¹ Μὴ ¹ μοιχεύσῃς ¹ εἶπεν καί ¹ Μὴ ¹ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις ¹ φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
a/az ugyanis aki mondta ne törj házasságot mondta is ne ölj ha pedig nem paráználkodsz ölsz pedig lettél megszegő törvényé
Jel 2,22: szentiras.hu ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, ¹ καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλίψιν ¹ μεγάλην, ἐὰν μὴ ˹μετανοήσουσιν˺ ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· ¹
íme vetem őt -ba/-be ágy és a/az házasságot törőket -val/-vel ő -ba/-be szorongattatás nagy ha nem térnek majd meg -ból/-ből a/az tettek övé
Didaché 2,1: szentiras.hu δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς? Οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ φαρμακεύσεις, οὐ φονεύσεις τέκνον ἐν φθορᾷ, οὐδὲ γεννηθὲν ἀποκτενεῖς, οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον.
pedig parancs a/az tanításé nem fogsz ölni nem fogsz paráználodni nem nem paráználkodsz majd nem fogsz lopni nem folytatsz majd mágiát nem keversz majd mérget nem fogsz ölni gyermek -ban/-ben romlottság sem fogantatott megölöd majd nem fogod kívánni a/az a/az felebarátot/közelállót