1Kir 3
2 πλὴν mindazonáltal ὁ a/az λαὸς nép ἦσαν voltak θυμιῶντες elfüstölögtetve ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ὑψηλοῖς, magasságok ὅτι hogy οὐκ nem ᾠκοδομήθη fölépíttette οἶκος ház τῷ a/az ὀνόματι név κυρίου Úré ἕως -ig νῦν. most 3 καὶ és ἠγάπησεν szeretett Σαλωμων Salamon τὸν a/az κύριον Urat πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προστάγμασιν parancsok Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑψηλοῖς magasságok ἔθυεν leölte καὶ és ἐθυμία. elfüstölögtette 4 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Γαβαων Gibeon θῦσαι áldozni ἐκεῖ, ott ὅτι hogy αὐτὴ neki ὑψηλοτάτη magas καὶ és μεγάλη· nagy χιλίαν ezret ὁλοκαύτωσιν áldozatokat ἀνήνεγκεν fölvitte Σαλωμων Salamon ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἐν -ban/-ben Γαβαων. Gibeon 5 καὶ és ὤφθη megjelent κύριος úr τῷ a/az Σαλωμων Salamon ἐν -ban/-ben ὕπνῳ álom τὴν a/az νύκτα, éjjel καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon Αἴτησαί kérj τι mit αἴτημα kérés σαυτῷ. önmagadnak 6 καὶ és εἶπεν mondta Σαλωμων Salamon Σὺ te ἐποίησας tettél μετὰ -val/-vel τοῦ a/az δούλου (rab)szolga σου tiéd Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἔλεος irgalmat μέγα, nagy καθὼς amint διῆλθεν átment ἐνώπιόν előtt σου tiéd ἐν -ban/-ben ἀληθείᾳ igazság καὶ és ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ igazságosság καὶ és ἐν -ban/-ben εὐθύτητι igazság καρδίας szívé μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd καὶ és ἐφύλαξας őrködtél αὐτῷ neki τὸ a/az ἔλεος irgalmat τὸ a/az μέγα nagy τοῦτο ezt δοῦναι adni τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón αὐτοῦ övé ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη· neki 7 καὶ és νῦν, most κύριε Uram ὁ a/az θεός Isten μου, enyém σὺ te ἔδωκας adtál τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd ἀντὶ -ért, helyett Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok παιδάριον fiúcska μικρὸν kis (idő) καὶ és οὐκ nem οἶδα tudom τὴν a/az ἔξοδόν kimenetelt μου enyém καὶ és τὴν a/az εἴσοδόν bemenetelt μου, enyém 8 ὁ a/az δὲ pedig δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az λαοῦ népé σου, tiéd ὃν akit ἐξελέξω, kiválasztottál λαὸν nép πολύν, sokat ὃς aki οὐκ nem ἀριθμηθήσεται, számláltatni fog 9 καὶ és δώσεις adod majd τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd καρδίαν szívet ἀκούειν hallani καὶ és διακρίνειν különböztetni τὸν a/az λαόν nép σου tiéd ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ igazságosság τοῦ a/az συνίειν érteni ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἀγαθοῦ jó καὶ és κακοῦ· rossz ὅτι hogy τίς valaki δυνήσεται lesz képes κρίνειν ítélni τὸν a/az λαόν nép σου tiéd τὸν a/az βαρὺν terhest τοῦτον; ezt 10 καὶ és ἤρεσεν tetszett ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ὅτι hogy ᾐτήσατο elkérte Σαλωμων Salamon τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt 11 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ᾐτήσω megkérted παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt καὶ és οὐκ nem ᾐτήσω megkérted σαυτῷ önmagadnak ἡμέρας napok πολλὰς sok καὶ és οὐκ nem ᾐτήσω megkérted πλοῦτον gazdagságot οὐδὲ sem ᾐτήσω megkérted ψυχὰς lelkeket ἐχθρῶν ellenségek σου, tiéd ἀλλ᾽ hanem ᾐτήσω megkérted σαυτῷ önmagadnak σύνεσιν értelemet τοῦ a/az εἰσακούειν meghallgatni κρίμα, ítéletet 12 ἰδοὺ íme πεποίηκα cselekedtem κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου· tiéd ἰδοὺ íme δέδωκά adtam σοι neked καρδίαν szívet φρονίμην okosat καὶ és σοφήν, bölcset ὡς mint σὺ te οὐ nem γέγονεν történt ἔμπροσθέν előtt σου tiéd καὶ és μετὰ után σὲ te οὐκ nem ἀναστήσεται föl fog támadni ὅμοιός hasonló σοι. neked 13 καὶ és ἃ amiket οὐκ nem ᾐτήσω, megkérted δέδωκά adtam σοι, neked καὶ és πλοῦτον gazdagságot καὶ és δόξαν, dicsőséget ὡς mint οὐ nem γέγονεν történt ἀνὴρ férfi ὅμοιός hasonló σοι neked ἐν -ban/-ben βασιλεῦσιν· királyok 14 καὶ és ἐὰν ha πορευθῇς jársz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út μου enyém φυλάσσειν őrizni τὰς a/az ἐντολάς parancsokat μου enyém καὶ és τὰ a/az προστάγματά rendeleteket μου, enyém ὡς mint ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid ὁ a/az πατήρ atya σου, tiéd καὶ és πληθυνῶ meg foglak sokasítani τὰς a/az ἡμέρας napok σου. tiéd 15 καὶ és ἐξυπνίσθη fölébredt Σαλωμων, Salamon καὶ és ἰδοὺ íme ἐνύπνιον· álmot καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és παραγίνεται jön εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἔστη állt κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár τοῦ a/az κατὰ szerint πρόσωπον arc κιβωτοῦ bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐν -ban/-ben Σιων Sion καὶ és ἀνήγαγεν felvezette ὁλοκαυτώσεις καὶ és ἐποίησεν tett εἰρηνικὰς békességeseket καὶ és ἐποίησεν tett πότον mulatozást μέγαν nagyot ἑαυτῷ önmaga καὶ és πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ. övé 16 Τότε akkor ὤφθησαν látszottak δύο kettőt γυναῖκες asszonyok πόρναι kéjnők τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és ἔστησαν megálltak ἐνώπιον előtt αὐτοῦ. ő 17 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az μία egy Ἐν -ban/-ben ἐμοί, én κύριε· Uram ἐγὼ én καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὕτη neki οἰκοῦμεν lakunk ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház ἑνὶ egy καὶ és ἐτέκομεν szültünk ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ. ház 18 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ harmadik τεκούσης szülve μου enyém καὶ és ἔτεκεν megszült καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony αὕτη· neki καὶ és ἡμεῖς mi κατὰ szerint τὸ a/az αὐτό, azt καὶ és οὐκ nem ἔστιν van οὐθεὶς senki μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk πάρεξ csak ἀμφοτέρων mindkettőé ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ. ház 19 καὶ és ἀπέθανεν meghalt ὁ a/az υἱὸς fiú τῆς a/az γυναικὸς asszony ταύτης ez τὴν a/az νύκτα, éjjel ὡς mint ἐπεκοιμήθη ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν· őt 20 καὶ és ἀνέστη fölkelt μέσης közepéé τῆς a/az νυκτὸς éjszaka καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀγκαλῶν karok μου enyém καὶ és ἐκοίμισεν lefektette αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόλπῳ kebel αὐτῆς övé καὶ és τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς övé τὸν a/az τεθνηκότα meghalva ἐκοίμισεν lefektette ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόλπῳ kebel μου. enyém 21 καὶ és ἀνέστην fölkeltem τὸ a/az πρωὶ reggel θηλάσαι szopni τὸν a/az υἱόν fiút μου, enyém καὶ és ἐκεῖνος az ἦν volt τεθνηκώς· halott καὶ és ἰδοὺ íme κατενόησα szemléltem αὐτὸν őt πρωί, reggel καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az υἱός fiú μου, enyém ὃν akit ἔτεκον. szültek 22 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az ἑτέρα más dolgokat Οὐχί, nem ἀλλὰ hanem ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ὁ a/az ζῶν, élő ὁ a/az δὲ pedig υἱός fiú σου tiéd ὁ a/az τεθνηκώς. halott καὶ és ἐλάλησαν szóltak ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως. király 23 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király αὐταῖς nekik Σὺ te λέγεις mondod Οὗτος ez ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ὁ a/az ζῶν, élő καὶ és ὁ a/az υἱὸς fiú ταύτης ez ὁ a/az τεθνηκώς· halott καὶ és σὺ te λέγεις mondod Οὐχί, nem ἀλλὰ hanem ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ὁ a/az ζῶν, élő καὶ és ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ὁ a/az τεθνηκώς. halott 24 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Λάβετέ Vegyétek μοι nekem μάχαιραν· kardot καὶ és προσήνεγκαν átadtak τὴν a/az μάχαιραν kardot ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως. király 25 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Διέλετε szétosztottátok τὸ a/az παιδίον kisgyermeket τὸ a/az θηλάζον szoptatva τὸ a/az ζῶν élő εἰς -ba/-be δύο kettőt καὶ és δότε adjatok τὸ a/az ἥμισυ fél αὐτοῦ övé ταύτῃ ez καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél αὐτοῦ övé ταύτῃ. ez 26 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ἡ a/az γυνή, asszony ἧς akié ἦν volt ὁ a/az υἱὸς fiú ὁ a/az ζῶν, élő καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király ὅτι hogy ἐταράχθη megzavarodott ἡ a/az μήτρα anyaméh αὐτῆς övé ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτῆς, övé καὶ és εἶπεν mondta Ἐν -ban/-ben ἐμοί, én κύριε, Uram δότε adjatok αὐτῇ neki τὸ a/az παιδίον kisgyermeket καὶ és θανάτῳ halállal μὴ ne θανατώσητε megöljétek αὐτόν· őt καὶ és αὕτη neki εἶπεν mondta Μήτε sem ἐμοὶ én μήτε sem αὐτῇ neki ἔστω· legyen διέλετε. szétosztottátok 27 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta Δότε adjatok τὸ a/az παιδίον kisgyermeket τῇ a/az εἰπούσῃ mondva Δότε adjatok αὐτῇ neki αὐτὸ azt καὶ és θανάτῳ halállal μὴ ne θανατώσητε megöljétek αὐτόν· őt αὐτὴ neki ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ. övé 28 καὶ és ἤκουσαν hallottak πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael τὸ a/az κρίμα ítéletet τοῦτο, ezt ὃ amit ἔκρινεν ¹ megítélte ὁ a/az βασιλεύς, király καὶ és ἐφοβήθησαν féltek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az βασιλέως, királyé ὅτι hogy εἶδον láttam ὅτι hogy φρόνησις értelem θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő τοῦ a/az ποιεῖν tenni δικαίωμα. igaz volta