1Kor 14
1 Διώκετε törekedjétek τὴν a/az ἀγάπην, szeretetet ζηλοῦτε buzgólkodjátok δὲ pedig τὰ a/az πνευματικά, szellemi/lelki ajándékokat μᾶλλον inkább δὲ pedig ἵνα hogy προφητεύητε. prófétáljatok 2 ὁ a/az γὰρ ugyanis λαλῶν szóló γλώσσῃ nyelven οὐκ nem ἀνθρώποις embereknek λαλεῖ szól ἀλλὰ hanem θεῷ, ¹ Istennek οὐδεὶς senki γὰρ ugyanis ἀκούει, érti (itt) πνεύματι Lélek (szerint) δὲ pedig λαλεῖ szól μυστήρια· misztériumokat 3 ὁ a/az δὲ pedig προφητεύων prófétáló ἀνθρώποις embereknek λαλεῖ szól οἰκοδομὴν építés(ként) καὶ és παράκλησιν buzdítás(ként) καὶ és παραμυθίαν. vigasztalás(ként) 4 ὁ a/az λαλῶν szóló γλώσσῃ nyelven ἑαυτὸν önmagát οἰκοδομεῖ· építi ὁ a/az δὲ pedig προφητεύων prófétáló ἐκκλησίαν eklézsiát οἰκοδομεῖ. építi 5 θέλω akarom δὲ pedig πάντας mindegyik ὑμᾶς ti λαλεῖν (hogy) szóljon γλώσσαις, nyelveken μᾶλλον inkább δὲ pedig ἵνα hogy προφητεύητε· prófétáljatok μείζων nagyobb δὲ pedig ὁ a/az προφητεύων prófétáló ἢ mint ὁ a/az λαλῶν szóló γλώσσαις, ¹ nyelveken ἐκτὸς kivéve εἰ ha μὴ nem διερμηνεύῃ, értelmezi ἵνα hogy ἡ a/az ἐκκλησία eklézsia οἰκοδομὴν épülést λάβῃ. kapjon 6 νῦν ¹ most δέ, pedig ἀδελφοί, testvérek ἐὰν ha ἔλθω megyek πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti γλώσσαις nyelveken λαλῶν, szólva τί mit ὑμᾶς ti(nektek) ὠφελήσω, ¹ fogok használni ἐὰν ha μὴ nem ὑμῖν nektek λαλήσω fogok szólni ἢ vagy ἐν -ban/-ben ἀποκαλύψει kinyilatkoztatás ἢ vagy ἐν -ban/-ben γνώσει ismeret ἢ vagy ἐν -ban/-ben προφητείᾳ prófétálás ἢ vagy ἐν ¹ -ban/-ben διδαχῇ; tanítás 7 ὅμως hasonlóan, mint τὰ a/az ἄψυχα élettelen φωνὴν hangot διδόντα, adók εἴτε akár αὐλὸς fuvola εἴτε akár κιθάρα, citera ἐὰν ha διαστολὴν különbözőséget τοῖς a/az φθόγγοις hangoknak μὴ nem δῷ, ad πῶς hogyan γνωσθήσεται fog felismertetni τὸ a/az αὐλούμενον (amit) fuvolázott ἢ vagy τὸ a/az κιθαριζόμενον; (amit) citerázott 8 καὶ és γὰρ ugyanis ἐὰν ha ἄδηλον bizonytalant σάλπιγξ trombita φωνὴν hangot δῷ, ad τίς ki παρασκευάσεται készülődni fog εἰς -ra/-re πόλεμον; harc 9 οὕτως így καὶ is ὑμεῖς ti διὰ által τῆς a/az γλώσσης nyelv(eken szólás) ἐὰν ha μὴ nem εὔσημον érthető λόγον szót δῶτε, adtok πῶς hogyan γνωσθήσεται fog felismertetni τὸ a/az λαλούμενον; kimondott (dolog) ἔσεσθε lesztek γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be ἀέρα levegő λαλοῦντες. beszélvők 10 τοσαῦτα annyi sok εἰ ha τύχοι úgy találtatik γένη nemek φωνῶν nyelveké (itt) εἰσὶν ¹ vannak ἐν -ban/-ben κόσμῳ, ¹ világ καὶ és οὐδὲν semmi ἄφωνον· érthetetlen hangú 11 ἐὰν ha οὖν tehát μὴ nem εἰδῶ ismerem τὴν a/az δύναμιν értelmét (itt) τῆς a/az φωνῆς, beszédé (itt) ἔσομαι leszek τῷ a/az λαλοῦντι szólónak βάρβαρος barbár καὶ és ὁ a/az λαλῶν szóló ἐν -hoz/-hez/-höz (itt) ἐμοὶ én βάρβαρος. barbár 12 οὕτως úgy καὶ is ὑμεῖς, ti ἐπεὶ mivel ζηλωταί rajongók ἐστε vagytok πνευμάτων, lelki (ajándékoké) πρὸς -ra/-re τὴν a/az οἰκοδομὴν építés τῆς a/az ἐκκλησίας eklézsiáé ζητεῖτε keressétek ἵνα hogy περισσεύητε. gazdagodjatok 13 Διὸ ezért ὁ a/az λαλῶν szóló γλώσσῃ nyelven προσευχέσθω imádkozzék ἵνα hogy διερμηνεύῃ. értelmezze 14 ἐὰν ha [γὰρ] ugyanis προσεύχωμαι imádkozom γλώσσῃ, nyelven τὸ a/az πνεῦμά szellem/lélek μου enyém προσεύχεται, imádkozik ὁ a/az δὲ pedig νοῦς értelem μου enyém ἄκαρπός gyümölcstelen ἐστιν. van 15 τί mi οὖν tehát ἐστίν; ¹ van προσεύξομαι imádkozni fogok τῷ a/az πνεύματι, szellem/lélek (szerint) προσεύξομαι imádkozni fogok δὲ pedig καὶ és τῷ a/az νοΐ· értelem (szerint) ψαλῶ énekelni fogok τῷ a/az πνεύματι, szellem(mel)/lélek(kel) ψαλῶ énekelni fogok [δὲ] ¹ pedig καὶ is τῷ a/az νοΐ· ¹ értelem(mel) 16 ἐπεὶ mivel ἐὰν ha εὐλογῇς áldást mondasz [ἐν] -ban/-ben πνεύματι, szellem/lélek ὁ a/az ἀναπληρῶν ott levő τὸν a/az τόπον mondott dolog (tekintetében) (itt) τοῦ a/az ἰδιώτου avatatlan πῶς hogyan ἐρεῖ mondani fogja τό ¹ a/az Ἀμήν ¹ áment ἐπὶ -ra/-re τῇ a/az σῇ tiéd εὐχαριστίᾳ; hálaadás ἐπειδὴ mivelhogy τί amit λέγεις mondasz οὐκ nem οἶδεν· tudja 17 σὺ te μὲν egyrészt γὰρ ugyan καλῶς szépen εὐχαριστεῖς, ¹ adsz hálát ἀλλ᾽ hanem ὁ a/az ἕτερος másik οὐκ nem οἰκοδομεῖται. épül 18 εὐχαριστῶ ¹ hálát adok τῷ a/az θεῷ, Istennek πάντων mind ὑμῶν ti(tőletek) μᾶλλον inkább γλώσσαις nyelveken λαλῶ· szólok 19 ˹ἀλλὰ˺ hanem ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ eklézsia θέλω akarok πέντε öt λόγους szót τῷ a/az νοΐ értelem(mel) μου enyém λαλῆσαι, szólni ἵνα hogy καὶ is ἄλλους másokat κατηχήσω, tanítsak ἢ mint μυρίους számtalan/tízezer λόγους szót ἐν -ban/-ben γλώσσῃ. nyelv(eken szólás) 20 Ἀδελφοί, testvérek μὴ ne παιδία gyermekek γίνεσθε legyetek ταῖς a/az φρεσίν, ¹ értelem (tekintetében) ἀλλὰ hanem τῇ a/az κακίᾳ rossz (tekintetében) νηπιάζετε, legyetek csecsemők ταῖς a/az δὲ pedig φρεσὶν értelem (tekintetében) τέλειοι beteljesedettek γίνεσθε. legyetek 21 ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény γέγραπται megíratott ὅτι hogy Ἐν ¹ -ban/-ben ἑτερογλώσσοις más nyelvek καὶ és ἐν -ban/-ben χείλεσιν ajkak ἑτέρων másoké λαλήσω fogok szólni τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ, ¹ ez καὶ és οὐδ᾽ sem οὕτως úgy εἰσακούσονταί fognak meghallgatni μου, engem λέγει mondja Κύριος. ¹ Úr 22 ὥστε úgyhogy αἱ a/az γλῶσσαι nyelvek εἰς -ként (itt) σημεῖόν jel εἰσιν vannak οὐ nem τοῖς a/az πιστεύουσιν hívőknek ἀλλὰ hanem τοῖς a/az ἀπίστοις, hitetleneknek ἡ a/az δὲ pedig προφητεία prófétálás οὐ nem τοῖς a/az ἀπίστοις hitetleneknek ἀλλὰ hanem τοῖς a/az πιστεύουσιν. hívőknek 23 Ἐὰν ha οὖν tehát συνέλθῃ összejön ἡ a/az ἐκκλησία eklézsia ὅλη egész ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ ugyanaz καὶ és πάντες mindannyian λαλῶσιν szólnak γλώσσαις, nyelveken εἰσέλθωσιν bemennek δὲ pedig ἰδιῶται avatatlanok ἢ vagy ἄπιστοι, hitetlenek οὐκ nem ἐροῦσιν mondani fogják ὅτι hogy μαίνεσθε; őrjöngtök? 24 ἐὰν ha δὲ pedig πάντες mindannyian προφητεύωσιν, prófétálnak εἰσέλθῃ bemegy δέ pedig τις valaki ἄπιστος hitetlen ἢ vagy ἰδιώτης, avatatlan ἐλέγχεται megdorgáltatik ὑπὸ által πάντων, mindenki ἀνακρίνεται megítéltetik ὑπὸ által πάντων, mindenki 25 τὰ a/az κρυπτὰ elrejtett (dolgai) τῆς a/az καρδίας szívé αὐτοῦ övé φανερὰ nyilvánvalók(ká) γίνεται, lesz καὶ és οὕτως így πεσὼν borulva ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc προσκυνήσει imádni fogia τῷ a/az θεῷ, ¹ Isten(t) ἀπαγγέλλων hirdetve ὅτι hogy Ὄντως ¹ valóságosan ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti ἐστίν. ¹ van 26 Τί mi οὖν tehát ἐστίν, ¹ van ἀδελφοί; testvérek? ὅταν amikor συνέρχησθε, összejöttök ἕκαστος mindegyik ψαλμὸν zsoltárt ἔχει, birtokol διδαχὴν tanítást ἔχει, birtokol ἀποκάλυψιν kinyilatkoztatást ἔχει, birtokol γλῶσσαν nyelve(ken szólás)t ἔχει, birtokol ˹ἑρμηνίαν˺ értelmezést ἔχει· birtokol πάντα mindenek πρὸς -ra/-re οἰκοδομὴν építés γινέσθω. váljon 27 εἴτε ha pedig γλώσσῃ nyelven τις valaki λαλεῖ, szól κατὰ együtt, egyszerre (itt) δύο kettőt ἢ vagy τὸ a/az πλεῖστον legtöbbként τρεῖς, ¹ három καὶ és ἀνὰ -ra/-re μέρος, rész (itt: sorra) καὶ és εἷς egy διερμηνευέτω· értelmezze 28 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ᾖ lenne διερμηνευτής, értelmező σιγάτω hallgasson ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ, eklézsia ἑαυτῷ önmagának δὲ pedig λαλείτω szóljon καὶ és τῷ a/az θεῷ. Istennek 29 προφῆται próféták δὲ pedig δύο kettőt ἢ vagy τρεῖς három λαλείτωσαν, ¹ szóljanak καὶ és οἱ a/az ἄλλοι többiek διακρινέτωσαν· ítéljék meg 30 ἐὰν ha δὲ pedig ἄλλῳ másnak ἀποκαλυφθῇ nyilatkoztattatik ki καθημένῳ, ülőnek (itt: jelen levőnek) ὁ a/az πρῶτος első σιγάτω. hallgasson 31 δύνασθε képesek vagytok γὰρ ugyanis καθ᾽ szerint ἕνα egy(enként) πάντες mind προφητεύειν, prófétálni ἵνα hogy πάντες mindnyájan μανθάνωσιν tanuljanak καὶ és πάντες mindannyian παρακαλῶνται, ¹ megvigasztaltassanak 32 (καὶ ¹ és πνεύματα lelkek προφητῶν prófétáké προφήταις prófétáknak ὑποτάσσεται, engedelmeskedik 33 οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van ἀκαταστασίας zűrzavaré ὁ a/az θεὸς Isten ˹ἀλλὰ˺ hanem εἰρήνης,) ¹ békéé ὡς ¹ mint ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ταῖς a/az ἐκκλησίαις eklézsiák τῶν a/az ἁγίων. ¹ szenteké 34 Αἱ ¹ a/az γυναῖκες asszonyok ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἐκκλησίαις eklézsiák σιγάτωσαν, ¹ hallgasanak οὐ nem γὰρ ugyanis ἐπιτρέπεται megengedett αὐταῖς nekik λαλεῖν· ¹ szólni ˹ἀλλὰ˺ hanem ὑποτασσέσθωσαν, legyenek engedelmesek καθὼς amint καὶ is ὁ a/az νόμος törvény λέγει. mondja 35 εἰ ha δέ pedig τι valamit ˹μανθάνειν˺ tanulni θέλουσιν, akarnak ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τοὺς a/az ἰδίους sajátjaikat ἄνδρας férjeiket ἐπερωτάτωσαν, ¹ kérdezzékmeg αἰσχρὸν szégyen γάρ ugyanis ἐστιν van γυναικὶ asszonynak λαλεῖν szólni ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ. eklézsia 36 Ἢ ¹ vagy ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν ti ὁ a/az λόγος ige τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐξῆλθεν, kiment ἢ vagy εἰς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti μόνους egyedül κατήντησεν; jutott el? 37 Εἴ ha τις valaki δοκεῖ véli (magát) προφήτης próféta εἶναι lenni ἢ vagy πνευματικός, szellemi/lelki (ember) ἐπιγινωσκέτω ismerje fel ἃ amiket γράφω írok ὑμῖν nektek ὅτι hogy κυρίου Úré ἐστὶν van ἐντολή· parancs 38 εἰ ha δέ pedig τις valaki ἀγνοεῖ, nem ismeri (el) ἀγνοεῖται. nem ismertetik (el) 39 ὥστε, ¹ úgyhogy ἀδελφοί testvérek μου, ¹ enyém ζηλοῦτε buzgólkodjátok τὸ a/az προφητεύειν, ¹ prófétálást καὶ és τὸ a/az λαλεῖν szólást μὴ ne κωλύετε akadályozzátok γλώσσαις· nyelveken 40 πάντα mindenek δὲ pedig εὐσχημόνως tiszteletreméltóan καὶ és κατὰ szerint τάξιν rend γινέσθω. történjék