1Kir 2
1 Καὶ és ἤγγισαν közeledtek αἱ a/az ἡμέραι napok Δαυιδ Dávid ἀποθανεῖν meghalni αὐτόν, őt καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az Σαλωμων Salamon υἱῷ fiúnak αὐτοῦ övé λέγων mondván 2 Ἐγώ én εἰμι vagyok πορεύομαι megyek ἐν -ban/-ben ὁδῷ út πάσης minden τῆς a/az γῆς· föld καὶ és ἰσχύσεις erős leszel καὶ és ἔσῃ leszel εἰς -ba/-be ἄνδρα férfi 3 καὶ és φυλάξεις őrizni fogod τὴν a/az φυλακὴν őrség κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené σου tiéd τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak αὐτοῦ övé φυλάσσειν őrizni τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az δικαιώματα igaz tettek καὶ és τὰ a/az κρίματα ítéletek τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény Μωυσέως, Mózesé ἵνα hogy συνίῃς felfogjad ἃ amiket ποιήσεις fogsz tenni κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἂν 0 ἐντείλωμαί megparancsoljam σοι, neked 4 ἵνα hogy στήσῃ fölállítsa κύριος úr τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ, övé ὃν akit ἐλάλησεν szólt λέγων mondván Ἐὰν ha φυλάξωσιν tartják majd meg οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd τὴν a/az ὁδὸν út αὐτῶν övék πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben ἀληθείᾳ igazság ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív αὐτῶν övék καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ lélek αὐτῶν, övék λέγων mondván Οὐκ nem ἐξολεθρευθήσεταί kiirtatik majd σοι neked ἀνὴρ férfi ἐπάνωθεν felülről θρόνου trón Ισραηλ. Izrael 5 καί és γε ugyan σὺ te ἔγνως (föl)ismerted (volna) ὅσα amiket csak ἐποίησέν tett μοι nekem Ιωαβ Joáb υἱὸς fiú Σαρουιας, Cerujáé ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett τοῖς a/az δυσὶν kettő ἄρχουσιν elöljárók τῶν a/az δυνάμεων erők Ισραηλ, Izrael τῷ a/az Αβεννηρ Ábner υἱῷ fiúnak Νηρ Nér καὶ és τῷ a/az Αμεσσαϊ Amásza υἱῷ fiúnak Ιεθερ, Jetet καὶ és ἀπέκτεινεν megölt αὐτοὺς őket καὶ és ἔταξεν elrendelte τὰ a/az αἵματα vérek πολέμου harcé ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke καὶ és ἔδωκεν adott αἷμα vér ἀθῷον ártatlant ἐν -ban/-ben τῇ a/az ζώνῃ öv αὐτοῦ övé τῇ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὀσφύι ágyék αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑποδήματι saru αὐτοῦ övé τῷ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ποδὶ láb αὐτοῦ· övé 6 καὶ és ποιήσεις fogsz tenni κατὰ szerint τὴν a/az σοφίαν bölcsességet σου tiéd καὶ és οὐ nem κατάξεις leviszed majd τὴν a/az πολιὰν ősz hajat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 7 καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Βερζελλι Barzilláj τοῦ a/az Γαλααδίτου ποιήσεις fogsz tenni ἔλεος, irgalmat καὶ és ἔσονται lesznek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐσθίουσιν evők τὴν a/az τράπεζάν asztalt σου, tiéd ὅτι hogy οὕτως így ἤγγισάν közeledtek μοι nekem ἐν -ban/-ben τῷ a/az με engem ἀποδιδράσκειν elrejteni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Αβεσσαλωμ Absalom τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου. tiéd 8 καὶ és ἰδοὺ íme μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd Σεμεϊ Szemei υἱὸς fiú Γηρα Gera υἱὸς fiú τοῦ a/az Ιεμενι Jeminié ἐκ -ból/-ből Βαουριμ, καὶ és αὐτὸς ő maga κατηράσατό megátkozott με engem κατάραν átok ὀδυνηρὰν τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ᾗ akinek ἐπορευόμην jártam εἰς -ba/-be Παρεμβολάς, táborok καὶ és αὐτὸς ő maga κατέβη leszállt εἰς -ba/-be ἀπαντήν szemben μου enyém εἰς -ba/-be τὸν a/az Ιορδάνην, Jordán καὶ és ὤμοσα megesküdtem αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr λέγων mondván Εἰ ha θανατώσω megöljem σε téged ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ· kard 9 καὶ és οὐ nem μὴ ne ἀθῳώσῃς büntetlenül hagyjad αὐτόν, őt ὅτι hogy ἀνὴρ férfi σοφὸς bölcs εἶ vagy σὺ te καὶ és γνώσῃ meg fogod érteni ἃ amiket ποιήσεις fogsz tenni αὐτῷ, neki καὶ és κατάξεις leviszed majd τὴν a/az πολιὰν ősz hajat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αἵματι vér εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 10 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Δαυιδ Dávid μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ. Dávid 11 καὶ és αἱ a/az ἡμέραι, napok ἃς amelyeket ἐβασίλευσεν uralkodott Δαυιδ Dávid ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ, Izrael τεσσαράκοντα negyven ἔτη· éveket ἐν -ban/-ben Χεβρων Hebron ἐβασίλευσεν uralkodott ἔτη éveket ἑπτὰ hét καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τριάκοντα harminc τρία három ἔτη. éveket 12 Καὶ és Σαλωμων Salamon ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé υἱὸς fiú ἐτῶν éves δώδεκα, tizenkettő καὶ és ἡτοιμάσθη készítessen el ἡ a/az βασιλεία királyi uralom αὐτοῦ övé σφόδρα. nagyon 13 καὶ és εἰσῆλθεν bement Αδωνιας Adoniás υἱὸς fiú Αγγιθ Haggit πρὸς -hoz/-hez/-höz Βηρσαβεε Beerseba μητέρα anyát Σαλωμων Salamon καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῇ. neki ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Εἰρήνη béke ἡ a/az εἴσοδός bemenetel σου; tiéd καὶ és εἶπεν mondta Εἰρήνη· béke 14 λόγος szó μοι nekem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ. téged καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Λάλησον. szólj 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Σὺ te οἶδας tudod ὅτι hogy ἐμοὶ én ἦν volt ἡ a/az βασιλεία királyi uralom καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἔθετο helyezett (rendelt) πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be βασιλέα, király καὶ és ἐστράφη megfordult ἡ a/az βασιλεία királyi uralom καὶ és ἐγενήθη lett τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek μου, enyém ὅτι hogy παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐγένετο lett αὐτῷ· neki 16 καὶ és νῦν most αἴτησιν μίαν egyet ἐγὼ én αἰτοῦμαι kérem (magamnak) παρὰ -tól/-től σοῦ, tiéd μὴ ne ἀποστρέψῃς visszavidd τὸ a/az πρόσωπόν arc σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Βηρσαβεε Beerseba Λάλει. szól 17 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Εἰπὸν mondtam δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon τὸν a/az βασιλέα– királyt ὅτι hogy οὐκ nem ἀποστρέψει el fogja fordítani τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től σοῦ– tiéd καὶ és δώσει adni fogja μοι nekem τὴν a/az Αβισακ Abiság τὴν a/az Σωμανῖτιν εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 18 καὶ és εἶπεν mondta Βηρσαβεε Beerseba Καλῶς· jól ἐγὼ én λαλήσω fogok szólni περὶ -ról/-ről σοῦ tiéd τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 19 καὶ és εἰσῆλθεν bement Βηρσαβεε Beerseba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Σαλωμων Salamon λαλῆσαι beszélni αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről Αδωνιου. Adoniás καὶ és ἐξανέστη kelt föl ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτῇ neki καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτὴν őt καὶ és ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón αὐτοῦ, övé καὶ és ἐτέθη betétetett θρόνος trón τῇ a/az μητρὶ anyának τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἐκάθισεν leült ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb αὐτοῦ. övé 20 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Αἴτησιν μίαν egyet μικρὰν kevés ἐγὼ én αἰτοῦμαι kérem (magamnak) παρὰ -tól/-től σοῦ, tiéd μὴ ne ἀποστρέψῃς visszavidd τὸ a/az πρόσωπόν arc σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki ὁ a/az βασιλεύς király Αἴτησαι, kérj μῆτερ anya ἐμή, enyém ὅτι hogy οὐκ nem ἀποστρέψω visszafordítom majd σε. téged 21 καὶ és εἶπεν mondta Δοθήτω adasson át δὲ pedig Αβισακ Abiságot ἡ a/az Σωμανῖτις τῷ a/az Αδωνια Adoniás τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 22 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Σαλωμων Salamon ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Καὶ és ἵνα τί miért σὺ te ᾔτησαι megkérted τὴν a/az Αβισακ Abiság τῷ a/az Αδωνια; Adoniás καὶ és αἴτησαι kérj αὐτῷ neki τὴν a/az βασιλείαν, királyi uralmat ὅτι hogy οὗτος ez ἀδελφός testvér μου enyém ὁ a/az μέγας nagy ὑπὲρ fölött ἐμέ, én καὶ és αὐτῷ neki Αβιαθαρ Abjatár ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és αὐτῷ neki Ιωαβ Joáb ὁ a/az υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé ὁ a/az ἀρχιστράτηγος főhadvezér ἑταῖρος. barát 23 καὶ és ὤμοσεν megesküdött ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon κατὰ szemben τοῦ a/az κυρίου Úr λέγων mondván Τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy κατὰ szemben τῆς a/az ψυχῆς lélek αὐτοῦ övé ἐλάλησεν szólt Αδωνιας Adoniás τὸν a/az λόγον igét τοῦτον· ezt 24 καὶ és νῦν most ζῇ él κύριος, úr ὃς aki ἡτοίμασέν készített με engem καὶ és ἔθετό helyezett (rendelt) με engem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θρόνον trón Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és αὐτὸς ő maga ἐποίησέν tett μοι nekem οἶκον, ház καθὼς amint ἐλάλησεν szólt κύριος, úr ὅτι hogy σήμερον ma θανατωθήσεται megölettetik majd Αδωνιας. Adoniás 25 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött Σαλωμων Salamon ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Βαναιου Benájáé υἱοῦ fiúé Ιωδαε Jojáda καὶ és ἀνεῖλεν kivégezte αὐτόν, őt καὶ és ἀπέθανεν meghalt Αδωνιας Adoniás ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 26 Καὶ és τῷ a/az Αβιαθαρ Abjatár τῷ a/az ἱερεῖ papnak εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἀπότρεχε távozz el σὺ te εἰς -ba/-be Αναθωθ Anatót εἰς -ba/-be ἀγρόν mező σου, tiéd ὅτι hogy ἀνὴρ férfi θανάτου halálé εἶ vagy σὺ te ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ, ez καὶ és οὐ nem θανατώσω megöljem σε, téged ὅτι hogy ἦρας elvesztél τὴν a/az κιβωτὸν bárka τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐνώπιον előtt τοῦ a/az πατρός atya μου, enyém καὶ és ὅτι hogy ἐκακουχήθης gyötörtettél ἐν -ban/-ben ἅπασιν, mindenki οἷς akiknek ἐκακουχήθη gyötörtetett ὁ a/az πατήρ atya μου. enyém 27 καὶ és ἐξέβαλεν kidobta Σαλωμων Salamon τὸν a/az Αβιαθαρ Abjatár τοῦ a/az μὴ ne εἶναι lenni ἱερέα pap τοῦ a/az κυρίου, Úré πληρωθῆναι beteljesíttetni τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ηλι Héli ἐν -ban/-ben Σηλωμ.– Sela 28 καὶ és ἡ a/az ἀκοὴ hallás