1Kor 1
1 Παῦλος Pál κλητὸς elhívott ἀπόστολος apostol ˹Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ˺ Krisztusé διὰ által θελήματος akarata θεοῦ Istené καὶ és Σωσθένης Szosztenész ὁ a/az ἀδελφὸς testvér 2 τῇ a/az ἐκκλησίᾳ eklézsia τοῦ a/az θεοῦ Istené τῇ a/az οὔσῃ levőnek ἐν -ban/-ben Κορίνθῳ, Korintus ἡγιασμένοις megszentelteknek ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus Ἰησοῦ, Jézus κλητοῖς elhívottaknak ἁγίοις, szenteknek σὺν -val/-vel πᾶσιν mindenek τοῖς a/az ἐπικαλουμένοις segítségül hívóknak τὸ a/az ὄνομα nevét τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν miénk Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ Krisztusé ἐν -ban/-ben παντὶ minden τόπῳ ¹ hely αὐτῶν övék καὶ és ἡμῶν· miénk 3 χάρις kegyelem ὑμῖν nektek καὶ és εἰρήνη béke ἀπὸ -tól/-től θεοῦ Isten πατρὸς Atya ἡμῶν miénk καὶ és κυρίου Úr Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ. Krisztusé 4 Εὐχαριστῶ hálát adok τῷ a/az θεῷ * Istennek πάντοτε ¹ mindenkor περὶ -ról/-ről (itt:-ért) ὑμῶν ti ἐπὶ -on/-en/-ön (itt:miatt) τῇ a/az χάριτι kegyelem τοῦ a/az θεοῦ Istené τῇ a/az δοθείσῃ adatott ὑμῖν nektek ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus Ἰησοῦ, Jézus 5 ὅτι hogy ἐν -ban/-ben παντὶ minden ἐπλουτίσθητε meggazdagíttatok ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő ἐν -ban/-ben παντὶ minden λόγῳ szó καὶ és πάσῃ minden γνώσει, ismeret(ben) 6 καθὼς amint τὸ a/az μαρτύριον tanúbizonyság τοῦ a/az χριστοῦ ¹ Krisztusé ἐβεβαιώθη megerősíttetett ἐν -ban/-ben ὑμῖν, ti 7 ὥστε úgyhogy ὑμᾶς ti μὴ nem ὑστερεῖσθαι nélkülöztök ἐν -ban/-ben μηδενὶ semmi χαρίσματι, ¹ kegyelmi ajándék ἀπεκδεχομένους várván τὴν a/az ἀποκάλυψιν kinyilatkoztatás τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν miénk Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ· Krisztusé 8 ὃς aki καὶ is βεβαιώσει meg fog erősíteni ὑμᾶς titeket ἕως -ig τέλους vég(ezet) ἀνεγκλήτους feddhetetleneket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν miénk Ἰησοῦ Jézus [Χριστοῦ]. Krisztusé 9 πιστὸς hű ὁ a/az θεὸς ¹ Isten δι᾽ által οὗ aki ἐκλήθητε meghívattatok εἰς -ba/-be κοινωνίαν közösség τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ Krisztusé τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν. miénk 10 Παρακαλῶ kérlek δὲ pedig ὑμᾶς, titeket ἀδελφοί, testvérek διὰ által τοῦ a/az ὀνόματος név τοῦ a/az κυρίου Úré ἡμῶν miénk Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ ¹ Krisztusé ἵνα hogy τὸ a/az αὐτὸ ugyanazt λέγητε mondjátok πάντες, ¹ mindenannyian καὶ és μὴ ne ᾖ legyen ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti σχίσματα, szakadások ἦτε legyetek δὲ pedig κατηρτισμένοι összehangoltak ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτῷ ugyanaz νοῒ értelem καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐτῇ ugyanaz γνώμῃ. vélemény 11 ἐδηλώθη nyilvánvalóvá tétetett γάρ ugyanis μοι nekem περὶ -ról/-ről ὑμῶν, ti ἀδελφοί testvérek μου, enyéim ὑπὸ által τῶν a/az Χλόης Kloé (emberei) ὅτι hogy ἔριδες veszekedések ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti εἰσίν. ¹ vannak 12 λέγω mondom δὲ pedig τοῦτο ezt ὅτι hogy ἕκαστος mindegyik ὑμῶν ti (közületek) λέγει ¹ mondja Ἐγὼ ¹ én μέν ugyanis εἰμι vagyok Παύλου, Pálé Ἐγὼ ¹ én δὲ pedig Ἀπολλώ, ¹ Apollóé Ἐγὼ ¹ én δὲ pedig Κηφᾶ, Kéfásé Ἐγὼ ¹ én δὲ pedig Χριστοῦ. Krisztusé 13 μεμέρισται ¹ részekre oszlott ὁ a/az χριστός. ¹ Krisztus μὴ nem Παῦλος Pál ἐσταυρώθη feszíttetett meg ὑπὲρ -ért ὑμῶν, ti ἢ vagy εἰς ¹ -ra/-re τὸ a/az ὄνομα név Παύλου Pálé ἐβαπτίσθητε; kereszteltettetek meg? 14 εὐχαριστῶ * hálát adok ὅτι ¹ hogy οὐδένα senkit ὑμῶν ti közületek ἐβάπτισα kerszteltem meg εἰ hacsak μὴ nem Κρίσπον Kriszpuszt καὶ és Γαῖον, ¹ Gájuszt 15 ἵνα hogy μή ne τις valaki εἴπῃ mondja ὅτι hogy εἰς -ra/-re τὸ a/az ἐμὸν enyém ὄνομα név ἐβαπτίσθητε· ¹ kereszteltettetek meg 16 ἐβάπτισα megkerszteltem δὲ pedig καὶ is τὸν a/az Στεφανᾶ Sztefanászé οἶκον· ¹ házát λοιπὸν egyébként οὐκ nem οἶδα tudom εἴ ha τινα valakit ἄλλον mást ἐβάπτισα. megkerszteltem 17 οὐ nem γὰρ ugyanis ἀπέστειλέν küldött με engem Χριστὸς Krisztus βαπτίζειν keresztelni ˹ἀλλὰ˺ hanem εὐαγγελίζεσθαι, evangéliumot hirdetni οὐκ nem ἐν -ban/-ben σοφίᾳ bölcsesség λόγου, igéé ἵνα hogy μὴ ne κενωθῇ üresíttessék ὁ a/az σταυρὸς kereszt τοῦ a/az χριστοῦ. ¹ Krisztusé 18 Ὁ a/az λόγος ige γὰρ ugyanis ὁ a/az τοῦ a/az σταυροῦ kereszté τοῖς a/az μὲν egyrészt ἀπολλυμένοις elpusztulóknak μωρία ostobaság ἐστίν, van τοῖς a/az δὲ másrészt σωζομένοις ¹ üdvözülőknek ἡμῖν nekünk δύναμις erő θεοῦ Istené ἐστίν. ¹ van 19 γέγραπται megíratott γάρ ¹ ugyanis Ἀπολῶ ¹ el fogom pusztítani τὴν a/az σοφίαν bölcsességet τῶν a/az σοφῶν, ¹ bölcseké καὶ és τὴν a/az σύνεσιν értelemet τῶν a/az συνετῶν értelmeseké ἀθετήσω. el fogom vetni 20 ποῦ hol σοφός; bölcs? ποῦ hol γραμματεύς; írástudó? ποῦ hol ˹συνζητητὴς˺ vitázó τοῦ a/az αἰῶνος eoné τούτου; ezé? οὐχὶ nemde ἐμώρανεν ostobává tette ὁ a/az θεὸς Isten τὴν a/az σοφίαν bölcsességet τοῦ a/az κόσμου; világé? 21 ἐπειδὴ mivelhogy γὰρ ugyanis ἐν -ban/-ben τῇ a/az σοφίᾳ bölcsesség τοῦ a/az θεοῦ Istené οὐκ nem ἔγνω ismerte meg ὁ a/az κόσμος világ διὰ által τῆς a/az σοφίας bölcsesség τὸν a/az θεόν, Istent εὐδόκησεν tetszett ὁ a/az θεὸς Isten(nek) διὰ által τῆς a/az μωρίας ostobaság τοῦ a/az κηρύγματος igehirdetésé σῶσαι üdvözíteni τοὺς a/az πιστεύοντας. ¹ hívőket 22 ἐπειδὴ mivelhogy καὶ és Ἰουδαῖοι zsidók σημεῖα jeleket αἰτοῦσιν kérnek καὶ és Ἕλληνες görögök σοφίαν bölcsességet ζητοῦσιν· ¹ keresnek 23 ἡμεῖς mi δὲ pedig κηρύσσομεν hirdetjük Χριστὸν Krisztust ἐσταυρωμένον, megfeszítettet Ἰουδαίοις zsidóknak μὲν egyrészt σκάνδαλον ¹ botrányt ἔθνεσιν nemzeteknek δὲ pedig μωρίαν, ostobaságot 24 αὐτοῖς maguknak δὲ másrészt τοῖς a/az κλητοῖς, elhívottaknak Ἰουδαίοις zsidóknak τε is καὶ és Ἕλλησιν, görögöknek Χριστὸν Krisztust θεοῦ Istené δύναμιν erőt καὶ és θεοῦ Istené σοφίαν. ¹ bölcsességet 25 ὅτι mert τὸ a/az μωρὸν ostoba(ság) τοῦ a/az θεοῦ Istené σοφώτερον bölcsebb τῶν a/az ἀνθρώπων embereké(től) ἐστίν, ¹ van καὶ és τὸ a/az ἀσθενὲς erőtlen(ség) τοῦ a/az θεοῦ Istené ἰσχυρότερον erősebb τῶν a/az ἀνθρώπων. embereké(től) 26 Βλέπετε nézzétek γὰρ ugyanis τὴν a/az κλῆσιν hívást ὑμῶν, tiétek ἀδελφοί, testvérek ὅτι hogy οὐ nem πολλοὶ sokak σοφοὶ bölcsek κατὰ szerint σάρκα, hústest οὐ nem πολλοὶ sokak δυνατοί, hatalmasak οὐ nem πολλοὶ sokak εὐγενεῖς· nemesek 27 ἀλλὰ hanem τὰ a/az μωρὰ ostobákat τοῦ a/az κόσμου világé ἐξελέξατο választotta ki ὁ a/az θεός, Isten ἵνα hogy καταισχύνῃ megszégyenítse τοὺς a/az σοφούς, bölcseket καὶ és τὰ a/az ἀσθενῆ erőtleneket τοῦ a/az κόσμου világé ἐξελέξατο választotta ki ὁ a/az θεός, Isten ἵνα hogy καταισχύνῃ megszégyenítse τὰ a/az ἰσχυρά, erőseket 28 καὶ és τὰ a/az ἀγενῆ alacsonyrendűeket τοῦ a/az κόσμου világé καὶ és τὰ a/az ἐξουθενημένα megvetetteket ἐξελέξατο választotta ki ὁ a/az θεός, Isten °[καὶ] és τὰ a/az μὴ nem ὄντα, levőket ἵνα hogy τὰ a/az ὄντα levőket καταργήσῃ, eltörölje 29 ὅπως úgy, hogy μὴ ne καυχήσηται dicsekedjék πᾶσα semmi σὰρξ hústest ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ. Isten 30 ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő δὲ pedig ὑμεῖς ti ἐστὲ ¹ vagytok ἐν -ban/-ben Χριστῷ Krisztus Ἰησοῦ, Jézus ὃς aki ἐγενήθη lett σοφία bölcsesség ἡμῖν nekünk ἀπὸ -tól/-től θεοῦ, Isten δικαιοσύνη igazságosság τε is καὶ és ἁγιασμὸς megszentelődés καὶ és ἀπολύτρωσις, váltság 31 ἵνα hogy καθὼς amint γέγραπται ¹ megíratott Ὁ ¹ a/az καυχώμενος dicsekvő ἐν -ban/-ben Κυρίῳ ¹ Úr καυχάσθω. dicsekedjék