1Kir 21
1 Καὶ és συνήθροισεν egybegyűjtötte υἱὸς fiú Αδερ Ádád πᾶσαν minden τὴν a/az δύναμιν erőt αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és περιεκάθισεν táborral körülvette ἐπὶ -ra/-re Σαμάρειαν Szamáriát καὶ és τριάκοντα harminc καὶ és δύο kettőt βασιλεῖς királyok μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és πᾶς mindenki ἵππος ló καὶ és ἅρμα· kocsi καὶ és ἀνέβησαν fölmentek καὶ és περιεκάθισαν ostromolták ἐπὶ -ra/-re Σαμάρειαν Szamáriát καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν. őt 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχααβ Ácháb βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város 3 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja υἱὸς fiú Αδερ Ádád Τὸ a/az ἀργύριόν ezüstöt σου tiéd καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany σου tiéd ἐμόν enyém ἐστιν, van καὶ és αἱ a/az γυναῖκές asszonyok σου tiéd καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket σου tiéd ἐμά enyéim ἐστιν. van 4 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta Καθὼς amint ἐλάλησας, szóltál κύριε Uram βασιλεῦ, király σὸς tied ἐγώ én εἰμι vagyok καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az ἐμά. enyéim 5 καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek οἱ a/az ἄγγελοι angyalok καὶ és εἶπον mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja υἱὸς fiú Αδερ Ádád Ἐγὼ én ἀπέσταλκα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged λέγων mondván Τὸ a/az ἀργύριόν ezüstöt σου tiéd καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany σου tiéd καὶ és τὰς a/az γυναῖκάς feleségeket σου tiéd καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket σου tiéd δώσεις adod majd ἐμοί· én 6 ὅτι hogy ταύτην ezt τὴν a/az ὥραν óra αὔριον holnap ἀποστελῶ Küldeni fogok τοὺς a/az παῖδάς szolgákat μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged καὶ és ἐρευνήσουσιν keresik majd τὸν a/az οἶκόν ház σου tiéd καὶ és τοὺς a/az οἴκους házakat τῶν a/az παίδων szolgák közül σου tiéd καὶ és ἔσται lesz τὰ a/az ἐπιθυμήματα kívánatosokat ὀφθαλμῶν szemek αὐτῶν, övék ἐφ᾽ -ra/-re ἃ amiket ἂν 0 ἐπιβάλωσι rátegyék τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν, övék καὶ és λήμψονται. elvesznek majd 7 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πάντας mindegyiket τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket καὶ és εἶπεν mondta Γνῶτε megtudjátok δὴ hát καὶ és ἴδετε nézzétek meg ὅτι hogy κακίαν gonoszságot οὗτος ez ζητεῖ, keresi ὅτι hogy ἀπέσταλκεν elküldött πρός -hoz/-hez/-höz με engem περὶ -ról/-ről τῶν a/az γυναικῶν asszonyok μου enyém καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az υἱῶν fiak μου enyém καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az θυγατέρων lányok μου· enyém τὸ a/az ἀργύριόν ezüstöt μου enyém καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany μου enyém οὐκ nem ἀπεκώλυσα akadályoztam ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 8 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki οἱ a/az πρεσβύτεροι vének καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαός nép Μὴ ne ἀκούσῃς meghalljad καὶ és μὴ ne θελήσῃς. akarjad 9 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἀγγέλοις angyaloknak υἱοῦ fiúé Αδερ Ádád Λέγετε mondjátok τῷ a/az κυρίῳ Úr ὑμῶν tiétek Πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἀπέσταλκας küldtél el πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az δοῦλόν szolga σου tiéd ἐν -ban/-ben πρώτοις, első ποιήσω, cselekedjem τὸ a/az δὲ pedig ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt οὐ nem δυνήσομαι képes legyek ποιῆσαι. csinálni καὶ és ἀπῆραν elindultak οἱ a/az ἄνδρες férfiak καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek αὐτῷ neki λόγον. igét 10 καὶ és ἀνταπέστειλεν πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő υἱὸς fiú Αδερ Ádád λέγων mondván Τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne εἰ ha ἐκποιήσει ὁ a/az χοῦς por Σαμαρείας Szamária ταῖς a/az ἀλώπεξιν rókák παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek τοῖς a/az πεζοῖς gyalogosok μου. enyém 11 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta Ἱκανούσθω· tegye alkalmassá μὴ ne καυχάσθω dicsekedjék ὁ a/az κυρτὸς púpos ὡς mint ὁ a/az ὀρθός. egyenes 12 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki τὸν a/az λόγον igét τοῦτον, ezt πίνων ivó ἦν volt αὐτὸς ő maga καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az βασιλεῖς királyok μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben σκηναῖς· sátrak καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Οἰκοδομήσατε építsetek χάρακα· sáncot καὶ és ἔθεντο tették χάρακα sáncot ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν. város 13 Καὶ és ἰδοὺ íme προφήτης próféta εἷς egy προσῆλθεν odament τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Εἰ ha ἑόρακας láttál πάντα mindent τὸν a/az ὄχλον tömeget τὸν a/az μέγαν nagyot τοῦτον; ezt ἰδοὺ íme ἐγὼ én δίδωμι adom αὐτὸν őt σήμερον ma εἰς -ba/-be χεῖρας kezek σάς, tieid καὶ és γνώσῃ meg fogod érteni ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος. úr 14 καὶ és εἶπεν mondta Αχααβ Ácháb Ἐν -ban/-ben τίνι; mivel καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἐν -ban/-ben τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) τῶν a/az χωρῶν. vidékek καὶ és εἶπεν mondta Αχααβ Ácháb Τίς valaki συνάψει indít majd τὸν a/az πόλεμον; harc καὶ és εἶπεν mondta Σύ. te 15 καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta Αχααβ Ácháb τὰ a/az παιδάρια fiúcskákat τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) τῶν a/az χωρῶν, vidékek καὶ és ἐγένοντο lettek διακόσιοι kétszáz καὶ és τριάκοντα· harminc καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἐπεσκέψατο meglátogatta τὸν a/az λαόν, nép πᾶν minden υἱὸν fiút δυνάμεως, hatalom ἑξήκοντα hatvan χιλιάδας. ezrek 16 καὶ és ἐξῆλθεν kiment μεσημβρίας· délben καὶ és υἱὸς fiú Αδερ Ádád πίνων ivó μεθύων részegeskedő ἐν -ban/-ben Σοκχωθ, Szukkót αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az βασιλεῖς, királyok τριάκοντα harminc καὶ és δύο kettőt βασιλεῖς királyok συμβοηθοὶ μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 17 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek παιδάρια fiúcskák ἀρχόντων fejedelmek (közül) τῶν a/az χωρῶν vidékek ἐν -ban/-ben πρώτοις. első καὶ és ἀποστέλλουσιν küldtek καὶ és ἀπαγγέλλουσιν hirdetik τῷ a/az βασιλεῖ királynak Συρίας Szíriáé λέγοντες mondván Ἄνδρες férfiak ἐξεληλύθασιν kimentek ἐκ -ból/-ből Σαμαρείας. Szamária 18 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Εἰ ha εἰς -ba/-be εἰρήνην béke οὗτοι azok ἐκπορεύονται, jönnek ki συλλάβετε fogjátok el αὐτοὺς őket ζῶντας, élőket καὶ és εἰ ha εἰς -ba/-be πόλεμον, harc ζῶντας élőket συλλάβετε fogjátok el αὐτούς· őket 19 καὶ és μὴ ne ἐξελθάτωσαν menjenek ki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város τὰ a/az παιδάρια fiúcskák ἀρχόντων fejedelmek (közül) τῶν a/az χωρῶν. vidékek καὶ és ἡ a/az δύναμις erő ὀπίσω után αὐτῶν övék 20 ἐπάταξεν levágta ἕκαστος mindegyik τὸν a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és ἐδευτέρωσεν ἕκαστος mindegyik τὸν a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, ő καὶ és ἔφυγεν elfutott Συρία, Szíria καὶ és κατεδίωξεν sietnek αὐτοὺς őket Ισραηλ· Izrael καὶ és σῴζεται menekül meg υἱὸς fiú Αδερ Ádád βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἵππου ló ἱππέως. lovasé 21 καὶ és ἐξῆλθεν kiment βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és ἔλαβεν elvette πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἵππους lovakat καὶ és τὰ a/az ἅρματα kocsikat καὶ és ἐπάταξεν levágta πληγὴν csapást μεγάλην nagyot ἐν -ban/-ben Συρίᾳ. Szíria 22 καὶ és προσῆλθεν odament ὁ a/az προφήτης próféta πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta Κραταιοῦ erősödj meg καὶ és γνῶθι ismerd meg καὶ és ἰδὲ nézd τί mit ποιήσεις, fogsz tenni ὅτι hogy ἐπιστρέφοντος visszatérve τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé υἱὸς fiú Αδερ Ádád βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἀναβαίνει fölszáll ἐπὶ -ra/-re σέ. téged 23 Καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák βασιλέως királyé Συρίας Szíriáé εἶπον mondtam Θεὸς Isten ὀρέων hegyeké θεὸς Isten Ισραηλ Izrael καὶ és οὐ nem θεὸς Isten κοιλάδων, völgyek διὰ -ért τοῦτο ez ἐκραταίωσεν erőssé tette ὑπὲρ fölött ἡμᾶς· mi ἐὰν ha δὲ pedig πολεμήσωμεν harcoljunk αὐτοὺς őket κατ᾽ szerint εὐθύ, egyenest εἰ ha μὴ ne κραταιώσομεν megerősödünk majd ὑπὲρ fölött αὐτούς. ők 24 καὶ és τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt ποίησον· cselekedd ἀπόστησον távolítsd el τοὺς a/az βασιλεῖς királyok ἕκαστον mindegyiket εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῶν övék καὶ és θοῦ tedd ἀντ᾽ helyett αὐτῶν övék σατράπας, szatrapákat 25 καὶ és ἀλλάξομέν megváltoztatjuk majd σοι neked δύναμιν erőt κατὰ szerint τὴν a/az δύναμιν erőt τὴν a/az πεσοῦσαν leesve ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd καὶ és ἵππον lovat κατὰ szerint τὴν a/az ἵππον lovat καὶ és ἅρματα kocsikat κατὰ szerint τὰ a/az ἅρματα kocsikat καὶ és πολεμήσομεν harcolni fogunk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők κατ᾽ szerint εὐθὺ egyenest καὶ és κραταιώσομεν megerősödünk majd ὑπὲρ fölött αὐτούς. ők καὶ és ἤκουσεν hallotta τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτῶν övék καὶ és ἐποίησεν tett οὕτως. így 26 καὶ és ἐγένετο lett ἐπιστρέψαντος visszatérve τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta υἱὸς fiú Αδερ Ádád τὴν a/az Συρίαν Szíria καὶ és ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be Αφεκα Áfek εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ. Izrael 27 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐπεσκέπησαν meglátogatatattak καὶ és παρεγένοντο jöttek εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτῶν, övék καὶ és παρενέβαλεν táborozott Ισραηλ Izrael ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben αὐτῶν övék ὡσεὶ mintegy δύο kettőt ποίμνια nyájacskákat αἰγῶν, kecskéké καὶ és Συρία Szíria ἔπλησεν megtöltötte τὴν a/az γῆν. föld 28 καὶ és προσῆλθεν odament ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik εἶπεν mondta Συρία Szíria Θεὸς Isten ὀρέων hegyeké κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael καὶ és οὐ nem θεὸς Isten κοιλάδων völgyek αὐτός, ő maga καὶ és δώσω adni fogok τὴν a/az δύναμιν erőt τὴν a/az μεγάλην nagyot ταύτην ezt εἰς -ba/-be χεῖρα kéz σήν, tiéd καὶ és γνώσῃ meg fogod érteni ὅτι hogy ἐγὼ én κύριος. úr 29 καὶ és παρεμβάλλουσιν letáboroznak οὗτοι azok ἀπέναντι előtt τούτων ezeknél ἑπτὰ hét ἡμέρας, napok καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik καὶ és προσήγαγεν odahozta ὁ a/az πόλεμος, harc καὶ és ἐπάταξεν levágta Ισραηλ Izrael τὴν a/az Συρίαν Szíria ἑκατὸν száz χιλιάδας ezrek πεζῶν gyalogosoké μιᾷ egy ἡμέρᾳ. nap 30 καὶ és ἔφυγον elfutottak οἱ a/az κατάλοιποι hátrahagyottak, hátralévők εἰς -ba/-be Αφεκα Áfek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἔπεσεν esett τὸ a/az τεῖχος falat ἐπὶ -ra/-re εἴκοσι húsz καὶ és ἑπτὰ hét χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak τῶν a/az καταλοίπων.– meghagyottak καὶ és υἱὸς fiú Αδερ Ádád ἔφυγεν elfutott καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az κοιτῶνος hálószoba εἰς -ba/-be τὸ a/az ˹ταμίειον.˺ szoba 31 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé Οἶδα tudom ὅτι hogy βασιλεῖς királyok Ισραηλ Izrael βασιλεῖς királyok ἐλέους irgalomé εἰσίν· vannak ἐπιθώμεθα rátegyük δὴ hát σάκκους zsákokat ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ὀσφύας derekakat ἡμῶν miénk καὶ és σχοινία köteleket ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az κεφαλὰς fejeket ἡμῶν miénk καὶ és ἐξέλθωμεν kimenjünk πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ, Izrael εἴ ha πως Hogyan ζωογονήσει élővé teszi majd τὰς a/az ψυχὰς lelkeket ἡμῶν. miénk 32 καὶ és περιεζώσαντο felövezték σάκκους zsákokat ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ὀσφύας derekakat αὐτῶν övék καὶ és ἔθεσαν tettek σχοινία köteleket ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az κεφαλὰς fejeket αὐτῶν övék καὶ és εἶπον mondtam τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael Δοῦλός (rab)szolga σου tiéd υἱὸς fiú Αδερ Ádád λέγει mondja Ζησάτω éljen δὴ hát ἡ a/az ψυχή lélek μου. enyém καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha ἔτι még ζῇ; él ἀδελφός testvér μού enyém ἐστιν. van 33 καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἰωνίσαντο jósoltak καὶ és ἔσπευσαν siettek καὶ és ἀνέλεξαν τὸν a/az λόγον igét ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj αὐτοῦ övé καὶ és εἶπον mondtam Ἀδελφός testvér σου tiéd υἱὸς fiú Αδερ. Ádád καὶ és εἶπεν mondta Εἰσέλθατε ¹ menjetek be καὶ és λάβετε Vegyétek αὐτόν· őt καὶ és ἐξῆλθεν kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő υἱὸς fiú Αδερ, Ádád καὶ és ἀναβιβάζουσιν felültetik αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα. kocsi 34 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τὰς a/az πόλεις, városokat ἃς amelyeket ἔλαβεν elvette ὁ a/az πατήρ atya μου enyém παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρός atya σου, tiéd ἀποδώσω megadom majd σοι, neked καὶ és ἐξόδους kimeneteleket θήσεις leteszed/adod? σαυτῷ önmagadnak ἐν -ban/-ben Δαμασκῷ, Damaszkusz καθὼς amint ἔθετο helyezett (rendelt) ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ· Szamária καὶ és ἐγὼ én ἐν -ban/-ben διαθήκῃ szövetség ἐξαποστελῶ elküldöm majd σε. téged καὶ és διέθετο rendelt αὐτῷ neki διαθήκην szövetség καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött αὐτόν. őt 35 Καὶ és ἄνθρωπος ember εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κυρίου Úré Πάταξον üsse meg δή hát με· engem καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart ὁ a/az ἄνθρωπος ember πατάξαι sujtani αὐτόν. őt 36 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik οὐκ nem ἤκουσας hallottál τῆς a/az φωνῆς hangot κυρίου, Úré ἰδοὺ íme σὺ te ἀποτρέχεις futsz el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én καὶ és πατάξει megveri majd σε téged λέων· oroszlán καὶ és ἀπῆλθεν elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ, ő καὶ és εὑρίσκει találja αὐτὸν őt λέων oroszlán καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτόν. őt 37 καὶ és εὑρίσκει találja ἄνθρωπον embert ἄλλον másikat καὶ és εἶπεν mondta Πάταξόν üsse meg με engem δή· hát καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt ὁ a/az ἄνθρωπος ember πατάξας levágva καὶ és συνέτριψεν. összetörte 38 καὶ és ἐπορεύθη elment ὁ a/az προφήτης próféta καὶ és ἔστη állt τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ út καὶ és κατεδήσατο bekötözte τελαμῶνι τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ. övé 39 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ὁ a/az βασιλεὺς király παρεπορεύετο, mellette lement καὶ és οὗτος ez ἐβόα kiáltott πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπεν mondta Ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ἐξῆλθεν kiment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az στρατιὰν sereget τοῦ a/az πολέμου, harcé καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi εἰσήγαγεν bevezette πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἄνδρα férfit καὶ és εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Φύλαξον örizd meg τοῦτον ezt τὸν a/az ἄνδρα, férfit ἐὰν ha δὲ pedig ἐκπηδῶν kifutva ἐκπηδήσῃ, kifusson καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ψυχή lélek σου tiéd ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az ψυχῆς lélek αὐτοῦ övé ἢ vagy τάλαντον talentumot ἀργυρίου pénzé στήσεις· felállítod majd 40 καὶ és ἐγενήθη lett περιεβλέψατο körülnézett ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ὧδε ide καὶ és ὧδε, ide καὶ és οὗτος ez οὐκ nem ἦν. volt καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael Ἰδοὺ íme καὶ és τὰ a/az ἔνεδρα, csapdákat παρ᾽ -nál/-nél ἐμοὶ én ἐφόνευσας. gyilkoltad 41 καὶ és ἔσπευσεν sietett καὶ és ἀφεῖλεν levágta τὸν a/az τελαμῶνα ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemek αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπέγνω felismerte αὐτὸν őt ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ὅτι hogy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az προφητῶν próféták οὗτος. ez 42 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Διότι mivel ἐξήνεγκας kihoztad σὺ te ἄνδρα férfit ὀλέθριον ἐκ -ból/-ből χειρός kéz σου, tiéd καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ψυχή lélek σου tiéd ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az ψυχῆς lélek αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az λαός nép σου tiéd ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az λαοῦ nép αὐτοῦ. övé 43 καὶ és ἀπῆλθεν elment ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael συγκεχυμένος megzavarodva καὶ és ἐκλελυμένος ellankadva καὶ és ἔρχεται jön εἰς -ba/-be Σαμάρειαν. Szamária