1Kir 2
1 Καὶ és ἤγγισαν közeledtek αἱ a/az ἡμέραι napok Δαυιδ Dávid ἀποθανεῖν meghalni αὐτόν, őt καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az Σαλωμων Salamon υἱῷ fiúnak αὐτοῦ övé λέγων mondván 2 Ἐγώ én εἰμι vagyok πορεύομαι megyek ἐν -ban/-ben ὁδῷ út πάσης minden τῆς a/az γῆς· föld καὶ és ἰσχύσεις erős leszel καὶ és ἔσῃ leszel εἰς -ba/-be ἄνδρα férfi 3 καὶ és φυλάξεις őrizni fogod τὴν a/az φυλακὴν őrség κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené σου tiéd τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak αὐτοῦ övé φυλάσσειν őrizni τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az δικαιώματα igaz tettek καὶ és τὰ a/az κρίματα ítéletek τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény Μωυσέως, Mózesé ἵνα hogy συνίῃς felfogjad ἃ amiket ποιήσεις fogsz tenni κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἂν 0 ἐντείλωμαί megparancsoljam σοι, neked 4 ἵνα hogy στήσῃ fölállítsa κύριος úr τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ, övé ὃν akit ἐλάλησεν szólt λέγων mondván Ἐὰν ha φυλάξωσιν tartják majd meg οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd τὴν a/az ὁδὸν út αὐτῶν övék πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben ἀληθείᾳ igazság ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív αὐτῶν övék καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ lélek αὐτῶν, övék λέγων mondván Οὐκ nem ἐξολεθρευθήσεταί kiirtatik majd σοι neked ἀνὴρ férfi ἐπάνωθεν felülről θρόνου trón Ισραηλ. Izrael 5 καί és γε ugyan σὺ te ἔγνως (föl)ismerted (volna) ὅσα amiket csak ἐποίησέν tett μοι nekem Ιωαβ Joáb υἱὸς fiú Σαρουιας, Cerujáé ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett τοῖς a/az δυσὶν kettő ἄρχουσιν elöljárók τῶν a/az δυνάμεων erők Ισραηλ, Izrael τῷ a/az Αβεννηρ Ábner υἱῷ fiúnak Νηρ Nér καὶ és τῷ a/az Αμεσσαϊ Amásza υἱῷ fiúnak Ιεθερ, Jetet καὶ és ἀπέκτεινεν megölt αὐτοὺς őket καὶ és ἔταξεν elrendelte τὰ a/az αἵματα vérek πολέμου harcé ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke καὶ és ἔδωκεν adott αἷμα vér ἀθῷον ártatlant ἐν -ban/-ben τῇ a/az ζώνῃ öv αὐτοῦ övé τῇ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὀσφύι ágyék αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑποδήματι saru αὐτοῦ övé τῷ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποδὶ láb αὐτοῦ· övé 6 καὶ és ποιήσεις fogsz tenni κατὰ szerint τὴν a/az σοφίαν bölcsességet σου tiéd καὶ és οὐ nem κατάξεις leviszed majd τὴν a/az πολιὰν ősz hajat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 7 καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Βερζελλι Barzilláj τοῦ a/az Γαλααδίτου ποιήσεις fogsz tenni ἔλεος, irgalmat καὶ és ἔσονται lesznek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐσθίουσιν evők τὴν a/az τράπεζάν asztalt σου, tiéd ὅτι hogy οὕτως így ἤγγισάν közeledtek μοι nekem ἐν -ban/-ben τῷ a/az με engem ἀποδιδράσκειν elrejteni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Αβεσσαλωμ Absalom τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου. tiéd 8 καὶ és ἰδοὺ íme μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd Σεμεϊ Szemei υἱὸς fiú Γηρα Gera υἱὸς fiú τοῦ a/az Ιεμενι Jeminié ἐκ -ból/-ből Βαουριμ, καὶ és αὐτὸς ő maga κατηράσατό megátkozott με engem κατάραν átok ὀδυνηρὰν τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ᾗ akinek ἐπορευόμην jártam εἰς -ba/-be Παρεμβολάς, táborok καὶ és αὐτὸς ő maga κατέβη leszállt εἰς -ba/-be ἀπαντήν szemben μου enyém εἰς -ba/-be τὸν a/az Ιορδάνην, Jordán καὶ és ὤμοσα megesküdtem αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr λέγων mondván Εἰ ha θανατώσω megöljem σε téged ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ· kard 9 καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀθῳώσῃς büntetlenül hagyjad αὐτόν, őt ὅτι hogy ἀνὴρ férfi σοφὸς bölcs εἶ vagy σὺ te καὶ és γνώσῃ meg fogod érteni ἃ amiket ποιήσεις fogsz tenni αὐτῷ, neki καὶ és κατάξεις leviszed majd τὴν a/az πολιὰν ősz hajat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αἵματι vér εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 10 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Δαυιδ Dávid μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ. Dávid 11 καὶ és αἱ a/az ἡμέραι, napok ἃς amelyeket ἐβασίλευσεν uralkodott Δαυιδ Dávid ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ, Izrael τεσσαράκοντα negyven ἔτη· éveket ἐν -ban/-ben Χεβρων Hebron ἐβασίλευσεν uralkodott ἔτη éveket ἑπτὰ hét καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τριάκοντα harminc τρία három ἔτη. éveket 12 Καὶ és Σαλωμων Salamon ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé υἱὸς fiú ἐτῶν éves δώδεκα, tizenkettő καὶ és ἡτοιμάσθη készítessen el ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ övé σφόδρα. nagyon 13 καὶ és εἰσῆλθεν bement Αδωνιας Adoniás υἱὸς fiú Αγγιθ Haggit πρὸς -hoz/-hez/-höz Βηρσαβεε Beerseba μητέρα anyát Σαλωμων Salamon καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῇ. neki ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Εἰρήνη béke ἡ a/az εἴσοδός bemenetel σου; tiéd καὶ és εἶπεν mondta Εἰρήνη· béke 14 λόγος szó μοι nekem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ. téged καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Λάλησον. szólj 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Σὺ te οἶδας tudod ὅτι hogy ἐμοὶ én ἦν volt ἡ a/az βασιλεία királyi uralom καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἔθετο helyezett (rendelt) πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be βασιλέα, király καὶ és ἐστράφη megfordult ἡ a/az βασιλεία királyi uralom καὶ és ἐγενήθη lett τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek μου, enyém ὅτι hogy παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐγένετο lett αὐτῷ· neki 16 καὶ és νῦν most αἴτησιν μίαν egyet ἐγὼ én αἰτοῦμαι kérem (magamnak) παρὰ -tól/-től σοῦ, tiéd μὴ ne ἀποστρέψῃς visszavidd τὸ a/az πρόσωπόν arc σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Βηρσαβεε Beerseba Λάλει. szól 17 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Εἰπὸν mondtam δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon τὸν a/az βασιλέα– királyt ὅτι hogy οὐκ nem ἀποστρέψει el fogja fordítani τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től σοῦ– tiéd καὶ és δώσει adni fogja μοι nekem τὴν a/az Αβισακ Abiság τὴν a/az Σωμανῖτιν εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 18 καὶ és εἶπεν mondta Βηρσαβεε Beerseba Καλῶς· jól ἐγὼ én λαλήσω fogok szólni περὶ -ról/-ről σοῦ tiéd τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 19 καὶ és εἰσῆλθεν bement Βηρσαβεε Beerseba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Σαλωμων Salamon λαλῆσαι beszélni αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről Αδωνιου. Adoniás καὶ és ἐξανέστη kelt föl ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτῇ neki καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτὴν őt καὶ és ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón αὐτοῦ, övé καὶ és ἐτέθη betétetett θρόνος trón τῇ a/az μητρὶ anyának τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἐκάθισεν leült ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb αὐτοῦ. övé 20 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Αἴτησιν μίαν egyet μικρὰν kevés ἐγὼ én αἰτοῦμαι kérem (magamnak) παρὰ -tól/-től σοῦ, tiéd μὴ ne ἀποστρέψῃς visszavidd τὸ a/az πρόσωπόν arc σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki ὁ a/az βασιλεύς király Αἴτησαι, kérj μῆτερ anya ἐμή, enyém ὅτι hogy οὐκ nem ἀποστρέψω visszafordítom majd σε. téged 21 καὶ és εἶπεν mondta Δοθήτω adasson át δὲ pedig Αβισακ Abiságot ἡ a/az Σωμανῖτις τῷ a/az Αδωνια Adoniás τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 22 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Σαλωμων Salamon ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Καὶ és ἵνα τί miért σὺ te ᾔτησαι megkérted τὴν a/az Αβισακ Abiság τῷ a/az Αδωνια; Adoniás καὶ és αἴτησαι kérj αὐτῷ neki τὴν a/az βασιλείαν, királyi uralmat ὅτι hogy οὗτος ez ἀδελφός testvér μου enyém ὁ a/az μέγας nagy ὑπὲρ fölött ἐμέ, én καὶ és αὐτῷ neki Αβιαθαρ Abjatár ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és αὐτῷ neki Ιωαβ Joáb ὁ a/az υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé ὁ a/az ἀρχιστράτηγος főhadvezér ἑταῖρος. barát 23 καὶ és ὤμοσεν megesküdött ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon κατὰ szemben τοῦ a/az κυρίου Úr λέγων mondván Τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy κατὰ szemben τῆς a/az ψυχῆς lélek αὐτοῦ övé ἐλάλησεν szólt Αδωνιας Adoniás τὸν a/az λόγον igét τοῦτον· ezt 24 καὶ és νῦν most ζῇ él κύριος, úr ὃς aki ἡτοίμασέν készített με engem καὶ és ἔθετό helyezett (rendelt) με engem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θρόνον trón Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és αὐτὸς ő maga ἐποίησέν tett μοι nekem οἶκον, ház καθὼς amint ἐλάλησεν szólt κύριος, úr ὅτι hogy σήμερον ma θανατωθήσεται megölettetik majd Αδωνιας. Adoniás 25 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött Σαλωμων Salamon ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Βαναιου Benájáé υἱοῦ fiúé Ιωδαε Jojáda καὶ és ἀνεῖλεν kivégezte αὐτόν, őt καὶ és ἀπέθανεν meghalt Αδωνιας Adoniás ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 26 Καὶ és τῷ a/az Αβιαθαρ Abjatár τῷ a/az ἱερεῖ papnak εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἀπότρεχε távozz el σὺ te εἰς -ba/-be Αναθωθ Anatót εἰς -ba/-be ἀγρόν mező σου, tiéd ὅτι hogy ἀνὴρ férfi θανάτου halálé εἶ vagy σὺ te ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ, ez καὶ és οὐ nem θανατώσω megöljem σε, téged ὅτι hogy ἦρας elvesztél τὴν a/az κιβωτὸν bárka τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐνώπιον előtt τοῦ a/az πατρός atya μου, enyém καὶ és ὅτι hogy ἐκακουχήθης gyötörtettél ἐν -ban/-ben ἅπασιν, mindenki οἷς akiknek ἐκακουχήθη gyötörtetett ὁ a/az πατήρ atya μου. enyém 27 καὶ és ἐξέβαλεν kidobta Σαλωμων Salamon τὸν a/az Αβιαθαρ Abjatár τοῦ a/az μὴ ne εἶναι lenni ἱερέα pap τοῦ a/az κυρίου, Úré πληρωθῆναι beteljesíttetni τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ηλι Héli ἐν -ban/-ben Σηλωμ.– Sela 28 καὶ és ἡ a/az ἀκοὴ hallás ἦλθεν ment ἕως -ig Ιωαβ Joáb τοῦ a/az υἱοῦ fiúé Σαρουιας Cerujáé (ὅτι hogy Ιωαβ Joáb ἦν volt κεκλικὼς lehajtva ὀπίσω után Αδωνιου, Adoniás καὶ és ὀπίσω után Σαλωμων Salamon οὐκ nem ἔκλινεν), idehajtotta καὶ és ἔφυγεν elfutott Ιωαβ Joáb εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμα hajlék/tabernákulum τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és κατέσχεν visszatartott τῶν a/az κεράτων szarvak τοῦ a/az θυσιαστηρίου. oltár 29 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαλωμων Salamon λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἔφυγεν elfutott Ιωαβ Joáb εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és ἰδοὺ íme κατέχει megtartja τῶν a/az κεράτων szarvak τοῦ a/az θυσιαστηρίου. oltár καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαλωμων Salamon πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb λέγων mondván Τί mit γέγονέν történt σοι, neked ὅτι hogy πέφευγας elfutottál εἰς -ba/-be τὸ a/az θυσιαστήριον; oltár καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Ὅτι hogy ἐφοβήθην féltem ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc σου, tiéd καὶ és ἔφυγον elfutottak πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον. Úr καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Σαλωμων Salamon ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Βαναιου Benájáé υἱὸν fiút Ιωδαε Jojáda λέγων mondván Πορεύου menj καὶ és ἄνελε öld meg αὐτὸν őt καὶ és θάψον temesd el αὐτόν. őt 30 καὶ és ἦλθεν ment Βαναιου Benájáé υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb εἰς -ba/-be τὴν a/az σκηνὴν sátor τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az βασιλεύς király Ἔξελθε. menj καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Οὐκ nem ἐκπορεύομαι, kimegyek ὅτι hogy ὧδε ide ἀποθανοῦμαι. fogok meghalni καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Βαναιας Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak λέγων mondván Τάδε ezeket λελάληκεν szólt Ιωαβ Joáb καὶ és τάδε ezeket ἀποκέκριταί felelt μοι. nekem 31 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Πορεύου menj καὶ és ποίησον cselekedd αὐτῷ neki καθὼς amint εἴρηκεν, mondta καὶ és ἄνελε öld meg αὐτὸν őt καὶ és θάψεις temetsz αὐτὸν őt καὶ és ἐξαρεῖς mozdítod majd σήμερον ma τὸ a/az αἷμα, vér ὃ amit δωρεὰν ajándékot ἐξέχεεν kiöntötte Ιωαβ, Joáb ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου· enyém 32 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult κύριος úr τὸ a/az αἷμα vér τῆς a/az ἀδικίας igazságtalanságé αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej αὐτοῦ, övé ὡς mint ἀπήντησεν eljutott τοῖς a/az δυσὶν kettő ἀνθρώποις embereknek τοῖς a/az δικαίοις igazak καὶ és ἀγαθοῖς javak ὑπὲρ fölött αὐτὸν ő καὶ és ἀπέκτεινεν megölt αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ, kard καὶ és ὁ a/az πατήρ atya μου enyém Δαυιδ Dávid οὐκ nem ἔγνω ismerte meg τὸ a/az αἷμα vér αὐτῶν, övék τὸν a/az Αβεννηρ Ábner υἱὸν fiút Νηρ Nér ἀρχιστράτηγον főhadvezért Ισραηλ Izrael καὶ és τὸν a/az Αμεσσα Amászát υἱὸν fiút Ιεθερ Jetet ἀρχιστράτηγον főhadvezért Ιουδα· Júdáé 33 καὶ és ἐπεστράφη visszatért τὰ a/az αἵματα vérek αὐτῶν övék εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej τοῦ a/az σπέρματος mag αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα, örökidők καὶ és τῷ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és τῷ a/az σπέρματι magnak αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az θρόνῳ trón αὐτοῦ övé γένοιτο történjék εἰρήνη béke ἕως -ig αἰῶνος eon παρὰ -tól/-től κυρίου. Úr 34 καὶ és ἀπήντησεν eljutott Βαναιου Benájáé υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda τῷ a/az Ιωαβ Joáb καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτὸν őt καὶ és ἔθαψεν eltemette αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ.– puszta 35 καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Βαναιου Benájáé υἱὸν fiút Ιωδαε Jojáda ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az στρατηγίαν· καὶ és ἡ a/az βασιλεία királyi uralom κατωρθοῦτο rendbe hozatott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ· Jeruzsálem καὶ és τὸν a/az Σαδωκ Szádokot τὸν a/az ἱερέα pap ἔδωκεν adott ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be ἱερέα pap πρῶτον elsőként ἀντὶ -ért, helyett Αβιαθαρ. Abjatár καὶ és ἔδωκεν adott κύριος úr φρόνησιν okosságot τῷ a/az Σαλωμων Salamon καὶ és σοφίαν bölcsességet πολλὴν sokat σφόδρα nagyon καὶ és πλάτος szélesség καρδίας szívé ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok ἡ a/az παρὰ mellé τὴν a/az θάλασσαν, tenger καὶ és ἐπληθύνθη megsokasíttatott ἡ a/az φρόνησις értelem Σαλωμων Salamon σφόδρα nagyon ὑπὲρ fölött τὴν a/az φρόνησιν okosság πάντων minden ἀρχαίων régiek (közül) υἱῶν fiaké καὶ és ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik φρονίμους okosakat Αἰγύπτου. Egyiptomé καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az θυγατέρα leányt Φαραω fáraónak καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város Δαυιδ Dávid ἕως amíg συντελέσαι befejezni αὐτὸν őt τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré ἐν -ban/-ben πρώτοις első καὶ és τὸ a/az τεῖχος falat Ιερουσαλημ Jeruzsálem κυκλόθεν· körül ἐν -ban/-ben ἑπτὰ hét ἔτεσιν év ἐποίησεν készítette καὶ és συνετέλεσεν. befejezte καὶ és ἦν volt τῷ a/az Σαλωμων Salamon ἑβδομήκοντα hetven χιλιάδες ezrek αἴροντες elveszve ἄρσιν terhet καὶ és ὀγδοήκοντα nyolcvan χιλιάδες ezrek λατόμων vájva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει. hegy καὶ és ἐποίησεν tett Σαλωμων Salamon τὴν a/az θάλασσαν tenger καὶ és τὰ a/az ὑποστηρίγματα támogatások καὶ és τοὺς a/az λουτῆρας mosdótálakat τοὺς a/az μεγάλους nagyokat καὶ és τοὺς a/az στύλους oszlopokat καὶ és τὴν a/az κρήνην τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar καὶ és τὴν a/az θάλασσαν tenger τὴν a/az χαλκῆν. rézből levőt καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az ἄκραν καὶ és τὰς a/az ἐπάλξεις védfalakat αὐτῆς övé καὶ és διέκοψεν áttörte τὴν a/az πόλιν város Δαυιδ· Dávid οὕτως így θυγάτηρ leány Φαραω fáraónak ἀνέβαινεν magasba emelkedett ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτῆς, övé ὃν akit ᾠκοδόμησεν épített αὐτῇ· neki τότε akkor ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az ἄκραν. καὶ és Σαλωμων Salamon ἀνέφερεν fölvitte τρεῖς három ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő ὁλοκαυτώσεις καὶ és εἰρηνικὰς békességeseket ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt ὃ amit ᾠκοδόμησεν épített τῷ a/az κυρίῳ, Úr καὶ és ἐθυμία elfüstölögtette ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr καὶ és συνετέλεσεν befejezte τὸν a/az οἶκον. ház καὶ és οὗτοι azok οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek οἱ a/az καθεσταμένοι állítva ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἔργα tetteket τοῦ a/az Σαλωμων· Salamon τρεῖς három χιλιάδες ezrek καὶ és ἑξακόσιοι hatszáz ˹ἐπίσταται˺ küszöbön áll τοῦ a/az λαοῦ népé τῶν a/az ποιούντων téve τὰ a/az ἔργα. tetteket καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Ασσουρ Asszúr καὶ és τὴν a/az Μαγδω καὶ és τὴν a/az Γαζερ Gézer καὶ és τὴν a/az Βαιθωρων Béthoron τὴν a/az ἐπάνω fölött καὶ és τὰ a/az Βααλαθ· πλὴν mindazonáltal μετὰ után τὸ a/az οἰκοδομῆσαι építeni αὐτὸν őt τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és τὸ a/az τεῖχος falat Ιερουσαλημ Jeruzsálem κύκλῳ, körül μετὰ után ταῦτα ezek ᾠκοδόμησεν épített τὰς a/az πόλεις városokat ταύτας. ezek Καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτι még Δαυιδ Dávid ζῆν élni ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az Σαλωμων Salamon λέγων mondván Ἰδοὺ íme μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd Σεμεϊ Szemei υἱὸς fiú Γηρα Gera υἱὸς fiú σπέρματος mag τοῦ a/az Ιεμινι ἐκ -ból/-ből Χεβρων· Hebron οὗτος ez κατηράσατό megátkozott με engem κατάραν átok ὀδυνηρὰν ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἡμέρᾳ nap ἐπορευόμην jártam εἰς -ba/-be Παρεμβολάς, táborok καὶ és αὐτὸς ő maga κατέβαινεν lement εἰς -ba/-be ἀπαντήν szemben μοι nekem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ιορδάνην, Jordán καὶ és ὤμοσα megesküdtem αὐτῷ neki κατὰ szemben τοῦ a/az κυρίου Úr λέγων mondván Εἰ ha θανατωθήσεται megölettetik majd ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ· kard καὶ és νῦν most μὴ ne ἀθῳώσῃς büntetlenül hagyjad αὐτόν, őt ὅτι hogy ἀνὴρ férfi φρόνιμος okos σὺ te καὶ és γνώσῃ meg fogod érteni ἃ amiket ποιήσεις fogsz tenni αὐτῷ, neki καὶ és κατάξεις leviszed majd τὴν a/az πολιὰν ősz hajat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αἵματι vér εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 36 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Σεμεϊ Szemeit καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Οἰκοδόμησον építsd σεαυτῷ önmagadnak οἶκον ház ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és κάθου Ülj ἐκεῖ ott καὶ és οὐκ nem ἐξελεύσῃ fogsz kijönni ἐκεῖθεν onnét οὐδαμοῦ· sehol se egyáltalán 37 καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῆς a/az ἐξόδου kimenetel σου tiéd καὶ és διαβήσῃ átkelsz majd τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κεδρων, Kedrónon γινώσκων ismerő γνώσῃ meg fogod érteni ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανῇ, meghalsz τὸ a/az αἷμά vér σου tiéd ἔσται lesz ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλήν fejet σου. tiéd καὶ és ὥρκισεν esküre kényszerített αὐτὸν őt ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 38 καὶ és εἶπεν mondta Σεμεϊ Szemei πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἀγαθὸν jót τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλάλησας, szóltál κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ· király οὕτω úgy ποιήσει fog tenni ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd καὶ és ἐκάθισεν leült Σεμεϊ Szemei ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τρία három ἔτη. éveket 39 καὶ és ἐγενήθη lett μετὰ után τρία három ἔτη éveket καὶ és ἀπέδρασαν elfutottak δύο kettőt δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az Σεμεϊ Szemei πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákis υἱὸν fiút Μααχα Maáka βασιλέα királyt Γεθ, Gát καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σεμεϊ Szemei λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme οἱ a/az δοῦλοί (rab)szolgák σου tiéd ἐν -ban/-ben Γεθ· Gát 40 καὶ és ἀνέστη fölkelt Σεμεϊ Szemei καὶ és ἐπέσαξε megnyergelte τὴν a/az ὄνον szamarat αὐτοῦ övé καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Γεθ Gát πρὸς -hoz/-hez/-höz Αγχους Ákishoz τοῦ a/az ἐκζητῆσαι keresni τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπορεύθη elment Σεμεϊ Szemei καὶ és ἤγαγεν Vezette τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből Γεθ. Gát 41 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Σαλωμων Salamon λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἐπορεύθη elment Σεμεϊ Szemei ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be Γεθ Gát καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ. övé 42 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸν a/az Σεμεϊ Szemei καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Οὐχὶ nem ὥρκισά (esküvel) kényszerítettem σε téged κατὰ szemben τοῦ a/az κυρίου Úr καὶ és ἐπεμαρτυράμην tanúsítottam σοι neked λέγων mondván Ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἂν 0 ἡμέρᾳ nap ἐξέλθῃς jössz ki ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és πορευθῇς jársz εἰς -ba/-be δεξιὰ jobboldal ἢ vagy εἰς -ba/-be ἀριστερά, bal (kéz) γινώσκων ismerő γνώσῃ meg fogod érteni ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανῇ; meghalsz 43 καὶ és τί mit ὅτι hogy οὐκ nem ἐφύλαξας őrködtél τὸν a/az ὅρκον esküre κυρίου Úré καὶ és τὴν a/az ἐντολήν, parancsot ἣν amit ἐνετειλάμην parancsoltam κατὰ szemben σοῦ; te 44 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Σεμεϊ Szemei Σὺ te οἶδας tudod πᾶσαν minden τὴν a/az κακίαν gonoszságot σου, tiéd ἣν amit ἔγνω ismerte meg ἡ a/az καρδία szív σου, tiéd ἃ amiket ἐποίησας tettél τῷ a/az Δαυιδ Dávid τῷ a/az πατρί atyának μου, enyém καὶ és ἀνταπέδωκεν viszonozta κύριος úr τὴν a/az κακίαν gonoszságot σου tiéd εἰς -ba/-be κεφαλήν fej σου· tiéd 45 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon ηὐλογημένος, megáldva καὶ és ὁ a/az θρόνος trón Δαυιδ Dávid ἔσται lesz ἕτοιμος készen (álló) ἐνώπιον előtt κυρίου Úr εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők 46 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon τῷ a/az Βαναια Benája υἱῷ fiúnak Ιωδαε, Jojáda καὶ és ἐξῆλθεν kiment καὶ és ἀνεῖλεν kivégezte αὐτόν, őt καὶ és ἀπέθανεν. meghalt Καὶ és ἦν volt ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon φρόνιμος okos σφόδρα nagyon καὶ és σοφός, bölcs καὶ és Ιουδα Júdáé καὶ és Ισραηλ Izrael πολλοὶ sokak σφόδρα nagyon ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok ἡ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θαλάσσης tenger εἰς -ba/-be πλῆθος, sokaság ἐσθίοντες evők καὶ és πίνοντες iván καὶ és χαίροντες· örvendezők καὶ és Σαλωμων Salamon ἦν volt ἄρχων fejedelem ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az βασιλείαις, királyságok καὶ és ἦσαν voltak προσφέροντες víve oda δῶρα ajándékokat καὶ és ἐδούλευον szolgáltak τῷ a/az Σαλωμων Salamonnak πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ. övé καὶ és Σαλωμων Salamon ἤρξατο elkezdte διανοίγειν megnyitni τὰ a/az δυναστεύματα τοῦ a/az Λιβάνου, Libanoné καὶ és αὐτὸς ő maga ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Θερμαι ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az ἄριστον ebédet τῷ a/az Σαλωμων· Salamon τριάκοντα harminc κόροι korsók σεμιδάλεως liszté καὶ és ἑξήκοντα hatvan κόροι korsók ἀλεύρου liszté κεκοπανισμένου, δέκα tíz μόσχοι jószágok ἐκλεκτοὶ kiválasztottak καὶ és εἴκοσι húsz βόες ökrök νομάδες a legelőkön καὶ és ἑκατὸν száz πρόβατα juhok ἐκτὸς kívül ἐλάφων szarvasok καὶ és δορκάδων gazellák καὶ és ὀρνίθων madarak ἐκλεκτῶν választottaké νομάδων. legelőké ὅτι hogy ἦν volt ἄρχων fejedelem ἐν -ban/-ben παντὶ minden πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól ἀπὸ -tól/-től Ραφι ἕως -ig Γάζης, Gáza ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ· folyótól καὶ és ἦν volt αὐτῷ neki εἰρήνη béke ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az μερῶν részek αὐτοῦ övé κυκλόθεν, körül καὶ és κατῴκει lakott Ιουδα Júdáé καὶ és Ισραηλ Izrael πεποιθότες, bizakodók ἕκαστος mindegyik ὑπὸ alatt τὴν a/az ἄμπελον szőlőtő αὐτοῦ övé καὶ és ὑπὸ alatt τὴν a/az συκῆν fügefa αὐτοῦ, övé ἐσθίοντες evők καὶ és πίνοντες, iván ἀπὸ -tól/-től Δαν Dán καὶ és ἕως -ig Βηρσαβεε Beerseba πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Σαλωμων.– Salamon καὶ és οὗτοι azok οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τοῦ a/az Σαλωμων· Salamon Αζαριον Azarja υἱὸς fiú Σαδωκ Szádokot τοῦ a/az ἱερέως papé καὶ és Ορνιου υἱὸς fiú Ναθαν Nátán ἄρχων fejedelem τῶν a/az ἐφεστηκότων odaállva καὶ és Εδραμ ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és Σουβα Szóba γραμματεὺς írástudó καὶ és Βασα υἱὸς fiú Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων emlékezve καὶ és Αβι υἱὸς fiú Ιωαβ Joáb ἀρχιστράτηγος főhadvezér καὶ és Αχιρε Áhira υἱὸς fiú Εδραϊ ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἄρσεις terheket καὶ és Βαναια Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az αὐλαρχίας καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az πλινθείου καὶ és Ζαχουρ Záker υἱὸς fiú Ναθαν Nátán ὁ a/az σύμβουλος.– tanácsadó καὶ és ἦσαν voltak τῷ a/az Σαλωμων Salamon τεσσαράκοντα negyven χιλιάδες ezrek τοκάδες ἵπποι lovak εἰς -ba/-be ἅρματα kocsik καὶ és δώδεκα tizenkettő χιλιάδες ezrek ἱππέων. lovasok καὶ és ἦν volt ἄρχων fejedelem ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól καὶ és ἕως -ig γῆς föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἕως -ig ὁρίων határok Αἰγύπτου. Egyiptomé Σαλωμων Salamon υἱὸς fiú Δαυιδ Dávid ἐβασίλευσεν uralkodott ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem