2Kir 2
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνάγειν fölvezetni κύριον Urat τὸν a/az Ηλιου Illés ἐν -ban/-ben συσσεισμῷ földrengés ὡς mint εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és ἐπορεύθη elment Ηλιου Illés καὶ és Ελισαιε Elizeus ἐκ -ból/-ből Γαλγαλων. Gilgál 2 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus Κάθου Ülj δὴ hát ἐνταῦθα, itt ὅτι hogy κύριος úr ἀπέσταλκέν elküldött με engem ἕως -ig Βαιθηλ· Bétel καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd εἰ ha καταλείψω (hadd) hagyjak σε· téged καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Βαιθηλ. Bétel 3 καὶ és ἦλθον jöttem οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké οἱ a/az ἐν -ban/-ben Βαιθηλ Bétel πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Εἰ ha ἔγνως (föl)ismerted (volna) ὅτι hogy κύριος úr σήμερον ma λαμβάνει veszi τὸν a/az κύριόν Urat σου tiéd ἐπάνωθεν felülről τῆς a/az κεφαλῆς fej σου; tiéd καὶ és εἶπεν mondta Κἀγὼ és én ἔγνωκα, ismerlek σιωπᾶτε. 4 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus Κάθου Ülj δὴ hát ἐνταῦθα, itt ὅτι hogy κύριος úr ἀπέσταλκέν elküldött με engem εἰς -ba/-be Ιεριχω· Jerikó καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd εἰ ha ἐγκαταλείψω elhagyjam σε· téged καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Ιεριχω. Jerikó 5 καὶ és ἤγγισαν közeledtek οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ιεριχω Jerikó πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Εἰ ha ἔγνως (föl)ismerted (volna) ὅτι hogy σήμερον ma λαμβάνει veszi κύριος úr τὸν a/az κύριόν Urat σου tiéd ἐπάνωθεν felülről τῆς a/az κεφαλῆς fej σου; tiéd καὶ és εἶπεν mondta Καί és γε ugyan ἐγὼ én ἔγνων, ismertem meg σιωπᾶτε. 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ηλιου Illés Κάθου Ülj δὴ hát ὧδε, ide ὅτι hogy κύριος úr ἀπέσταλκέν elküldött με engem ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου· Jordán καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd εἰ ha ἐγκαταλείψω elhagyjam σε· téged καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἀμφότεροι. mindkettő 7 καὶ és πεντήκοντα ötvenes ἄνδρες férfiak υἱοὶ fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké καὶ és ἔστησαν megálltak ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben μακρόθεν· távol καὶ és ἀμφότεροι mindkettő ἔστησαν megálltak ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordán 8 καὶ és ἔλαβεν elvette Ηλιου Illés τὴν a/az μηλωτὴν αὐτοῦ övé καὶ és εἵλησεν καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸ a/az ὕδωρ, vizet καὶ és διῃρέθη szétosztatott τὸ a/az ὕδωρ vizet ἔνθα καὶ és ἔνθα, καὶ és διέβησαν mentek át ἀμφότεροι mindkettő ἐν -ban/-ben ἐρήμῳ. puszta 9 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az διαβῆναι átkelni αὐτοὺς őket καὶ és Ηλιου Illés εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus Αἴτησαι kérj τί mit ποιήσω cselekedjem σοι neked πρὶν ἢ mielőtt ἀναλημφθῆναί fölvétetni με engem ἀπὸ -tól/-től σοῦ· te καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Γενηθήτω Elizeus δὴ hát διπλᾶ kétszereset ἐν -ban/-ben πνεύματί Szellem/Lélek σου tiéd ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ. én 10 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Ἐσκλήρυνας megkeményítetted τοῦ a/az αἰτήσασθαι· kérni ἐὰν ha ἴδῃς látod με engem ἀναλαμβανόμενον fölvéve ἀπὸ -tól/-től σοῦ, tiéd καὶ és ἔσται lesz σοι neked οὕτως· így καὶ és ἐὰν ha μή, nem οὐ nem μὴ ne γένηται. legyen 11 καὶ és ἐγένετο lett αὐτῶν övék πορευομένων (amikor) elmentek ἐπορεύοντο mentek καὶ és ἐλάλουν, szóltak καὶ és ἰδοὺ íme ἅρμα kocsi πυρὸς tűzé καὶ és ἵπποι lovak πυρὸς tűzé καὶ és διέστειλαν elválasztották ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἀμφοτέρων, mindkettőé καὶ és ἀνελήμφθη fölemeltetett Ηλιου Illés ἐν -ban/-ben συσσεισμῷ földrengés ὡς mint εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν. ég 12 καὶ és Ελισαιε Elizeus ἑώρα látta καὶ és ἐβόα fölkiáltott Πάτερ Atya πάτερ, Atya ἅρμα kocsi Ισραηλ Izrael καὶ és ἱππεὺς lovas αὐτοῦ· övé καὶ és οὐκ nem εἶδεν meglátta αὐτὸν őt ἔτι még καὶ és ἐπελάβετο megfogta τῶν a/az ἱματίων ruhát αὐτοῦ övé καὶ és διέρρηξεν megszaggatta αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be δύο kettőt ῥήγματα. 13 καὶ és ὕψωσεν fölmagasztalt τὴν a/az μηλωτὴν Ηλιου, Illés ἣ aki ἔπεσεν esett ἐπάνωθεν felülről Ελισαιε, Elizeus καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ελισαιε Elizeus καὶ és ἔστη állt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χείλους ajak τοῦ a/az Ιορδάνου· Jordáné 14 καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az μηλωτὴν Ηλιου, Illés ἣ aki ἔπεσεν esett ἐπάνωθεν felülről αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸ a/az ὕδωρ, vizet καὶ és οὐ nem διέστη· eltávozott καὶ és εἶπεν mondta Ποῦ Hol ὁ a/az θεὸς Isten Ηλιου Illés αφφω; καὶ és ἐπάταξεν levágta τὰ a/az ὕδατα, vizek καὶ és διερράγησαν megszaggatattak ἔνθα καὶ és ἔνθα, καὶ és διέβη átkelt Ελισαιε. Elizeus 15 καὶ és εἶδον láttam αὐτὸν őt οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké οἱ a/az ἐν -ban/-ben Ιεριχω Jerikó ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben καὶ és εἶπον mondtam Ἐπαναπέπαυται megnyugtatott τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek Ηλιου Illés ἐπὶ -ra/-re Ελισαιε· Elizeus καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be συναντὴν αὐτοῦ övé καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ neki ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 16 καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἰδοὺ íme δὴ hát μετὰ -val/-vel τῶν a/az παίδων szolgák közül σου tiéd πεντήκοντα ötvenes ἄνδρες férfiak υἱοὶ fiak δυνάμεως· hatalom πορευθέντες elmenvén δὴ hát ζητησάτωσαν keressétek τὸν a/az κύριόν Urat σου, tiéd μήποτε nehogy ἦρεν fölemelte αὐτὸν őt πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré καὶ és ἔρριψεν ledobta αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιορδάνῃ Jordán ἢ vagy ἐφ᾽ -ra/-re ἓν egy τῶν a/az ὀρέων hegyeké ἢ vagy ἐφ᾽ -ra/-re ἕνα egyet τῶν a/az βουνῶν. dombok καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Οὐκ nem ἀποστελεῖτε. elkülditek majd 17 καὶ és παρεβιάσαντο unszolták αὐτὸν őt ἕως -ig ὅτου ami ᾐσχύνετο szégyellte magát καὶ és εἶπεν mondta Ἀποστείλατε. küldjetek el καὶ és ἀπέστειλαν elküldték πεντήκοντα ötvenes ἄνδρας, férfiakat καὶ és ἐζήτησαν törekedtek τρεῖς három ἡμέρας napok καὶ és οὐχ nem εὗρον megtalálták αὐτόν· őt 18 καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és αὐτὸς ő maga ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben Ιεριχω, Jerikó καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Οὐκ nem εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti Μὴ ne πορευθῆτε; menjetek 19 Καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus Ἰδοὺ íme ἡ a/az κατοίκησις lakás τῆς a/az πόλεως város ἀγαθή, jó καθὼς amint ὁ a/az κύριος úr βλέπει, látja καὶ és τὰ a/az ὕδατα vizek πονηρὰ gonosz καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἀτεκνουμένη. terméketlenné téve 20 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Λάβετέ Vegyétek μοι nekem ὑδρίσκην καινὴν újat καὶ és θέτε fektessétek le ἐκεῖ ott ἅλα· sót καὶ és ἔλαβον fogadták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 21 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ελισαιε Elizeus εἰς -ba/-be τὴν a/az διέξοδον út τῶν a/az ὑδάτων vizeké καὶ és ἔρριψεν ledobta ἐκεῖ ott ἅλα sót καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἴαμαι meggyógyítottam τὰ a/az ὕδατα vizek ταῦτα, ezeket οὐκ nem ἔσται lesz ἔτι még ἐκεῖθεν onnét θάνατος halál καὶ és ἀτεκνουμένη. terméketlenné téve 22 καὶ és ἰάθησαν gyógyíttattak meg τὰ a/az ὕδατα vizek ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd Ελισαιε, Elizeus ὃ amit ἐλάλησεν.– szólt 23 καὶ és ἀνέβη fölment ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be Βαιθηλ· Bétel καὶ és ἀναβαίνοντος felmenve αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és παιδάρια fiúcskákat μικρὰ kevés ἐξῆλθον kijöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és κατέπαιζον kicsúfoltak αὐτοῦ övé καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki Ἀνάβαινε, jöjj fel φαλακρέ, ἀνάβαινε. jöjj fel 24 καὶ és ἐξένευσεν félrevonult ὀπίσω után αὐτῶν övék καὶ és εἶδεν meglátta αὐτὰ azokat καὶ és κατηράσατο megátkozott αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου, Úré καὶ és ἰδοὺ íme ἐξῆλθον kijöttek δύο kettőt ἄρκοι medvék ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az δρυμοῦ bozót καὶ és ἀνέρρηξαν ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék τεσσαράκοντα negyven καὶ és δύο kettőt παῖδας. szolgákat 25 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐκεῖθεν onnét εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az Καρμήλιον καὶ és ἐκεῖθεν onnét ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Σαμάρειαν. Szamária