1Kir 1
1 Καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid πρεσβύτερος idősebb προβεβηκὼς előrehaladott ἡμέραις, napok καὶ és περιέβαλλον felöltöztették αὐτὸν őt ἱματίοις, ruhák καὶ és οὐκ nem ἐθερμαίνετο. melegedett 2 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé Ζητησάτωσαν keressétek τῷ a/az κυρίῳ Úr ἡμῶν miénk τῷ a/az βασιλεῖ királynak παρθένον szűz νεάνιδα, fiatal leányt καὶ és παραστήσεται mellé áll majd τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és ἔσται lesz αὐτὸν őt θάλπουσα gondozva καὶ és κοιμηθήσεται alszik majd μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és θερμανθήσεται melegszik majd ὁ a/az κύριος úr ἡμῶν miénk ὁ a/az βασιλεύς. király 3 καὶ és ἐζήτησαν törekedtek νεάνιδα fiatal leányt καλὴν jó ἐκ -ból/-ből παντὸς minden ὁρίου határé Ισραηλ Izrael καὶ és εὗρον megtalálták τὴν a/az Αβισακ Abiság τὴν a/az Σωμανῖτιν καὶ és ἤνεγκαν hoztak αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 4 καὶ és ἡ a/az νεᾶνις fiatal leány καλὴ jó ἕως -ig σφόδρα· nagyon καὶ és ἦν volt θάλπουσα gondozva τὸν a/az βασιλέα királyt καὶ és ἐλειτούργει szolgált αὐτῷ, neki καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király οὐκ nem ἔγνω ismerte meg αὐτήν. őt 5 Καὶ és Αδωνιας Adoniás υἱὸς fiú Αγγιθ Haggit ἐπῄρετο emelte λέγων mondván Ἐγὼ én βασιλεύσω· uralkodjak καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga ἅρματα kocsikat καὶ és ἱππεῖς lovasokat καὶ és πεντήκοντα ötvenes ἄνδρας férfiakat παρατρέχειν elfutni ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ. ő 6 καὶ és οὐκ nem ἀπεκώλυσεν αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé οὐδέποτε Sohasem λέγων mondván Διὰ τί miért σὺ te ἐποίησας; tettél καί és γε ugyan αὐτὸς ő maga ὡραῖος szép τῇ a/az ὄψει arcnak σφόδρα, nagyon καὶ és αὐτὸν őt ἔτεκεν megszült ὀπίσω után Αβεσσαλωμ. Absalom 7 καὶ és ἐγένοντο lettek οἱ a/az λόγοι szavak αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel Ιωαβ Joáb τοῦ a/az υἱοῦ fiúé Σαρουιας Cerujáé καὶ és μετὰ -val/-vel Αβιαθαρ Abjatár τοῦ a/az ἱερέως, papé καὶ és ἐβοήθουν segítettek ὀπίσω után Αδωνιου· Adoniás 8 καὶ és Σαδωκ Szádokot ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és Βαναιας Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta καὶ és Σεμεϊ Szemei καὶ és Ρηι καὶ és οἱ a/az δυνατοὶ erősek τοῦ a/az Δαυιδ Dávid οὐκ nem ἦσαν voltak ὀπίσω után Αδωνιου. Adoniás 9 καὶ és ἐθυσίασεν áldozott Αδωνιας Adoniás πρόβατα juhok καὶ és μόσχους jószágokat καὶ és ἄρνας bárányokat μετὰ -val/-vel λίθου kő τοῦ a/az Ζωελεθ, Zóhelet ὃς aki ἦν volt ἐχόμενα közelebb levőket τῆς a/az πηγῆς forrás Ρωγηλ, Rógelé καὶ és ἐκάλεσεν elhívott πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἁδροὺς erősek Ιουδα, Júdáé παῖδας szolgákat τοῦ a/az βασιλέως· királyé 10 καὶ és τὸν a/az Ναθαν Nátán τὸν a/az προφήτην prófétát καὶ és Βαναιαν Benája καὶ és τοὺς a/az δυνατοὺς hatalmasakat καὶ és τὸν a/az Σαλωμων Salamon ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé οὐκ nem ἐκάλεσεν. elhívott 11 Καὶ és εἶπεν mondta Ναθαν Nátán πρὸς -hoz/-hez/-höz Βηρσαβεε Beerseba μητέρα anyát Σαλωμων Salamon λέγων mondván Οὐκ nem ἤκουσας hallottál ὅτι hogy ἐβασίλευσεν uralkodott Αδωνιας Adoniás υἱὸς fiú Αγγιθ; Haggit καὶ és ὁ a/az κύριος úr ἡμῶν miénk Δαυιδ Dávid οὐκ nem ἔγνω. ismerte meg 12 καὶ és νῦν most δεῦρο gyere συμβουλεύσω tanácsoljam σοι neked δὴ hát συμβουλίαν, tanácsot καὶ és ἐξελοῦ húzz ki τὴν a/az ψυχήν lelket σου tiéd καὶ és τὴν a/az ψυχὴν lelket τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου tiéd Σαλωμων· Salamon 13 δεῦρο gyere εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Δαυιδ Dávid καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγουσα mondó Οὐχὶ nem σύ, te κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király ὤμοσας esküvel ígérted τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány σου tiéd λέγων mondván ὅτι hogy Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd βασιλεύσει uralkodni fog μετ᾽ után ἐμὲ én καὶ és αὐτὸς ő maga καθιεῖται leül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου; enyém καὶ és τί mit ὅτι hogy ἐβασίλευσεν uralkodott Αδωνιας; Adoniás 14 καὶ és ἰδοὺ íme ἔτι még λαλούσης beszélőt σου tiéd ἐκεῖ ott μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és ἐγὼ én εἰσελεύσομαι be fogok menni ὀπίσω után σου tiéd καὶ és πληρώσω betöltsem τοὺς a/az λόγους igéket σου.– tiéd 15 καὶ és εἰσῆλθεν bement Βηρσαβεε Beerseba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király εἰς -ba/-be τὸ a/az ˹ταμίειον,˺ szoba καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király πρεσβύτης öregember σφόδρα, nagyon καὶ és Αβισακ Abiság ἡ a/az Σωμανῖτις ἦν volt λειτουργοῦσα szolgálva τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 16 καὶ és ἔκυψεν meghajolt Βηρσαβεε Beerseba καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ. királynak καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Τί mit ἐστίν van σοι; neked 17 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király σὺ te ὤμοσας esküvel ígérted ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek σου tiéd τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány σου tiéd λέγων mondván ὅτι hogy Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd βασιλεύσει uralkodni fog μετ᾽ után ἐμὲ én καὶ és αὐτὸς ő maga καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου. enyém 18 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme Αδωνιας Adoniás ἐβασίλευσεν, uralkodott καὶ és σύ, te κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király οὐκ nem ἔγνως· (föl)ismerted (volna) 19 καὶ és ἐθυσίασεν áldozott μόσχους jószágokat καὶ és ἄρνας bárányokat καὶ és πρόβατα juhok εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és ἐκάλεσεν elhívott πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és Αβιαθαρ Abjatár τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és Ιωαβ Joáb τὸν a/az ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az δυνάμεως, hatalom καὶ és τὸν a/az Σαλωμων Salamon τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd οὐκ nem ἐκάλεσεν. elhívott 20 καὶ és σύ, te κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek παντὸς minden Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἀπαγγεῖλαι hírül adni αὐτοῖς nekik τίς valaki καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé μετ᾽ után αὐτόν. ő 21 καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἂν 0 κοιμηθῇ elszenderült ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἔσομαι leszek ἐγὼ én καὶ és ὁ a/az υἱός fiú μου enyém Σαλωμων Salamon ἁμαρτωλοί.– bűnösök 22 καὶ és ἰδοὺ íme ἔτι még αὐτῆς övé λαλούσης beszélőt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta ἦλθεν. ment 23 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ἰδοὺ íme Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης· próféta καὶ és εἰσῆλθεν bement κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ királynak κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 24 καὶ és εἶπεν mondta Ναθαν Nátán Κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király σὺ te εἶπας mondtad Αδωνιας Adoniás βασιλεύσει uralkodni fog ὀπίσω után μου enyém καὶ és αὐτὸς ő maga καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου· enyém 25 ὅτι hogy κατέβη leszállt σήμερον ma καὶ és ἐθυσίασεν áldozott μόσχους jószágokat καὶ és ἄρνας bárányokat καὶ és πρόβατα juhok εἰς -ba/-be πλῆθος sokaság καὶ és ἐκάλεσεν elhívott πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῆς a/az δυνάμεως hatalom καὶ és Αβιαθαρ Abjatár τὸν a/az ἱερέα, pap καὶ és ἰδού íme εἰσιν vannak ἐσθίοντες evők καὶ és πίνοντες iván ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő καὶ és εἶπαν mondták Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεὺς király Αδωνιας. Adoniás 26 καὶ és ἐμὲ én αὐτὸν őt τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd καὶ és Σαδωκ Szádokot τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és Βαναιαν Benája υἱὸν fiút Ιωδαε Jojáda καὶ és Σαλωμων Salamon τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd οὐκ nem ἐκάλεσεν. elhívott 27 εἰ ha διὰ által τοῦ a/az κυρίου Úr μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé γέγονεν történt τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt καὶ és οὐκ nem ἐγνώρισας megismertetted τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd τίς valaki καθήσεται ül majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θρόνον trón τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé μετ᾽ után αὐτόν;– ő 28 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Καλέσατέ hívjátok μοι nekem τὴν a/az Βηρσαβεε· Beerseba καὶ és εἰσῆλθεν bement ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és ἔστη állt ἐνώπιον előtt αὐτοῦ. ő 29 καὶ és ὤμοσεν megesküdött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta Ζῇ él κύριος, úr ὃς aki ἐλυτρώσατο megváltott τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἐκ -ból/-ből πάσης minden θλίψεως, szorongattatás 30 ὅτι hogy καθὼς amint ὤμοσά megesküdtem σοι neked ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr τῷ a/az θεῷ Istennek Ισραηλ Izrael λέγων mondván ὅτι hogy Σαλωμων Salamon ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd βασιλεύσει uralkodni fog μετ᾽ után ἐμὲ én καὶ és αὐτὸς ő maga καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου enyém ἀντ᾽ helyett ἐμοῦ, én ὅτι hogy οὕτως így ποιήσω cselekedjem τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 31 καὶ és ἔκυψεν meghajolt Βηρσαβεε Beerseba ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és εἶπεν mondta Ζήτω keresem ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 32 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid Καλέσατέ hívjátok μοι nekem Σαδωκ Szádokot τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és Ναθαν Nátán τὸν a/az προφήτην prófétát καὶ és Βαναιαν Benája υἱὸν fiút Ιωδαε· Jojáda καὶ és εἰσῆλθον bementek ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως. király 33 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király αὐτοῖς nekik Λάβετε Vegyétek τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat τοῦ a/az κυρίου Úré ὑμῶν tiétek μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek καὶ és ἐπιβιβάσατε ültessétek rá τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém Σαλωμων Salamon ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἡμίονον öszvért τὴν a/az ἐμὴν enyém καὶ és καταγάγετε vezessétek le αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az Γιων, 34 καὶ és χρισάτω kenje föl αὐτὸν őt ἐκεῖ ott Σαδωκ Szádokot ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael καὶ és σαλπίσατε trombitáljatok κερατίνῃ kürtölés καὶ és ἐρεῖτε mondjátok majd Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων. Salamon 35 καὶ és καθήσεται ül majd ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου enyém καὶ és αὐτὸς ő maga βασιλεύσει uralkodni fog ἀντ᾽ helyett ἐμοῦ, én καὶ és ἐγὼ én ἐνετειλάμην parancsoltam τοῦ a/az εἶναι lenni εἰς -ba/-be ἡγούμενον elöl menő ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα. Júdáé 36 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Βαναιας Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és εἶπεν mondta Γένοιτο· történjék οὕτως így πιστώσαι erősítse meg κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως· királyé 37 καθὼς amint ἦν volt κύριος úr μετὰ -val/-vel τοῦ a/az κυρίου Úr μου enyém τοῦ a/az βασιλέως, királyé οὕτως így εἴη lenne μετὰ -val/-vel Σαλωμων Salamon καὶ és μεγαλύναι hogy magasztalja τὸν a/az θρόνον trón αὐτοῦ övé ὑπὲρ fölött τὸν a/az θρόνον trón τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé Δαυιδ.– Dávid 38 καὶ és κατέβη leszállt Σαδωκ Szádokot ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta καὶ és Βαναιας Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda καὶ és ὁ a/az χερεθθι καὶ és ὁ a/az φελεθθι καὶ és ἐπεκάθισαν ráültek τὸν a/az Σαλωμων Salamon ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἡμίονον öszvért τοῦ a/az βασιλέως királyé Δαυιδ Dávid καὶ és ἀπήγαγον elvezették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az Γιων. 39 καὶ és ἔλαβεν elvette Σαδωκ Szádokot ὁ a/az ἱερεὺς pap τὸ a/az κέρας szarvat τοῦ a/az ἐλαίου olajé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az σκηνῆς sátor καὶ és ἔχρισεν fölkent τὸν a/az Σαλωμων Salamon καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát τῇ a/az κερατίνῃ, kürtölés καὶ és εἶπεν mondta πᾶς mindenki ὁ a/az λαός nép Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων. Salamon 40 καὶ és ἀνέβη fölment πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és ἐχόρευον ἐν -ban/-ben χοροῖς táncok καὶ és εὐφραινόμενοι mulatozók εὐφροσύνην örömöt μεγάλην, nagyot καὶ és ἐρράγη fölszakadt ἡ a/az γῆ föld ἐν -ban/-ben τῇ a/az φωνῇ hang αὐτῶν. övék 41 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Αδωνιας Adoniás καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az κλητοὶ elhívottak αὐτοῦ, övé καὶ és αὐτοὶ ők συνετέλεσαν befejezték φαγεῖν· enni καὶ és ἤκουσεν hallotta Ιωαβ Joáb τὴν a/az φωνὴν hangot τῆς a/az κερατίνης kürté καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki ἡ a/az φωνὴ hang τῆς a/az πόλεως város ἠχούσης; zengve 42 ἔτι még αὐτοῦ övé λαλοῦντος beszélt καὶ és ἰδοὺ íme Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú Αβιαθαρ Abjatár τοῦ a/az ἱερέως papé ἦλθεν, ment καὶ és εἶπεν mondta Αδωνιας Adoniás Εἴσελθε, menj be ὅτι hogy ἀνὴρ férfi δυνάμεως hatalom εἶ vagy σύ, te καὶ és ἀγαθὰ jókat εὐαγγέλισαι. evangéliumot hirdetni 43 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ιωναθαν Jonatán καὶ és εἶπεν mondta Καὶ és μάλα nagyon ὁ a/az κύριος úr ἡμῶν miénk ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid ἐβασίλευσεν uralkodott τὸν a/az Σαλωμων· Salamon 44 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő τὸν a/az Σαδωκ Szádokot τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és Ναθαν Nátán τὸν a/az προφήτην prófétát καὶ és Βαναιαν Benája υἱὸν fiút Ιωδαε Jojáda καὶ és τὸν a/az χερεθθι καὶ és τὸν a/az φελεθθι, καὶ és ἐπεκάθισαν ráültek αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἡμίονον öszvért τοῦ a/az βασιλέως· királyé 45 καὶ és ἔχρισαν fölkenték αὐτὸν őt Σαδωκ Szádokot ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és Ναθαν Nátán ὁ a/az προφήτης próféta εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐν -ban/-ben τῷ a/az Γιων, καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ἐκεῖθεν onnét εὐφραινόμενοι, mulatozók καὶ és ἤχησεν zengett ἡ a/az πόλις· város αὕτη neki ἡ a/az φωνή, hang ἣν amit ἠκούσατε. hallottátok 46 καὶ és ἐκάθισεν leült Σαλωμων Salamon ἐπὶ -ra/-re θρόνον trón τῆς a/az βασιλείας, királyi uralomé 47 καὶ és εἰσῆλθον bementek οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az βασιλέως királyé εὐλογῆσαι megáldani τὸν a/az κύριον Urat ἡμῶν miénk τὸν a/az βασιλέα királyt Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván Ἀγαθύναι bár megtisztelné ὁ a/az θεὸς Isten τὸ a/az ὄνομα nevet Σαλωμων Salamon τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου tiéd ὑπὲρ fölött τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd καὶ és μεγαλύναι hogy magasztalja τὸν a/az θρόνον trón αὐτοῦ övé ὑπὲρ fölött τὸν a/az θρόνον trón σου· tiéd καὶ és προσεκύνησεν leborult ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κοίτην ágy αὐτοῦ, övé 48 καί és γε ugyan οὕτως így εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Εὐλογητὸς áldott κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ὃς aki ἔδωκεν adott σήμερον ma ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματός mag μου enyém καθήμενον ülőt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón μου, enyém καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek μου enyém βλέπουσιν. látnak 49 Καὶ és ἐξέστησαν álmélkodtak καὶ és ἐξανέστησαν fölálltak πάντες mindnyájan οἱ a/az κλητοὶ elhívottak τοῦ a/az Αδωνιου Adoniás καὶ és ἀπῆλθον elmentek ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ. övé 50 καὶ és Αδωνιας Adoniás ἐφοβήθη megijedt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Σαλωμων Salamon καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἀπῆλθεν elment καὶ és ἐπελάβετο megfogta τῶν a/az κεράτων szarvak τοῦ a/az θυσιαστηρίου. oltár 51 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett τῷ a/az Σαλωμων Salamon λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme Αδωνιας Adoniás ἐφοβήθη megijedt τὸν a/az βασιλέα királyt Σαλωμων Salamon καὶ és κατέχει megtartja τῶν a/az κεράτων szarvak τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár λέγων mondván Ὀμοσάτω esküdjön meg μοι nekem σήμερον ma ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon εἰ ha οὐ nem θανατώσει megöli majd τὸν a/az δοῦλον szolgát αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ. kard 52 καὶ és εἶπεν mondta Σαλωμων Salamon Ἐὰν ha γένηται legyen εἰς -ba/-be υἱὸν fiú δυνάμεως, hatalom εἰ ha πεσεῖται esik le τῶν a/az τριχῶν hajaké αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν· föld καὶ és ἐὰν ha κακία rossz εὑρεθῇ találtatott ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő θανατωθήσεται. megölettetik majd 53 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon καὶ és κατήνεγκεν levitte αὐτὸν őt ἀπάνωθεν egyszer csak τοῦ a/az θυσιαστηρίου· oltár καὶ és εἰσῆλθεν bement καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ királynak Σαλωμων, Salamon καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Σαλωμων Salamon Δεῦρο gyere εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου. tiéd