2Krón 8
1 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ -val/-vel εἴκοσι húsz ἔτη, éveket ἐν -ban/-ben οἷς akik ᾠκοδόμησεν épített Σαλωμων Salamon τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és τὸν a/az οἶκον ház ἑαυτοῦ, saját 2 καὶ és τὰς a/az πόλεις, városokat ἃς amelyeket ἔδωκεν adott Χιραμ Hírám τῷ a/az Σαλωμων, Salamon ᾠκοδόμησεν épített αὐτὰς ők Σαλωμων Salamon καὶ és κατῴκισεν lakik ἐκεῖ ott τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ. Izrael 3 καὶ és ἦλθεν ment Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be Αιμαθ Emát Σωβα Sobálé καὶ és κατίσχυσεν megerősödött αὐτήν. őt 4 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Θεδμορ ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat τὰς a/az ὀχυράς, erőseket ἃς amelyeket ᾠκοδόμησεν épített ἐν -ban/-ben Ημαθ. Emát 5 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Βαιθωρων Béthoron τὴν a/az ἄνω fönti καὶ és τὴν a/az Βαιθωρων Béthoron τὴν a/az κάτω, alá πόλεις városokat ὀχυράς, erőseket τείχη, falak πύλαι kapuk καὶ és μοχλοί, zárak 6 καὶ és τὴν a/az Βααλαθ καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat τὰς a/az ὀχυράς, erőseket αἳ amik ἦσαν voltak τῷ a/az Σαλωμων, Salamon καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat τῶν a/az ἁρμάτων szekereké καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat τῶν a/az ἱππέων lovasok καὶ és ὅσα amiket csak ἐπεθύμησεν kívánta meg Σαλωμων Salamon κατὰ szerint τὴν a/az ἐπιθυμίαν vágyat τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom αὐτοῦ. övé 7 πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az καταλειφθεὶς elhagyatva ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Χετταίου hetita καὶ és τοῦ a/az Αμορραίου amorita καὶ és τοῦ a/az Φερεζαίου perizeus καὶ és τοῦ a/az Ευαίου hivvitáé καὶ és τοῦ a/az Ιεβουσαίου, jebuzita οἳ akik οὔκ nem εἰσιν vannak ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az Ισραηλ– Izrael 8 ἦσαν voltak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτῶν övék τῶν a/az καταλειφθέντων elhagyatva μετ᾽ után αὐτοὺς ők ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld οὓς akiket οὐκ nem ἐξωλέθρευσαν írtották ki οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ–, Izrael καὶ és ἀνήγαγεν felvezette αὐτοὺς őket Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be φόρον adó ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 9 καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael οὐκ nem ἔδωκεν adott Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be παῖδας szolgák τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom αὐτοῦ, övé ὅτι hogy αὐτοὶ ők ἄνδρες férfiak πολεμισταὶ harcosok καὶ és ἄρχοντες fejedelmek καὶ és δυνατοὶ erősek καὶ és ἄρχοντες fejedelmek ἁρμάτων szekereké καὶ és ἱππέων. lovasok 10 καὶ és οὗτοι azok ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az προστατῶν βασιλέως királyé Σαλωμων· Salamon πεντήκοντα ötvenes καὶ és διακόσιοι kétszáz ἐργοδιωκτοῦντες ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ. nép 11 Καὶ és τὴν a/az θυγατέρα leányt Φαραω fáraónak Σαλωμων Salamon ἀνήγαγεν felvezette ἐκ -ból/-ből πόλεως város Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház ὃν akit ᾠκοδόμησεν épített αὐτῇ, neki ὅτι hogy εἶπεν mondta Οὐ nem κατοικήσει lakik majd ἡ a/az γυνή asszony μου enyém ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid τοῦ a/az βασιλέως királyé Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἅγιός szent ἐστιν van οὗ amié εἰσῆλθεν bement ἐκεῖ ott κιβωτὸς láda κυρίου. Úré 12 Τότε akkor ἀνήνεγκεν fölvitte Σαλωμων Salamon ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt ὃ a/az ᾠκοδόμησεν épített ἀπέναντι előtt τοῦ a/az ναοῦ, templom 13 καὶ és κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét ἡμέρας nap ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az ἀναφέρειν fölajánlani κατὰ szerint τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat Μωυσῆ Mózesnek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σαββάτοις szombatok καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μησὶν hónapok καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἑορταῖς ünnepek τρεῖς három καιροὺς idő(szako)kat τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ, évé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑορτῇ ünnep τῶν a/az ἀζύμων kovásztalan kenyereké καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑορτῇ ünnep τῶν a/az ἑβδομάδων heteké καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑορτῇ ünnep τῶν a/az σκηνῶν. sátraké 14 καὶ és ἔστησεν állította κατὰ szerint τὴν a/az κρίσιν ítéletet Δαυιδ Dávid τὰς a/az διαιρέσεις különbözőségek τῶν a/az ἱερέων papok κατὰ szerint τὰς a/az λειτουργίας Istentiszteleté αὐτῶν, övék καὶ és οἱ a/az Λευῖται léviták ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az φυλακὰς börtönök αὐτῶν övék τοῦ a/az αἰνεῖν dicsérni καὶ és λειτουργεῖν szolgálni κατέναντι szemben τῶν a/az ἱερέων papok κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét ἡμέρας nap ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap καὶ és οἱ a/az πυλωροὶ kapusok κατὰ szerint τὰς a/az διαιρέσεις különbözőségek αὐτῶν övék εἰς -ba/-be πύλην kapu καὶ és πύλην, kapu ὅτι hogy οὕτως így ἐντολαὶ parancsok Δαυιδ Dávid ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ· Istené 15 οὐ nem παρῆλθον átléptem τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat τοῦ a/az βασιλέως királyé περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἱερέων papok καὶ és τῶν a/az Λευιτῶν levitáké εἰς -ba/-be πάντα mindenek λόγον igét καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az θησαυρούς. kincsek 16 καὶ és ἡτοιμάσθη készítessen el πᾶσα minden ἡ a/az ἐργασία jövedelem ἀφ᾽ -tól/-től ἧς aki ἡμέρας nap ἐθεμελιώθη megalapoztatott ἕως -ig οὗ aki ἐτελείωσεν tökéletessé tett Σαλωμων Salamon τὸν a/az οἶκον ház κυρίου. Úré 17 Τότε akkor ᾤχετο elment Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be Γασιωνγαβερ Ecjon-Gáber καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az Αιλαθ Ejlát τὴν a/az παραθαλασσίαν tengermelléki ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιδουμαίᾳ. Idúmea 18 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Χιραμ Hírám ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz παίδων szolgák közül αὐτοῦ övé πλοῖα hajókat καὶ és παῖδας szolgákat εἰδότας (bár) ismertek θάλασσαν, tenger καὶ és ᾤχοντο elmentek μετὰ -val/-vel τῶν a/az παίδων szolgák közül Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be Σωφιρα καὶ és ἔλαβον fogadták ἐκεῖθεν onnét τετρακόσια négyszáz καὶ és πεντήκοντα ötvenes τάλαντα talentumot χρυσίου aranytól καὶ és ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Σαλωμων. Salamon