Előfordulások
μόρος, -ου
2Mak 9,28:
szentiras.hu
Ὁ
μὲν
οὖν
ἀνδροφόνος
καὶ
βλάσφημος
τὰ
χείριστα
παθών,
ὡς
ἑτέρους
διέθηκεν,
ἐπὶ
ξένης
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
οἰκτίστῳ
μόρῳ
κατέστρεψεν
τὸν
βίον.
a/az valóban tehát és káromló a/az rossz szenvedő mint másikat megkötötte -on/-en/-ön vendéglátás(ban) -ban/-ben a/az hegyek végzettel földöntötte a/az vagyont |
2Mak 13,7:
szentiras.hu
τοιούτῳ
μόρῳ
τὸν
παράνομον
συνέβη
θανεῖν
μηδὲ
τῆς
γῆς
τυχόντα
Μενέλαον·
ilyennek végzettel a/az törvénysértőt történt meghalni se pedig a/az föld találva |
3Mak 3,1:
szentiras.hu
καὶ
μεταλαμβάνων
ὁ
δυσσεβὴς
ἐπὶ
τοσοῦτον
ἐξεχόλησεν
ὥστε
οὐ
μόνον
τοῖς
κατὰ
Ἀλεξάνδρειαν
διοργίζεσθαι,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
ἐν
τῇ
χώρᾳ
βαρυτέρως
ἐναντιωθῆναι
καὶ
προστάξαι
σπεύσαντας
συναγαγεῖν
πάντας
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
καὶ
χειρίστῳ
μόρῳ
τοῦ
ζῆν
μεταστῆσαι.
is részesülve a/az istentelen -ra/-re annyi mérges lett úgyhogy nem csak a/az ellen Alexandria nagyon haragosnak lenni hanem is a/az -ban/-ben a/az vidék súlyosabban szembeszállni és elrendelni sietve összegyűjteni mindegyiket -ra/-re a/az az és rosszabbal végzettel a/az életből elmozdítani |
3Mak 5,2:
szentiras.hu
ἐκέλευσεν
ὑπὸ
τὴν
ἐπερχομένην
ἡμέραν
δαψιλέσι
δράκεσι
λιβανωτοῦ
καὶ
οἴνῳ
πλείονι
ἀκράτῳ
ἅπαντας
τοὺς
ἐλέφαντας
ποτίσαι
ὄντας
τὸν
ἀριθμὸν
πεντακοσίους
καὶ
ἀγριωθέντας
τῇ
τοῦ
πόματος
ἀφθόνῳ
χορηγίᾳ
εἰσαγαγεῖν
πρὸς
συνάντησιν
τοῦ
μόρου
τῶν
Ιουδαίων.
megparancsolta alatt a/az eljövő nap(on) bőkezűekkel maroknyiakkal tömjénezőé és borral sokkal vegyítetlennel összeseket a/az elefántokat megitatni levőket a/az számot ötszázat és megvadítottakat a/az a/az italtól bőségessel költséggel hogy bevigye -ra/-re találkozás a/az végzeté a/az zsidóké |
3Mak 5,8:
szentiras.hu
τὴν
κατ᾽
αὐτῶν
μεταστρέψαι
βουλὴν
ἀνοσίαν
καὶ
ῥύσασθαι
αὐτοὺς
μετὰ
μεγαλομεροῦς
ἐπιφανείας
ἐκ
τοῦ
παρὰ
πόδας
ἐν
ἑτοίμῳ
μόρου.
a/az ellen ők megfordítani akaratot/szándékot szentségtelent és megszabadítani őket -val/-vel fenséges megjelenés -ból/-ből a/az mellé lábak -ban/-ben elkészült végzeté |
3Mak 6,10:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἀσεβείαις
κατὰ
τὴν
ἀποικίαν
ὁ
βίος
ἡμῶν
ἐνέσχηται,
ῥυσάμενος
ἡμᾶς
ἀπὸ
ἐχθρῶν
χειρός,
ᾧ
προαιρῇ,
δέσποτα,
ἀπόλεσον
ἡμᾶς
μόρῳ.
ha pedig istentelenségekkel szerint a/az lakhely a/az mindennapi élet miénk belegabalyodjon megszabadítva minket -tól/-től ellenségek kéz akinek tovahaladjon Uralkodó elveszítsél minket végzettel |
3Mak 6,31:
szentiras.hu
τότε
οἱ
τὸ
πρὶν
ἐπονείδιστοι
καὶ
πλησίον
τοῦ
ᾅδου,
μᾶλλον
δὲ
ἐπ᾽
αὐτῷ
βεβηκότες
ἀντὶ
πικροῦ
καὶ
δυσαιάκτου
μόρου
κώθωνα
σωτήριον
συστησάμενοι
τὸν
εἰς
πτῶσιν
αὐτοῖς
καὶ
τάφον
ἡτοιμασμένον
τόπον
κλισίαις
κατεμερίσαντο
πλήρεις
χαρμονῆς.
akkor a/az a/az előbb szégyenletesek és közelállóként a/az alvilágé inkább pedig -ban/-ben ő elmúlók/járók helyett keserű és leggyászosabb végzet ünnepséget szabadításként csinálva a/az -ra/-re romlás nekik és sírt elkészíttetettet helyet asztaltársaknak kiosztották teljesek örömé |