1Kir 1
1 Καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid πρεσβύτερος idősebb προβεβηκὼς előrehaladott ἡμέραις, napok καὶ és περιέβαλλον felöltöztették αὐτὸν őt ἱματίοις, ruhák καὶ és οὐκ nem ἐθερμαίνετο. melegedett 2 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé Ζητησάτωσαν keressétek τῷ a/az κυρίῳ Úr ἡμῶν miénk τῷ a/az βασιλεῖ királynak παρθένον szűz νεάνιδα, fiatal leányt καὶ és παραστήσεται mellé áll majd τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és ἔσται lesz αὐτὸν őt θάλπουσα gondozva καὶ és κοιμηθήσεται alszik majd μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és θερμανθήσεται melegszik majd ὁ a/az κύριος úr ἡμῶν miénk ὁ a/az βασιλεύς. király 3 καὶ és ἐζήτησαν törekedtek νεάνιδα fiatal leányt καλὴν jó ἐκ -ból/-ből παντὸς minden ὁρίου határé Ισραηλ Izrael καὶ és εὗρον megtalálták τὴν a/az Αβισακ Abiság τὴν a/az Σωμανῖτιν καὶ és ἤνεγκαν hoztak αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 4 καὶ és ἡ a/az νεᾶνις fiatal leány καλὴ jó ἕως -ig σφόδρα· nagyon καὶ és ἦν volt θάλπουσα gondozva τὸν a/az βασιλέα királyt καὶ és ἐλειτούργει szolgált αὐτῷ, neki καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király οὐκ nem ἔγνω ismerte meg αὐτήν. őt 5 Καὶ és Αδωνιας Adoniás υἱὸς fiú Αγγιθ Haggit ἐπῄρετο emelte λέγων mondván Ἐγὼ én βασιλεύσω· uralkodjak καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga ἅρματα kocsikat καὶ és ἱππεῖς lovasokat καὶ és πεντήκοντα ötvenes ἄνδρας férfiakat παρατρέχειν elfutni ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ. ő 6 καὶ és οὐκ nem ἀπεκώλυσεν αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé οὐδέποτε Sohasem λέγων mondván Διὰ τί miért σὺ te ἐποίησας; tettél καί és γε ugyan αὐτὸς ő maga ὡραῖος szép τῇ a/az ὄψει arcnak σφόδρα, nagyon καὶ és αὐτὸν őt ἔτεκεν megszült ὀπίσω után Αβεσσαλωμ. Absalom 7 καὶ és ἐγένοντο lettek οἱ a/az λόγοι szavak αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel Ιωαβ Joáb τοῦ a/az υἱοῦ fiúé Σαρουιας Cerujáé καὶ és μετὰ -val/-vel Αβιαθαρ Abjatár τοῦ a/az ἱερέως, papé καὶ és ἐβοήθουν segítettek ὀπίσω után Αδωνιου· Adoniás 8 καὶ és Σαδωκ Szádokot ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és Βαναιας Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta καὶ és Σεμεϊ Szemei καὶ és Ρηι καὶ és οἱ a/az δυνατοὶ erősek τοῦ a/az Δαυιδ Dávid οὐκ nem ἦσαν voltak ὀπίσω után Αδωνιου. Adoniás 9 καὶ és ἐθυσίασεν áldozott Αδωνιας Adoniás πρόβατα juhok καὶ és μόσχους jószágokat καὶ és ἄρνας bárányokat μετὰ -val/-vel λίθου kő τοῦ a/az Ζωελεθ, Zóhelet ὃς aki ἦν volt ἐχόμενα közelebb levőket τῆς a/az πηγῆς forrás Ρωγηλ, Rógelé καὶ és ἐκάλεσεν elhívott πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἁδροὺς erősek Ιουδα, Júdáé παῖδας szolgákat τοῦ a/az βασιλέως· királyé 10 καὶ és τὸν a/az Ναθαν Nátán τὸν a/az προφήτην prófétát καὶ és Βαναιαν Benája καὶ és τοὺς a/az δυνατοὺς hatalmasakat καὶ és τὸν a/az Σαλωμων Salamon ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐκάλεσεν. elhívott 11 Καὶ és εἶπεν mondta Ναθαν Nátán πρὸς -hoz/-hez/-höz Βηρσαβεε Beerseba μητέρα anyát Σαλωμων Salamon λέγων mondván Οὐκ nem ἤκουσας hallottál ὅτι hogy ἐβασίλευσεν uralkodott Αδωνιας Adoniás υἱὸς fiú Αγγιθ; Haggit καὶ és ὁ a/az κύριος úr ἡμῶν miénk Δαυιδ Dávid οὐκ nem ἔγνω. ismerte meg 12 καὶ és νῦν most δεῦρο gyere συμβουλεύσω tanácsoljam σοι neked δὴ hát συμβουλίαν, tanácsot καὶ és ἐξελοῦ húzz ki τὴν a/az ψυχήν lelket σου tiéd καὶ és τὴν a/az ψυχὴν lelket τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου tiéd Σαλωμων· Salamon 13 δεῦρο gyere εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Δαυιδ Dávid καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγουσα mondó Οὐχὶ nem σύ, te κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király ὤμοσας esküvel ígérted τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány σου tiéd λέγων mondván ὅτι hogy Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd βασιλεύσει uralkodni fog μετ᾽ után ἐμὲ én καὶ és αὐτὸς ő maga καθιεῖται leül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου; enyém καὶ és τί mit ὅτι hogy ἐβασίλευσεν uralkodott Αδωνιας; Adoniás 14 καὶ és ἰδοὺ íme ἔτι még λαλούσης beszélőt σου tiéd ἐκεῖ ott μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és ἐγὼ én εἰσελεύσομαι be fogok menni ὀπίσω után σου tiéd καὶ és πληρώσω betöltsem τοὺς a/az λόγους igéket σου.– tiéd 15 καὶ és εἰσῆλθεν bement Βηρσαβεε Beerseba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király εἰς -ba/-be τὸ a/az ˹ταμίειον,˺ szoba καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király πρεσβύτης öregember σφόδρα, nagyon καὶ és Αβισακ Abiság ἡ a/az Σωμανῖτις ἦν volt λειτουργοῦσα szolgálva τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 16 καὶ és ἔκυψεν meghajolt Βηρσαβεε Beerseba καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ. királynak καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Τί mit ἐστίν van σοι; neked 17 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király σὺ te ὤμοσας esküvel ígérted ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek σου tiéd τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány σου tiéd λέγων mondván ὅτι hogy Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd βασιλεύσει uralkodni fog μετ᾽ után ἐμὲ én καὶ és αὐτὸς ő maga καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου. enyém 18 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme Αδωνιας Adoniás ἐβασίλευσεν, uralkodott καὶ és σύ, te κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király οὐκ nem ἔγνως· (föl)ismerted (volna) 19 καὶ és ἐθυσίασεν áldozott μόσχους jószágokat καὶ és ἄρνας bárányokat καὶ és πρόβατα juhok εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és ἐκάλεσεν elhívott πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és Αβιαθαρ Abjatár τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és Ιωαβ Joáb τὸν a/az ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az δυνάμεως, hatalom καὶ és τὸν a/az Σαλωμων Salamon τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd οὐκ nem ἐκάλεσεν. elhívott 20 καὶ és σύ, te κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek παντὸς minden Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἀπαγγεῖλαι hírül adni αὐτοῖς nekik τίς valaki καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé μετ᾽ után αὐτόν. ő 21 καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἂν 0 κοιμηθῇ elszenderült ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἔσομαι leszek ἐγὼ én καὶ és ὁ a/az υἱός fiú μου enyém Σαλωμων Salamon ἁμαρτωλοί.– bűnösök 22 καὶ és ἰδοὺ íme ἔτι még αὐτῆς övé λαλούσης beszélőt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta ἦλθεν. ment 23 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ἰδοὺ íme Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης· próféta καὶ és εἰσῆλθεν bement κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ királynak κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 24 καὶ és εἶπεν mondta Ναθαν Nátán Κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király σὺ te εἶπας mondtad Αδωνιας Adoniás βασιλεύσει uralkodni fog ὀπίσω után μου enyém καὶ és αὐτὸς ő maga καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου· enyém 25 ὅτι hogy κατέβη leszállt σήμερον ma καὶ és ἐθυσίασεν áldozott μόσχους jószágokat καὶ és ἄρνας bárányokat καὶ és πρόβατα juhok εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és ἐκάλεσεν elhívott πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῆς a/az δυνάμεως hatalom καὶ és Αβιαθαρ Abjatár τὸν a/az ἱερέα, pap καὶ és ἰδού íme εἰσιν vannak ἐσθίοντες evők καὶ és πίνοντες iván ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő καὶ és εἶπαν mondták Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεὺς király Αδωνιας. Adoniás 26 καὶ és ἐμὲ én αὐτὸν őt τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd καὶ és Σαδωκ Szádokot τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és Βαναιαν Benája υἱὸν fiút Ιωδαε Jojáda καὶ és Σαλωμων Salamon τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd οὐκ nem ἐκάλεσεν. elhívott 27 εἰ ha διὰ által τοῦ a/az κυρίου Úr μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé γέγονεν történt τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt καὶ és οὐκ nem ἐγνώρισας megismertetted τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd τίς valaki καθήσεται ül majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θρόνον trón τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé μετ᾽ után αὐτόν;– ő 28 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Καλέσατέ hívjátok μοι nekem τὴν a/az Βηρσαβεε· Beerseba καὶ és εἰσῆλθεν bement ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és ἔστη állt ἐνώπιον előtt αὐτοῦ. ő 29 καὶ és ὤμοσεν megesküdött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta Ζῇ él κύριος, úr ὃς aki ἐλυτρώσατο megváltott τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἐκ -ból/-ből πάσης minden θλίψεως, szorongattatás 30 ὅτι hogy καθὼς amint ὤμοσά megesküdtem σοι neked ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek Ισραηλ Izrael λέγων mondván ὅτι hogy Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd βασιλεύσει uralkodni fog μετ᾽ után ἐμὲ én καὶ és αὐτὸς ő maga καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου enyém ἀντ᾽ helyett ἐμοῦ, én ὅτι hogy οὕτως így ποιήσω cselekedjem τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 31 καὶ és ἔκυψεν meghajolt Βηρσαβεε Beerseba ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és εἶπεν mondta Ζήτω keresem ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 32 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király