2Kir 3
1 Καὶ és Ιωραμ Jórám υἱὸς fiú Αχααβ Ácháb ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ἔτει év ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ Jozafát βασιλεῖ királynak Ιουδα Júdáé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott δώδεκα tizenkettő ἔτη. éveket 2 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου, Úré πλὴν mindazonáltal οὐχ nem ὡς mint ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé καὶ és οὐχ nem ὡς mint ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ, övé καὶ és μετέστησεν áthelyezett τὰς a/az στήλας kőoszlopokat τοῦ a/az Βααλ, Baálnak ἃς amelyeket ἐποίησεν tett ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ· övé 3 πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἁμαρτίᾳ bűn Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ἐκολλήθη, csatlakozott οὐκ nem ἀπέστη eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς. ő 4 Καὶ és Μωσα Mósza βασιλεὺς király Μωαβ Moáb ἦν volt νωκηδ καὶ és ἐπέστρεφεν visszatért τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐπαναστάσει ἑκατὸν száz χιλιάδας ezrek ἀρνῶν bárányok καὶ és ἑκατὸν száz χιλιάδας ezrek κριῶν kosoké ἐπὶ -on/-en/-ön πόκων. 5 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni Αχααβ Ácháb καὶ és ἠθέτησεν megszegte βασιλεὺς király Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben βασιλεῖ király Ισραηλ. Izrael 6 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωραμ Jórám ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐκ -ból/-ből Σαμαρείας Szamária καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta τὸν a/az Ισραηλ· Izrael 7 καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé λέγων mondván Βασιλεὺς király Μωαβ Moáb ἠθέτησεν megszegte ἐν -ban/-ben ἐμοί· én εἰ ha πορεύσῃ menni fogsz μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be Μωαβ Moáb εἰς -ba/-be πόλεμον; harc καὶ és εἶπεν mondta Ἀναβήσομαι· felmegyek majd ὅμοιός hasonló μοι nekem ὅμοιός hasonló σοι, neked ὡς mint ὁ a/az λαός nép μου enyém ὁ a/az λαός nép σου, tiéd ὡς mint οἱ a/az ἵπποι lovak μου enyém οἱ a/az ἵπποι lovak σου. tiéd 8 καὶ és εἶπεν mondta Ποίᾳ milyen ὁδῷ út ἀναβῶ; felmenjek καὶ és εἶπεν mondta Ὁδὸν út ἔρημον puszta Εδωμ. Edom 9 καὶ és ἐπορεύθη elment ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Εδωμ Edom καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették ὁδὸν út ἑπτὰ hét ἡμερῶν, napok καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὕδωρ víz τῇ a/az παρεμβολῇ tábor καὶ és τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτῶν. övék 10 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael Ὦ aki ὅτι hogy κέκληκεν hívott κύριος úr τοὺς a/az τρεῖς három βασιλεῖς királyok παρερχομένους elmenve δοῦναι adni αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μωαβ. Móáb 11 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát Οὐκ nem ἔστιν van ὧδε ide προφήτης próféta τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és ἐπιζητήσωμεν keresgéljük τὸν a/az κύριον Urat παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ; ő καὶ és ἀπεκρίθη felelte εἷς egy τῶν a/az παίδων szolgák közül βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael καὶ és εἶπεν mondta Ὧδε ide Ελισαιε Elizeus υἱὸς fiú Σαφατ, Sáfát ὃς aki ἐπέχεεν öntött rá ὕδωρ vizet ἐπὶ -ra/-re χεῖρας kezeket Ηλιου. Illés 12 καὶ és εἶπεν mondta Ιωσαφατ Jozafát Ἔστιν van αὐτῷ neki ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré καὶ és κατέβη leszállt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé καὶ és βασιλεὺς király Εδωμ. Edom 13 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ Izrael Τί mit ἐμοὶ én καὶ és σοί; neked δεῦρο gyere πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az προφήτας próféták τοῦ a/az πατρός atyáé σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael Μή, nem ὅτι hogy κέκληκεν hívott κύριος úr τοὺς a/az τρεῖς három βασιλεῖς királyok τοῦ a/az παραδοῦναι átadni αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be χεῖρας kezek Μωαβ. Moáb 14 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ζῇ él κύριος úr τῶν a/az δυνάμεων, erők ᾧ akinek παρέστην előálltam ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő ὅτι hogy εἰ ha μὴ nem πρόσωπον arc Ιωσαφατ Jozafát βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé ἐγὼ én λαμβάνω, fogadok el εἰ ha ἐπέβλεψα rátekintettem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged καὶ és εἶδόν láttam σε· téged 15 καὶ és νυνὶ most δὲ pedig λαβέ vedd el μοι nekem ψάλλοντα. zsoltározót καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἔψαλλεν énekelt ὁ a/az ψάλλων, zsoltározó καὶ és ἐγένετο lett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt χεὶρ kéz κυρίου, Úré 16 καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ποιήσατε csináljatok τὸν a/az χειμάρρουν patakot τοῦτον ezt βοθύνους gödröket βοθύνους· gödröket 17 ὅτι hogy τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Οὐκ nem ὄψεσθε látni fogjátok πνεῦμα Szellem/Lélek καὶ és οὐκ nem ὄψεσθε látni fogjátok ὑετόν, esőt καὶ és ὁ a/az χειμάρρους patakokat οὗτος ez πλησθήσεται betöltetik ὕδατος, vízé καὶ és πίεσθε kiisszátok ὑμεῖς ti καὶ és αἱ a/az κτήσεις birtokok ὑμῶν tiétek καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok ὑμῶν· tiétek 18 καὶ és κούφη könnyű αὕτη neki ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου, Úré καὶ és παραδώσω kiszolgáltatom majd τὴν a/az Μωαβ Moáb ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ὑμῶν, tiétek 19 καὶ és πατάξετε megveritek majd πᾶσαν minden πόλιν város ὀχυρὰν erőst καὶ és πᾶν minden ξύλον fa ἀγαθὸν jót καταβαλεῖτε ledöntötök majd καὶ és πάσας mindeneket πηγὰς források ὕδατος vízé ἐμφράξετε betömitek majd καὶ és πᾶσαν minden μερίδα részt ἀγαθὴν jó ἀχρειώσετε haszontalanokká lesztek ἐν -ban/-ben λίθοις. kövekkel 20 καὶ és ἐγένετο lett τὸ a/az πρωὶ reggel ἀναβαινούσης felmenve τῆς a/az θυσίας áldozatokat καὶ és ἰδοὺ íme ὕδατα vizek ἤρχοντο mentek ἐξ -ból/-ből ὁδοῦ út Εδωμ, Edom καὶ és ἐπλήσθη betöltetett ἡ a/az γῆ föld ὕδατος. vízé 21 καὶ és πᾶσα minden Μωαβ Moáb ἤκουσαν hallottak ὅτι hogy ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az βασιλεῖς királyok πολεμεῖν harcolni αὐτούς, őket καὶ és ἀνεβόησαν fölkiáltottak ἐκ -ból/-ből παντὸς minden περιεζωσμένου fölövezve ζώνην övet καὶ és ἐπάνω fölött καὶ és ἔστησαν megálltak ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ὁρίου. határ 22 καὶ és ὤρθρισαν hajnalban ébredtek τὸ a/az πρωί, reggel καὶ és ὁ a/az ἥλιος Nap ἀνέτειλεν fölkelt ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὕδατα· vizek καὶ és εἶδεν meglátta Μωαβ Moáb ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben τὰ a/az ὕδατα vizek πυρρὰ vöröseket ὡσεὶ mintegy αἷμα vér 23 καὶ és εἶπαν mondták Αἷμα vér τοῦτο ezt τῆς a/az ῥομφαίας, kardé ἐμαχέσαντο vitatkoztak οἱ a/az βασιλεῖς királyok καὶ és ἐπάταξαν megverték ἀνὴρ férfi τὸν a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé καὶ és νῦν most ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az σκῦλα, hadizsákmányokat Μωαβ. Moáb 24 καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Ισραηλ, Izrael καὶ és Ισραηλ Izrael ἀνέστησαν fölálltak καὶ és ἐπάταξαν megverték τὴν a/az Μωαβ, Moáb καὶ és ἔφυγον elfutottak ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτῶν. övék καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰσπορευόμενοι bemenvén καὶ és τύπτοντες megütve τὴν a/az Μωαβ Moáb 25 καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat καθεῖλον ledöntötték καὶ és πᾶσαν mindent μερίδα részt ἀγαθὴν jót ἔρριψαν letaszítottak ἀνὴρ férfi τὸν a/az λίθον követ καὶ és ἐνέπλησαν megtöltötték αὐτὴν őt καὶ és πᾶσαν mindent πηγὴν forrást ὕδατος vízé ἐνέφραξαν betömték καὶ és πᾶν mindent ξύλον fát ἀγαθὸν jót κατέβαλον kivágtak (itt) ἕως -ig τοῦ a/az καταλιπεῖν otthagyni τοὺς a/az λίθους köveket τοῦ a/az τοίχου falé καθῃρημένους, ledöntve καὶ és ἐκύκλευσαν bekerítették οἱ a/az σφενδονῆται καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτήν. őt 26 καὶ és εἶδεν meglátta ὁ a/az βασιλεὺς király Μωαβ Moábé ὅτι hogy ἐκραταίωσεν erőssé lettek ὑπὲρ fölött αὐτὸν ő ὁ a/az πόλεμος, harc καὶ és ἔλαβεν elvette μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ maga ἑπτακοσίους hétszázat ἄνδρας férfiakat ἐσπασμένους kivontva ῥομφαίαν kardot διακόψαι áttörni πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Εδωμ, Edomé καὶ és οὐκ nem ἠδυνήθησαν. voltak képesek 27 καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé τὸν a/az πρωτότοκον, elsőszülöttet ὃς aki ἐβασίλευσεν uralkodott ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ, ő καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte αὐτὸν őt ὁλοκαύτωμα égőáldozatként ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τείχους· fal καὶ és ἐγένετο lett μετάμελος megbánás μέγας nagy ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀπῆραν elindultak ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν. föld