2Kir 25
1 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az ἐνάτῳ kilencedik τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az δεκάτῳ tizediknek ἦλθεν ment Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babilon καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az δύναμις erő αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὴν őt περίτειχος körülzáró falat κύκλῳ. körül 2 καὶ és ἦλθεν ment ἡ a/az πόλις város ἐν -ban/-ben περιοχῇ erőd ἕως -ig τοῦ a/az ἑνδεκάτου tizenegyedik ἔτους évben τοῦ a/az βασιλέως királyé Σεδεκιου· Sedékiásé 3 ἐνάτῃ kilencedik τοῦ a/az μηνὸς hónapé καὶ és ἐνίσχυσεν megerősödött ὁ a/az λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város καὶ és οὐκ nem ἦσαν voltak ἄρτοι kenyerek τῷ a/az λαῷ népnek τῆς a/az γῆς. föld 4 καὶ és ἐρράγη fölszakadt ἡ a/az πόλις, város καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az πολέμου harcé ἐξῆλθον kijöttek νυκτὸς éjszaka ὁδὸν út πύλης kapu(n) τῆς a/az ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az τειχέων, falak αὕτη neki ἥ aki ἐστιν van τοῦ a/az κήπου kerté τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város κύκλῳ. körül καὶ és ἐπορεύθη elment ὁδὸν út τὴν a/az Αραβα, arab 5 καὶ és ἐδίωξεν üldözte ἡ a/az δύναμις erő τῶν a/az Χαλδαίων káldeusoké ὀπίσω után τοῦ a/az βασιλέως király καὶ és κατέλαβον érték utol αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben Αραβωθ Arabóth Ιεριχω, Jerikó καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az δύναμις erő αὐτοῦ övé διεσπάρη szórta szét ἐπάνωθεν felülről αὐτοῦ. övé 6 καὶ és συνέλαβον fogtak τὸν a/az βασιλέα királyt καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Βαβυλῶνος Babilon εἰς -ba/-be Δεβλαθα, Rebláta καὶ és ἐλάλησεν szólt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő κρίσιν· ítéletet 7 καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Σεδεκιου Sedékiásé ἔσφαξεν leölte κατ᾽ szerint ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ, övé καὶ és τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket Σεδεκιου Sedékiásé ἐξετύφλωσεν egészen megvakította καὶ és ἔδησεν megkötözte αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πέδαις lábbilincsekkel καὶ és ἤγαγεν Vezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 8 Καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az πέμπτῳ ötödiknek ἑβδόμῃ hetedik τοῦ a/az μηνός hónapé (αὐτὸς ő maga ἐνιαυτὸς esztendő ἐννεακαιδέκατος τῷ a/az Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος) Babilon ἦλθεν ment Ναβουζαρδαν Nebuzaradán ὁ a/az ἀρχιμάγειρος főszakács ἑστὼς állva ἐνώπιον előtt βασιλέως király Βαβυλῶνος Babilon εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 9 καὶ és ἐνέπρησεν fölégette τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az οἴκους házakat Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és πᾶν minden οἶκον ház ἐνέπρησεν fölégette 10 ὁ a/az ἀρχιμάγειρος. főszakács 11 καὶ és τὸ a/az περισσὸν többlet τοῦ a/az λαοῦ népé τὸ a/az καταλειφθὲν meghagyatottat ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és τοὺς a/az ἐμπεπτωκότας, esve οἳ akik ἐνέπεσον beleestek πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Βαβυλῶνος, Babilon καὶ és τὸ a/az λοιπὸν egyébként τοῦ a/az στηρίγματος támasz μετῆρεν elment Ναβουζαρδαν Nebuzaradán ὁ a/az ἀρχιμάγειρος. főszakács 12 καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πτωχῶν szegények(et) τῆς a/az γῆς föld ὑπέλιπεν hátrahagyta ὁ a/az ἀρχιμάγειρος főszakács εἰς -ba/-be ἀμπελουργοὺς szőlőművesek καὶ és εἰς -ba/-be γαβιν. 13 καὶ és τοὺς a/az στύλους oszlopokat τοὺς a/az χαλκοῦς érceket τοὺς a/az ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és τὰς a/az μεχωνωθ καὶ és τὴν a/az θάλασσαν tenger τὴν a/az χαλκῆν rézből levőt τὴν a/az ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré συνέτριψαν összetörték οἱ a/az Χαλδαῖοι káldeusok καὶ és ἦραν elvitték τὸν a/az χαλκὸν rézpénzt αὐτῶν övék εἰς -ba/-be Βαβυλῶνα. Babilon 14 καὶ és τοὺς a/az λέβητας üstöket καὶ és τὰ a/az ιαμιν Jámin καὶ és τὰς a/az φιάλας csészéket καὶ és τὰς a/az θυΐσκας tömjénfüstölőket καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az χαλκᾶ, rézből levőket ἐν -ban/-ben οἷς akik λειτουργοῦσιν szolgálva ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők ἔλαβεν· elvette 15 καὶ és τὰ a/az πυρεῖα hamutálakat καὶ és τὰς a/az φιάλας csészéket τὰς a/az χρυσᾶς arany καὶ és τὰς a/az ἀργυρᾶς ezüstből levőket ἔλαβεν elvette ὁ a/az ἀρχιμάγειρος, főszakács 16 στύλους oszlopokat δύο, kettőt ἡ a/az θάλασσα tenger ἡ a/az μία egy καὶ és τὰ a/az μεχωνωθ, ἃ amiket ἐποίησεν tett Σαλωμων Salamon τῷ a/az οἴκῳ ház κυρίου· Úré οὐκ nem ἦν volt σταθμὸς lakóhely τοῦ a/az χαλκοῦ réz(ből) πάντων minden τῶν a/az σκευῶν. edényeké 17 ὀκτωκαίδεκα πήχεων könyöknyié ὕψος magasság τοῦ a/az στύλου oszlopé τοῦ a/az ἑνός, egy καὶ és τὸ a/az χωθαρ ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő τὸ a/az χαλκοῦν, rézből levőt καὶ és τὸ a/az ὕψος magasság τοῦ a/az χωθαρ τριῶν három πήχεων, könyöknyié σαβαχα καὶ és ῥόαι gránátalmák ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χωθαρ κύκλῳ, körül τὰ a/az πάντα mindeneket χαλκᾶ· rézből levőket καὶ és κατὰ szerint τὰ a/az αὐτὰ azokat τῷ a/az στύλῳ oszlop τῷ a/az δευτέρῳ második ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az σαβαχα. 18 καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az ἀρχιμάγειρος főszakács τὸν a/az Σαραιαν Szárája ἱερέα pap τὸν a/az πρῶτον elsőként καὶ és τὸν a/az Σοφονιαν Szofóniás υἱὸν fiút τῆς a/az δευτερώσεως καὶ és τοὺς a/az τρεῖς három τοὺς a/az φυλάσσοντας őrködve τὸν a/az σταθμὸν lakóhely 19 καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város ἔλαβεν elvette εὐνοῦχον eunuchot ἕνα, egyet ὃς aki ἦν volt ἐπιστάτης mester ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak τῶν a/az πολεμιστῶν, harcosok καὶ és πέντε ötöt ἄνδρας férfiakat τῶν a/az ὁρώντων látva τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé τοὺς a/az εὑρεθέντας találtatva ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és τὸν a/az γραμματέα írástudót τοῦ a/az ἄρχοντος főemberé τῆς a/az δυνάμεως hatalom τὸν a/az ἐκτάσσοντα τὸν a/az λαὸν nép τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἑξήκοντα hatvan ἄνδρας férfiakat τοῦ a/az λαοῦ népé τῆς a/az γῆς föld τοὺς a/az εὑρεθέντας találtatva ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει· város 20 καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτοὺς őket Ναβουζαρδαν Nebuzaradán ὁ a/az ἀρχιμάγειρος főszakács καὶ és ἀπήγαγεν elvitte αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Βαβυλῶνος Babilon εἰς -ba/-be Δεβλαθα, Rebláta 21 καὶ és ἔπαισεν lesújtotta αὐτοὺς őket βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babilon καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Δεβλαθα Rebla ἐν -ban/-ben γῇ föld Αιμαθ. Emát καὶ és ἀπῳκίσθη (messzire) eltávolíttatott Ιουδας Júda ἐπάνωθεν felülről τῆς a/az γῆς föld αὐτοῦ. övé 22 Καὶ és ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az καταλειφθεὶς elhagyatva ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα, Júdáé οὓς akiket κατέλιπεν hagyta Ναβουχοδονοσορ Nebukadnezár βασιλεὺς király Βαβυλῶνος, Babilon καὶ és κατέστησεν állított ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék τὸν a/az Γοδολιαν Gedalja υἱὸν fiút Αχικαμ Ahikám υἱοῦ fiúé Σαφαν. Sáfán 23 καὶ és ἤκουσαν hallottak πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az δυνάμεως, hatalom αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτῶν, övék ὅτι hogy κατέστησεν állított βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babilon τὸν a/az Γοδολιαν, Gedalja καὶ és ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz Γοδολιαν Gedalja εἰς -ba/-be Μασσηφαθ, Micpa καὶ és Ισμαηλ Izmael υἱὸς fiú Ναθανιου Nataniáé καὶ és Ιωαναν Johanané υἱὸς fiú Καρηε Kárea καὶ és Σαραιας Szárája υἱὸς fiú Θανεμαθ ὁ a/az Νετωφαθίτης καὶ és Ιεζονιας Jezánia υἱὸς fiú τοῦ a/az Μαχαθι, αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτῶν. övék 24 καὶ és ὤμοσεν megesküdött Γοδολιας Gedalja αὐτοῖς nekik καὶ és τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak αὐτῶν övék καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Μὴ ne φοβεῖσθε féljetek πάροδον áthaladást τῶν a/az Χαλδαίων· káldeusoké καθίσατε Üljetek le ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld καὶ és δουλεύσατε szolgáljatok τῷ a/az βασιλεῖ királynak Βαβυλῶνος, Babilon καὶ és καλῶς jól ἔσται lesz ὑμῖν. nektek 25 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik μηνὶ hónap ἦλθεν ment Ισμαηλ Izmael υἱὸς fiú Ναθανιου Nataniáé υἱοῦ fiúé Ελισαμα Elisáma ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag τῶν a/az βασιλέων királyoké καὶ és δέκα tíz ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Γοδολιαν, Gedalja καὶ és ἀπέθανεν, meghalt καὶ és τοὺς a/az Ιουδαίους zsidókat καὶ és τοὺς a/az Χαλδαίους, káldeusokat οἳ akik ἦσαν voltak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Μασσηφαθ. Micpa 26 καὶ és ἀνέστη fölkelt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] καὶ és ἕως -ig μεγάλου nagy καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az δυνάμεων erők καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom ὅτι hogy ἐφοβήθησαν féltek ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az Χαλδαίων. káldeusoké 27 Καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az τριακοστῷ harmincadik (harmincnyolcadik) καὶ és ἑβδόμῳ hetediknek ἔτει év τῆς a/az ἀποικεσίας τοῦ a/az Ιωακιμ Joachin βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben τῷ a/az δωδεκάτῳ tizenkettedik μηνὶ hónap ἑβδόμῃ hetedik καὶ és εἰκάδι huszadik napon τοῦ a/az μηνὸς hónapé ὕψωσεν fölmagasztalt Ευιλμαρωδαχ Evilmerodák βασιλεὺς király Βαβυλῶνος Babilon ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ övé τὴν a/az κεφαλὴν fejet Ιωακιμ Joachin βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és ἐξήγαγεν Kivezette αὐτὸν őt ἐξ -ból/-ből οἴκου ház φυλακῆς börtöné αὐτοῦ övé 28 καὶ és ἐλάλησεν szólt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἀγαθὰ jókat καὶ és ἔδωκεν adott τὸν a/az θρόνον trón αὐτοῦ övé ἐπάνωθεν felülről τῶν a/az θρόνων trón τῶν a/az βασιλέων királyoké τῶν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben Βαβυλῶνι, Babilon 29 καὶ és ἠλλοίωσεν megváltozott τὰ a/az ἱμάτια ruhákat τῆς a/az φυλακῆς börtöné αὐτοῦ övé καὶ és ἤσθιεν evett ἄρτον kenyeret διὰ παντὸς folyamatosan ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ· övé 30 καὶ és ἡ a/az ἑστιατορία αὐτοῦ övé ἑστιατορία διὰ παντὸς folyamatosan ἐδόθη adatott αὐτῷ neki ἐξ -ból/-ből οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé λόγον igét ἡμέρας nap ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap αὐτοῦ övé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ. övé