1Kir 22
1 Καὶ és ἐκάθισεν leült τρία három ἔτη, éveket καὶ és οὐκ nem ἦν volt πόλεμος harc ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Συρίας Szíriáé καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ισραηλ. Izrael 2 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῷ a/az τρίτῳ harmadik καὶ és κατέβη leszállt Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ. Izrael 3 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Εἰ ha οἴδατε tudjátok ὅτι hogy ἡμῖν nekünk Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ, Gileád καὶ és ἡμεῖς mi σιωπῶμεν hallgatunk λαβεῖν elvenni αὐτὴν őt ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz βασιλέως királyé Συρίας; Szíriáé 4 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát Ἀναβήσῃ felmész majd μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be πόλεμον; harc καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát Καθὼς amint ἐγὼ én οὕτως így καὶ és σύ, te καθὼς amint ὁ a/az λαός nép μου enyém ὁ a/az λαός nép σου, tiéd καθὼς amint οἱ a/az ἵπποι lovak μου enyém οἱ a/az ἵπποι lovak σου. tiéd 5 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ Izrael Ἐπερωτήσατε kérdezzétek δὴ hát σήμερον ma τὸν a/az κύριον. Urat 6 καὶ és συνήθροισεν egybegyűjtötte ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πάντας mindegyiket τοὺς a/az προφήτας prófétákat ὡς mint τετρακοσίους négyszázakat ἄνδρας, férfiakat καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεύς király Εἰ ha πορευθῶ elmegyek εἰς -ba/-be Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἢ vagy ἐπίσχω; megfigyeljem καὶ és εἶπαν mondták Ἀνάβαινε, jöjj fel καὶ és διδοὺς adva δώσει adni fogja κύριος úr εἰς -ba/-be χεῖρας kezek τοῦ a/az βασιλέως. királyé 7 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ Izrael Οὐκ nem ἔστιν van ὧδε ide προφήτης próféta τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és ἐπερωτήσομεν megkérdezzük majd τὸν a/az κύριον Urat δι᾽ által αὐτοῦ; ő 8 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát Ἔτι még ἔστιν van ἀνὴρ férfi εἷς egy τοῦ a/az ἐπερωτῆσαι megkérdezni τὸν a/az κύριον Urat δι᾽ által αὐτοῦ, ő καὶ és ἐγὼ én μεμίσηκα gyűlöltem αὐτόν, őt ὅτι hogy οὐ nem λαλεῖ szól περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én καλά, jó dolgok(ra) ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy κακά, rosszakat Μιχαιας Míka υἱὸς fiú Ιεμλα. καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé Μὴ ne λεγέτω mondja ὁ a/az βασιλεὺς király οὕτως. így 9 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael εὐνοῦχον eunuchot ἕνα egyet καὶ és εἶπεν mondta Τάχος gyorsaság Μιχαιαν Míkát υἱὸν fiút Ιεμλα. 10 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé ἐκάθηντο ültek ἀνὴρ férfi ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón αὐτοῦ övé ἔνοπλοι ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πύλαις kapu Σαμαρείας, Szamária καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták ἐπροφήτευον prófétáltak ἐνώπιον előtt αὐτῶν. övék 11 καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga Σεδεκιας Sedékiás υἱὸς fiú Χανανα Kánaána κέρατα szarvakat σιδηρᾶ vas καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἐν -ban/-ben τούτοις ezek κερατιεῖς felökleled majd τὴν a/az Συρίαν, Szíria ἕως amíg συντελεσθῇ. bevégeztessen 12 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták ἐπροφήτευον prófétáltak οὕτως így λέγοντες mondván Ἀνάβαινε jöjj fel εἰς -ba/-be Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ, Gileád καὶ és εὐοδώσει jószerencséssé teszi majd καὶ és δώσει adni fogja κύριος úr εἰς -ba/-be χεῖράς kezek σου tiéd καὶ és τὸν a/az βασιλέα királyt Συρίας. Szíriáé 13 καὶ és ὁ a/az ἄγγελος angyal ὁ a/az πορευθεὶς menve καλέσαι hívni τὸν a/az Μιχαιαν Míkát ἐλάλησεν szólt αὐτῷ neki λέγων mondván Ἰδοὺ íme δὴ hát λαλοῦσιν szólnak? πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták ἐν -ban/-ben στόματι száj ἑνὶ egy καλὰ jó dolgok(ra) περὶ -ról/-ről τοῦ a/az βασιλέως· király γίνου legyél δὴ hát καὶ és σὺ te εἰς -ba/-be λόγους igék σου tiéd κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους igéket ἑνὸς egy τούτων ezeknél καὶ és λάλησον szólj καλά. jó dolgok(ra) 14 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Ζῇ él κύριος úr ὅτι hogy ἃ amiket ἂν 0 εἴπῃ mondaná κύριος úr πρός -hoz/-hez/-höz με, engem ταῦτα ezeket λαλήσω. fogok szólni 15 καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Μιχαια, Míka εἰ ha ἀναβῶ felmenjek εἰς -ba/-be Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ Gileád εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἢ vagy ἐπίσχω; megfigyeljem καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάβαινε, jöjj fel καὶ és εὐοδώσει jószerencséssé teszi majd καὶ és δώσει adni fogja κύριος úr εἰς -ba/-be χεῖρα kéz τοῦ a/az βασιλέως. királyé 16 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Ποσάκις hányszor ἐγὼ én ὁρκίζω (esküvel) kényszerítelek σε téged ὅπως úgy, hogy λαλήσῃς szólj πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἀλήθειαν igazságot ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου; Úré 17 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Οὐχ nem οὕτως· így ἑώρακα láttam πάντα mindent τὸν a/az Ισραηλ Izrael διεσπαρμένον szétszórva ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσιν hegyek ὡς mint ποίμνιον, nyájacska ᾧ akinek οὐκ nem ἔστιν van ποιμήν, pásztor καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Οὐ nem κύριος úr τούτοις, ezek ἀναστρεφέτω forduljon vissza ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 18 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé Οὐκ nem εἶπα mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged Οὐ nem προφητεύει prófétál οὗτός ez μοι nekem καλά, jó dolgok(ra) διότι mivel ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy κακά; rosszakat 19 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Οὐχ nem οὕτως, így οὐκ nem ἐγώ, én ἄκουε halld ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré οὐχ nem οὕτως· így εἶδον láttam τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent Ισραηλ Izrael καθήμενον ülőt ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón αὐτοῦ, övé καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az στρατιὰ sereg τοῦ a/az οὐρανοῦ ég εἱστήκει állt περὶ körül αὐτὸν ő ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb αὐτοῦ övé καὶ és ἐξ -ból/-ből εὐωνύμων bal αὐτοῦ. övé 20 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Τίς valaki ἀπατήσει megcsalja majd τὸν a/az Αχααβ Ácháb βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael καὶ és ἀναβήσεται fog fölmenni καὶ és πεσεῖται esik le ἐν -ban/-ben Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ; Gileád καὶ és εἶπεν mondta οὗτος ez οὕτως így καὶ és οὗτος ez οὕτως. így 21 καὶ és ἐξῆλθεν kiment πνεῦμα Szellem/Lélek καὶ és ἔστη állt ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és εἶπεν mondta Ἐγὼ én ἀπατήσω megcsaljam αὐτόν. őt καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő κύριος úr Ἐν -ban/-ben τίνι; mivel 22 καὶ és εἶπεν mondta Ἐξελεύσομαι kimész majd καὶ és ἔσομαι leszek πνεῦμα Szellem/Lélek ψευδὲς hazug ἐν -ban/-ben στόματι száj πάντων minden τῶν a/az προφητῶν prófétáké αὐτοῦ. övé καὶ és εἶπεν mondta Ἀπατήσεις megcsalod majd καί és γε ugyan δυνήσει, ¹ képes leszel ἔξελθε menj καὶ és ποίησον cselekedd οὕτως. így 23 καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme ἔδωκεν adott κύριος úr πνεῦμα Szellem/Lélek ψευδὲς hazug ἐν -ban/-ben στόματι száj πάντων minden τῶν a/az προφητῶν prófétáké σου tiéd τούτων, ezeknél καὶ és κύριος úr ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re σὲ téged κακά. rosszakat 24 καὶ és προσῆλθεν odament Σεδεκιου Sedékiásé υἱὸς fiú Χανανα Kánaána καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Μιχαιαν Míkát ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az σιαγόνα arc καὶ és εἶπεν mondta Ποῖον milyen πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré τὸ a/az λαλῆσαν elbeszélt ἐν -ban/-ben σοί; te 25 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Ἰδοὺ íme σὺ te ὄψῃ fogod látni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az ὅταν amikor εἰσέλθῃς menj be ˹ταμίειον˺ szoba τοῦ a/az ταμιείου kamra τοῦ a/az κρυβῆναι. elrejtetni 26 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael Λάβετε Vegyétek τὸν a/az Μιχαιαν Míkát καὶ és ἀποστρέψατε vigyétek vissza αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Εμηρ τὸν a/az ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az πόλεως· város καὶ és τῷ a/az Ιωας Joás υἱῷ fiúnak τοῦ a/az βασιλέως királyé 27 εἰπὸν mondtam θέσθαι helyezni τοῦτον ezt ἐν -ban/-ben φυλακῇ börtön καὶ és ἐσθίειν enni αὐτὸν őt ἄρτον kenyeret θλίψεως szorongattatás καὶ és ὕδωρ víz θλίψεως szorongattatás ἕως -ig τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani με engem ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 28 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka Ἐὰν ha ἐπιστρέφων visszatérve ἐπιστρέψῃς visszatérjél ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ, béke οὐκ nem ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐν -ban/-ben ἐμοί. én 29 Καὶ és ἀνέβη fölment βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Ρεμμαθ Remmát Γαλααδ. Gileád 30 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát βασιλέα király Ιουδα Júdáé Συγκαλύψομαι elrejtőzök majd καὶ és εἰσελεύσομαι be fogok menni εἰς -ba/-be τὸν a/az πόλεμον, harc καὶ és σὺ te ἔνδυσαι vedd föl τὸν a/az ἱματισμόν köntöst μου· enyém καὶ és συνεκαλύψατο elrejtőzött ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az πόλεμον. harc 31 καὶ és βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἐνετείλατο megparancsolta τοῖς a/az ἄρχουσι fejedelmeknek τῶν a/az ἁρμάτων szekereké αὐτοῦ övé τριάκοντα harminc καὶ és δυσὶν kettő λέγων mondván Μὴ ne πολεμεῖτε háborúskodtok μικρὸν kis (idő) καὶ és μέγαν nagyot ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τὸν a/az βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael μονώτατον. egyedülit 32 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδον láttam οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἁρμάτων szekereké τὸν a/az Ιωσαφατ Jozafát βασιλέα királyt Ιουδα, Júdáé καὶ és αὐτοὶ ők εἶπον mondtam Φαίνεται megjelenik βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael οὗτος· ez καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették αὐτὸν őt πολεμῆσαι, harcolni καὶ és ἀνέκραξεν fölkiáltott Ιωσαφατ. Jozafát 33 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδον láttam οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἁρμάτων szekereké ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael οὗτος, ez καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 34 καὶ és ἐνέτεινεν ¹ εἷς egy τὸ a/az τόξον íjat εὐστόχως καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az πνεύμονος καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az θώρακος. páncél καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az ἡνιόχῳ αὐτοῦ övé Ἐπίστρεψον fordulj hozzánk τὰς a/az χεῖράς kezeket σου tiéd καὶ és ἐξάγαγέ vezesd ki με engem ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πολέμου, harc ὅτι hogy τέτρωμαι. 35 καὶ és ἐτροπώθη megfutamodott ὁ a/az πόλεμος harc ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἦν volt ἑστηκὼς (ott) álló ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἅρματος kocsi ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Συρίας Szíriáé ἀπὸ -tól/-től πρωὶ reggel ἕως -ig ἑσπέρας este καὶ és ἀπέχυννε τὸ a/az αἷμα vér ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πληγῆς csapás εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl τοῦ a/az ἅρματος· kocsi καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἑσπέρας, este καὶ és ἐξεπορεύετο kiment τὸ a/az αἷμα vér τῆς a/az τροπῆς változandóságé ἕως -ig τοῦ a/az κόλπου öl τοῦ a/az ἅρματος. kocsi 36 καὶ és ἔστη állt ὁ a/az στρατοκῆρυξ δύνοντος lemenve τοῦ a/az ἡλίου napé λέγων mondván Ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὴν a/az ἑαυτοῦ saját πόλιν város καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az ἑαυτοῦ saját γῆν, föld 37 ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt ὁ a/az βασιλεύς. király καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Σαμάρειαν Szamária καὶ és ἔθαψαν eltemették τὸν a/az βασιλέα királyt ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ. Szamária 38 καὶ és ἀπένιψαν lemosták τὸ a/az ἅρμα kocsi ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κρήνην Σαμαρείας, Szamária καὶ és ἐξέλειξαν αἱ a/az ὕες disznók καὶ és οἱ a/az κύνες kutyák τὸ a/az αἷμα, vér καὶ és αἱ a/az πόρναι kéjnők ἐλούσαντο mosakodtak ἐν -ban/-ben τῷ a/az αἵματι vér κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν. szólt 39 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Αχααβ Ácháb καὶ és πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν, tett καὶ és οἶκον ház ἐλεφάντινον, elefántcsont ὃν akit ᾠκοδόμησεν, épített καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις, városok ἃς amelyeket ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ισραηλ; Izrael 40 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Αχααβ Ácháb μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Οχοζιας Ohozja υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 41 Καὶ és Ιωσαφατ Jozafát υἱὸς fiú Ασα Ásza ἐβασίλευσεν uralkodott ἐπὶ -ra/-re Ιουδα. Júdáé ἔτει év τετάρτῳ negyedik τῷ a/az Αχααβ Ácháb βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael ἐβασίλευσεν. uralkodott 42 Ιωσαφατ Jozafát υἱὸς fiú τριάκοντα harminc καὶ és πέντε ötöt ἐτῶν éves ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és εἴκοσι húsz καὶ és πέντε ötöt ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Αζουβα θυγάτηρ leány Σελεϊ. 43 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben πάσῃ minden ὁδῷ út Ασα Ászának τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ· övé οὐκ nem ἐξέκλινεν betért ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου· Úré 44 πλὴν mindazonáltal τῶν a/az ὑψηλῶν magasságok οὐκ nem ἐξῆρεν, eltávozott ἔτι még ὁ a/az λαὸς nép ἐθυσίαζεν áldozott καὶ és ἐθυμίων füstölögtették ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑψηλοῖς. magasságok 45 καὶ és εἰρήνευσεν békében élt Ιωσαφατ Jozafát μετὰ -val/-vel βασιλέως király Ισραηλ. Izrael 46 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωσαφατ Jozafát καὶ és αἱ a/az δυναστεῖαι uralmak αὐτοῦ, övé ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ιουδα; Júdáé 51 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωσαφατ Jozafát μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett παρὰ -nál/-nél τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ· övé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωραμ Jórám υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 52 Καὶ és Οχοζιας Ohozja υἱὸς fiú Αχααβ Áchábé ἐβασίλευσεν uralkodott ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária ἐν -ban/-ben ἔτει év ἑπτακαιδεκάτῳ Ιωσαφατ Jozafát βασιλεῖ királynak Ιουδα· Júdáé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἔτη éveket δύο. kettőt 53 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐναντίον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út Αχααβ Ácháb τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ὁδῷ út Ιεζαβελ Jezabelt τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök οἴκου ház Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 54 καὶ és ἐδούλευσεν szolgált τοῖς a/az Βααλιμ Baáloké καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτοῖς nekik καὶ és παρώργισεν haragra ingerelte τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent Ισραηλ Izrael κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az γενόμενα történteket ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ. ő