2Kir 1
1 Καὶ és ἠθέτησεν megszegte Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni Αχααβ. Ácháb 2 καὶ és ἔπεσεν esett Οχοζιας Ohozja διὰ által τοῦ a/az δικτυωτοῦ τοῦ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὑπερῴῳ legfölső szoba αὐτοῦ övé τῷ a/az ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária καὶ és ἠρρώστησεν. καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Δεῦτε gyertek καὶ és ἐπιζητήσατε keresgéljétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βααλ Baál μυῖαν legyet θεὸν Istent Ακκαρων Akkaron εἰ ha ζήσομαι élni fogok ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἀρρωστίας betegség μου enyém ταύτης· ez καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἐπερωτῆσαι megkérdezni δι᾽ által αὐτοῦ. ő 3 καὶ és ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés τὸν a/az Θεσβίτην thesbiteit λέγων mondván Ἀναστὰς fölkelvén δεῦρο gyere εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás τῶν a/az ἀγγέλων angyalok Οχοζιου Ohozja βασιλέως királyé Σαμαρείας Szamária καὶ és λαλήσεις beszélsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Εἰ ha παρὰ mellé τὸ a/az μὴ ne εἶναι lenni θεὸν Istent ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ὑμεῖς ti πορεύεσθε menjetek ἐπιζητῆσαι keresgélni ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βααλ Baál μυῖαν legyet θεὸν Istent Ακκαρων; Akkaron 4 καὶ és οὐχ nem οὕτως· így ὅτι hogy τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἡ a/az κλίνη, ágy ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς aki ἀνέβης felmentél ἐκεῖ, ott οὐ nem καταβήσῃ süllyedsz majd le ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς, ő ὅτι hogy ἐκεῖ ott θανάτῳ halállal ἀποθανῇ. meghalsz καὶ és ἐπορεύθη elment Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 5 καὶ és ἐπεστράφησαν fordultak οἱ a/az ἄγγελοι angyalok πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Τί mit ὅτι hogy ἐπεστρέψατε; fordultatok 6 καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἀνὴρ férfi ἀνέβη fölment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás ἡμῶν miénk καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi Δεῦτε gyertek ἐπιστράφητε visszatérjetek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király τὸν a/az ἀποστείλαντα elküldőt ὑμᾶς titeket καὶ és λαλήσατε beszéljetek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Εἰ ha παρὰ mellé τὸ a/az μὴ ne εἶναι lenni θεὸν Istent ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael σὺ te πορεύῃ mégy ζητῆσαι keresni ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βααλ Baál μυῖαν legyet θεὸν Istent Ακκαρων; Akkaron οὐχ nem οὕτως· így ἡ a/az κλίνη, ágy ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς aki ἀνέβης felmentél ἐκεῖ, ott οὐ nem καταβήσῃ süllyedsz majd le ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς, ő ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανῇ. meghalsz 7 καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők λέγων mondván Τίς valaki ἡ a/az κρίσις ítélet τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi τοῦ a/az ἀναβάντος felmenve εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás ὑμῖν nektek καὶ és λαλήσαντος szólva πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti τοὺς a/az λόγους igéket τούτους; ezeket 8 καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἀνὴρ férfi δασὺς szőrös καὶ és ζώνην övet δερματίνην bőrből valót περιεζωσμένος fölövezve τὴν a/az ὀσφὺν derék αὐτοῦ. övé καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés ὁ a/az Θεσβίτης οὗτός ez ἐστιν. van 9 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἡγούμενον elöl menőt πεντηκόνταρχον ötvenedest καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντα ötvenes αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és ἰδοὺ íme Ηλιου Illés ἐκάθητο ült ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κορυφῆς fejtető τοῦ a/az ὄρους. hegy καὶ és ἐλάλησεν szólt ὁ a/az πεντηκόνταρχος örvenedes πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Ἄνθρωπε Ember τοῦ a/az θεοῦ, Istené ὁ a/az βασιλεὺς király ἐκάλεσέν elhívott σε, téged κατάβηθι. jöjj le 10 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πεντηκόνταρχον ötvenedes Καὶ és εἰ ha ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐγώ, én καταβήσεται fog lemenni πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és καταφάγεταί fölemészt σε téged καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντά ötvenes σου· tiéd καὶ és κατέβη leszállt πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és κατέφαγεν megette αὐτὸν őt καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντα ötvenes αὐτοῦ. övé 11 καὶ és προσέθετο ismét megtette ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἄλλον másikat πεντηκόνταρχον ötvenedest καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντα ötvenes αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és ἐλάλησεν szólt ὁ a/az πεντηκόνταρχος ötvenedes πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Ἄνθρωπε Ember τοῦ a/az θεοῦ, Istené τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az βασιλεύς király Ταχέως gyorsan κατάβηθι. jöjj le 12 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ηλιου Illés καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐγώ én εἰμι, vagyok καταβήσεται fog lemenni πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és καταφάγεταί fölemészt σε téged καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντά ötvenes σου· tiéd καὶ és κατέβη leszállt πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és κατέφαγεν megette αὐτὸν őt καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντα ötvenes αὐτοῦ. övé 13 καὶ és προσέθετο ismét megtette ὁ a/az βασιλεὺς király ἔτι még ἀποστεῖλαι elküldeni ἡγούμενον elöl menőt πεντηκόνταρχον ötvenedest τρίτον harmadrész καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντα ötvenes αὐτοῦ, övé καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az πεντηκόνταρχος örvenedes ὁ a/az τρίτος harmadik καὶ és ἔκαμψεν meghajolt ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γόνατα térdeket αὐτοῦ övé κατέναντι szemben Ηλιου Illés καὶ és ἐδεήθη (könyörögve) kérte αὐτοῦ övé καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Ἄνθρωπε Ember τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἐντιμωθήτω δὴ hát ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém καὶ és ἡ a/az ψυχὴ lélek τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké σου tiéd τούτων ezeknél τῶν a/az πεντήκοντα ötvenes ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου· tiéd 14 ἰδοὺ íme κατέβη leszállt πῦρ tűz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és κατέφαγεν megette τοὺς a/az δύο kettőt πεντηκοντάρχους örvenedesekként τοὺς a/az πρώτους elsőket καὶ és τοὺς a/az πεντήκοντα ötvenes αὐτῶν, övék καὶ és νῦν most ἐντιμωθήτω δὴ hát ἡ a/az ψυχὴ lélek τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké σου tiéd ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου. tiéd 15 καὶ és ἐλάλησεν szólt ἄγγελος angyal κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta Κατάβηθι jöjj le μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő μὴ ne φοβηθῇς félj ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν· övék καὶ és ἀνέστη fölkelt Ηλιου Illés καὶ és κατέβη leszállt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 16 καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Τί mit ὅτι hogy ἀπέστειλας küldtél ἀγγέλους angyalokat ζητῆσαι keresni ἐν -ban/-ben τῇ a/az Βααλ Baál μυῖαν legyet θεὸν Istent Ακκαρων; Akkaron οὐχ nem οὕτως· így ἡ a/az κλίνη, ágy ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἧς aki ἀνέβης felmentél ἐκεῖ, ott οὐ nem καταβήσῃ süllyedsz majd le ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς, ő ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανῇ. meghalsz 17 καὶ és ἀπέθανεν meghalt κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt Ηλιου. Illés 18 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Οχοζιου, Ohozja ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίου könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ισραηλ; Izrael Καὶ és Ιωραμ Jórám υἱὸς fiú Αχααβ Ácháb βασιλεύει uralkodik ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária ἔτη éveket δέκα tíz δύο kettőt ἐν -ban/-ben ἔτει év ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ Jozafát βασιλέως királyé Ιουδα. Júdáé καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr πλὴν mindazonáltal οὐχ nem ὡς mint οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé οὐδὲ sem ὡς mint ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ· övé καὶ és ἀπέστησεν eltávozott τὰς a/az στήλας kőoszlopokat τοῦ a/az Βααλ, Baálnak ἃς amelyeket ἐποίησεν tett ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé καὶ és συνέτριψεν összetörte αὐτάς· ők πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök οἴκου ház Ιεροβοαμ, Jeroboám ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ἐκολλήθη, csatlakozott οὐκ nem ἀπέστη eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. övék καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ harag κύριος úr εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Αχααβ. Ácháb