2Mak 6
1 Μετ᾽ -val/-vel οὐ nem πολὺν sokat δὲ pedig χρόνον időt (itt: ideig) ἐξαπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király γέροντα öreget Ἀθηναῖον athénit ἀναγκάζειν kényszeríteni τοὺς a/az Ιουδαίους zsidókat μεταβαίνειν átmenni ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πατρίων nemzetségek νόμων törvényeké καὶ és τοῖς a/az τοῦ a/az θεοῦ Istené νόμοις törvényeknek μὴ ne πολιτεύεσθαι, foglalkozni 2 μολῦναι hogy beszennyezze δὲ pedig καὶ és τὸν a/az ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις Jeruzsálem νεὼ fiatalnak καὶ és προσονομάσαι Διὸς Zeuszé Ὀλυμπίου Olimposzé καὶ és τὸν a/az ἐν -ban/-ben Γαριζιν, Garizim καθὼς amint ἐτύγχανον találták οἱ a/az τὸν a/az τόπον helyet οἰκοῦντες, lakva Διὸς Zeuszé Ξενίου. 3 χαλεπὴ kegyetlen δὲ pedig καὶ és τοῖς a/az ὅλοις egészeknek ἦν volt δυσχερὴς ἡ a/az ἐπίτασις τῆς a/az κακίας. rosszaságé 4 τὸ a/az μὲν valóban γὰρ ugyanis ἱερὸν szentély ἀσωτίας kicsapongásé καὶ és κώμων tobzódásoké ὑπὸ által τῶν a/az ἐθνῶν nemzetek ἐπεπληροῦτο ῥᾳθυμούντων megpihenve μεθ᾽ -val/-vel ἑταιρῶν barátok καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἱεροῖς szentek περιβόλοις γυναιξὶ asszonyok πλησιαζόντων, ἔτι még δὲ pedig τὰ a/az μὴ ne καθήκοντα illő dolgokat ἔνδον belülre εἰσφερόντων. behozva 5 τὸ a/az δὲ pedig θυσιαστήριον oltárt τοῖς a/az ἀποδιεσταλμένοις ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az νόμων törvények ἀθεμίτοις tiltottak ἐπεπλήρωτο. betöltetett 6 ἦν volt δ᾽ de οὔτε sem σαββατίζειν szombatot tartani οὔτε sem πατρῴους apáktól örökölteket ἑορτὰς ünnepeket διαφυλάττειν megőrizni οὔτε sem ἁπλῶς egyszerűen/jószívűen Ιουδαῖον zsidókat ὁμολογεῖν megvallani εἶναι, lenni 7 ἤγοντο vezettettek δὲ pedig μετὰ -val/-vel πικρᾶς keserű ἀνάγκης kényszerűség εἰς -ba/-be τὴν a/az κατὰ szerint μῆνα hónap τοῦ a/az βασιλέως királyé γενέθλιον ἡμέραν nap(on) ἐπὶ -ra/-re σπλαγχνισμόν, γενομένης lett δὲ pedig Διονυσίων ἑορτῆς ünnepé ἠναγκάζοντο kényszerítettek κισσοὺς ἔχοντες birtokolva πομπεύειν τῷ a/az Διονύσῳ. 8 ψήφισμα (egy) rendeletet δὲ pedig ἐξέπεσεν lehullott εἰς -ba/-be τὰς a/az ἀστυγείτονας Ἑλληνίδας görögöket πόλεις városokat Πτολεμαίου Ptolemaiosz ὑποθεμένου letéve τὴν a/az αὐτὴν őt ἀγωγὴν életvitelt κατὰ szemben τῶν a/az Ιουδαίων zsidók ἄγειν vezetni καὶ és σπλαγχνίζειν, megkönyörülni 9 τοὺς a/az δὲ pedig μὴ ne προαιρουμένους kiválasztva μεταβαίνειν átmenni ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az Ἑλληνικὰ görögöket κατασφάζειν. lemészárolni παρῆν jelen volt οὖν tehát ὁρᾶν látni τὴν a/az ἐνεστῶσαν bekövetkezett ταλαιπωρίαν. nyomorúságot 10 δύο kettőt γὰρ ugyanis γυναῖκες asszonyok ἀνήχθησαν elindultak περιτετμηκυῖαι körülmetélve τὰ a/az τέκνα· gyermekeket τούτων ezeknél δὲ pedig ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μαστῶν mellek κρεμάσαντες fölfüggesztve τὰ a/az βρέφη csecsemőket καὶ és δημοσίᾳ nyilvánosan περιαγαγόντες körbejárva αὐτὰς ők τὴν a/az πόλιν város κατὰ szemben τοῦ a/az τείχους fal ἐκρήμνισαν. 11 ἕτεροι mások δὲ pedig πλησίον felebarát/közelálló συνδραμόντες összefutva εἰς -ba/-be τὰ a/az σπήλαια barlangok λεληθότως ἄγειν vezetni τὴν a/az ἑβδομάδα hetet μηνυθέντες jelentve τῷ a/az Φιλίππῳ Fülöphöz συνεφλογίσθησαν διὰ -ért τὸ a/az εὐλαβῶς ἔχειν birtokolni βοηθῆσαι segíteni ἑαυτοῖς önmaguk κατὰ szerint τὴν a/az δόξαν dicsőséget τῆς a/az σεμνοτάτης komoly ἡμέρας. nap 12 Παρακαλῶ kérlek οὖν tehát τοὺς a/az ἐντυγχάνοντας közbenjárva τῇδε ennek τῇ a/az βίβλῳ könyv μὴ ne συστέλλεσθαι (hogy) tartsátok távol διὰ -ért, miatt τὰς a/az συμφοράς, esetek λογίζεσθαι felróni δὲ pedig τὰς a/az τιμωρίας büntetéseket μὴ nem πρὸς -hoz/-hez/-höz ὄλεθρον, megsemmisülés ἀλλὰ hanem πρὸς -hoz/-hez/-höz παιδείαν fenyítés τοῦ a/az γένους fajé ἡμῶν miénk εἶναι· lenni 13 καὶ és γὰρ ugyanis τὸ a/az μὴ nem πολὺν sokat χρόνον időt (itt: ideig) ἐᾶσθαι hagyni τοὺς a/az δυσσεβοῦντας, ἀλλ᾽ hanem εὐθέως azonnal περιπίπτειν beleesni ἐπιτίμοις, büntetések μεγάλης nagy εὐεργεσίας jótéteményé σημεῖόν jelet ἐστιν. van 14 οὐ nem γὰρ ugyanis καθάπερ éppen úgy, ahogy καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἄλλων mások ἐθνῶν nemzeteké ἀναμένει várja μακροθυμῶν türelemmel várva ὁ a/az δεσπότης uralkodó μέχρι -ig τοῦ a/az καταντήσαντας eljutva αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐκπλήρωσιν teljesítési határidő ἁμαρτιῶν bűnöké κολάσαι, büntetni οὕτως így καὶ és ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἡμῶν miénk ἔκρινεν ¹ megítélte εἶναι, lenni 15 ἵνα hogy μὴ nem πρὸς -hoz/-hez/-höz τέλος beteljesedés ἀφικομένων eljutva ἡμῶν miénk τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnöké ὕστερον Végül ἡμᾶς minket ἐκδικᾷ. megtorolni 16 διόπερ Azért οὐδέποτε Sohasem μὲν valóban τὸν a/az ἔλεον irgalmat ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν miénk ἀφίστησιν, eltávozik παιδεύων nevelő δὲ pedig μετὰ -val/-vel συμφορᾶς csapás οὐκ nem ἐγκαταλείπει elhagyja τὸν a/az ἑαυτοῦ saját λαόν. nép 17 πλὴν mindazonáltal ἕως -ig ὑπομνήσεως emlékezés ταῦθ᾽ ezeket ἡμῖν nekünk εἰρήσθω· δι᾽ által ὀλίγων kevesekre δ᾽ de ἐλευστέον ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az διήγησιν. elbeszélést 18 Ελεαζαρος Eleazár τις valaki τῶν a/az πρωτευόντων első(séget birtokló)ké γραμματέων, írástudóké ἀνὴρ férfi ἤδη már προβεβηκὼς előrehaladott τὴν a/az ἡλικίαν életkort καὶ és τὴν a/az πρόσοψιν τοῦ a/az προσώπου arc κάλλιστος, jó ἀναχανὼν ἠναγκάζετο kényszerítetik φαγεῖν enni ὕειον sertéshez tartozót κρέας. (nyers) húst 19 ὁ a/az δὲ pedig τὸν a/az μετ᾽ -val/-vel εὐκλείας jó hírnévé θάνατον halál μᾶλλον inkább ἢ vagy τὸν a/az μετὰ -val/-vel μύσους βίον vagyont ἀναδεξάμενος, befogadó αὐθαιρέτως önkéntesen ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τύμπανον dobot προσῆγεν, közeledett 20 προπτύσας δὲ pedig καθ᾽ szerint ὃν akit ἔδει kellett τρόπον azonmód (ahogy) προσέρχεσθαι odamenni τοὺς a/az ὑπομένοντας várva ἀμύνασθαι elhárítani ὧν akiké οὐ nem θέμις γεύσασθαι megízlelni διὰ -ért τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az ζῆν élni φιλοστοργίαν. 21 οἱ a/az δὲ pedig πρὸς által (itt) τῷ a/az παρανόμῳ törvénysértő σπλαγχνισμῷ τεταγμένοι rendelve διὰ -ért τὴν a/az ἐκ -ból/-ből τῶν a/az παλαιῶν régiek χρόνων idők πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi γνῶσιν ismeretet ἀπολαβόντες elvéve αὐτὸν őt κατ᾽ szerint ἰδίαν egyedül παρεκάλουν kérték ἐνέγκαντα hordozva κρέα, húst οἷς akiknek καθῆκον járandót αὐτῷ neki χρᾶσθαι, hasznát venni δι᾽ által αὐτοῦ ő παρασκευασθέντα, elkészíttetve ὑποκριθῆναι δὲ pedig ὡς mint ἐσθίοντα evőt τὰ a/az ὑπὸ által τοῦ a/az βασιλέως király προστεταγμένα elrendelve τῶν a/az ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az θυσίας áldozatok κρεῶν, húsoké 22 ἵνα hogy τοῦτο ezt πράξας megcselekvő? ἀπολυθῇ elbocsátasson τοῦ a/az θανάτου halálé καὶ és διὰ -ért τὴν a/az ἀρχαίαν régi πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők φιλίαν barátságát τύχῃ jószerencse φιλανθρωπίας. emberszeret 23 ὁ a/az δὲ pedig λογισμὸν gondolatot ἀστεῖον szép külleműt ἀναλαβὼν magadhoz véve καὶ és ἄξιον méltó τῆς a/az ἡλικίας élemedettségé καὶ és τῆς a/az τοῦ a/az γήρως öregségé ὑπεροχῆς fölöttes hatalom καὶ és τῆς a/az ἐπικτήτου καὶ és ἐπιφανοῦς fenséges πολιᾶς ősz haj καὶ és τῆς a/az ἐκ -ból/-ből παιδὸς gyermek καλλίστης jó ἀναστροφῆς, életmód μᾶλλον inkább δὲ pedig τῆς a/az ἁγίας szent καὶ és θεοκτίστου νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως gyorsan λέγων mondván προπέμπειν kísérni εἰς -ba/-be τὸν a/az ᾅδην. alvilág 24 Οὐ nem γὰρ ugyanis τῆς a/az ἡμετέρας miénk ἡλικίας élemedettségé ἄξιόν méltó ἐστιν van ὑποκριθῆναι, ἵνα hogy πολλοὶ sokak τῶν a/az νέων újaké ὑπολαβόντες föltételezve Ελεαζαρον Eleazár τὸν a/az ἐνενηκονταετῆ μεταβεβηκέναι átmenni εἰς -ba/-be ἀλλοφυλισμὸν 25 καὶ és αὐτοὶ ők διὰ -ért τὴν a/az ἐμὴν enyém ὑπόκρισιν képmutatást καὶ és διὰ -ért τὸ a/az μικρὸν kis (idő) καὶ és ἀκαριαῖον ζῆν élni πλανηθῶσιν kóboroljanak δι᾽ -ért ἐμέ, én καὶ és μύσος καὶ és κηλῖδα mocsokfoltot τοῦ a/az γήρως öregségé κατακτήσωμαι. 26 εἰ ha γὰρ ugyanis καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az παρόντος jelen lévő ἐξελοῦμαι kihúzom majd τὴν a/az ἐξ -ból/-ből ἀνθρώπων emberek τιμωρίαν, büntetést ἀλλὰ hanem τὰς a/az τοῦ a/az παντοκράτορος mindenhatóé χεῖρας kezeket οὔτε sem ζῶν élő οὔτε sem ἀποθανὼν aki meghalt ἐκφεύξομαι. kimenekülök majd 27 διόπερ Azért ἀνδρείως μὲν valóban νῦν most διαλλάξας megváltozva τὸν a/az βίον vagyont τοῦ a/az μὲν valóban γήρως öregségé ἄξιος méltó φανήσομαι, láthatóvá válok majd 28 τοῖς a/az δὲ pedig νέοις újaknak ὑπόδειγμα példaként γενναῖον καταλελοιπὼς otthagyva εἰς -ba/-be τὸ a/az προθύμως készségesen καὶ és γενναίως ὑπὲρ -ért τῶν a/az σεμνῶν komolyak καὶ és ἁγίων szenteké νόμων törvényeké ἀπευθανατίζειν. τοσαῦτα annyi sokat δὲ pedig εἰπὼν mondván ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τύμπανον dobot εὐθέως azonnal ἦλθεν. ment 29 τῶν a/az δὲ pedig ἀγόντων elvezetve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τὴν a/az μικρῷ kicsinek πρότερον előbb εὐμένειαν εἰς -ba/-be δυσμένειαν rosszindulatot μεταβαλόντων változva διὰ -ért τὸ a/az τοὺς a/az προειρημένους előre megmondva λόγους, igéket ὡς mint αὐτοὶ ők διελάμβανον, ἀπόνοιαν εἶναι, lenni 30 μέλλων aki az elkövetkezőkben kellett δὲ pedig ταῖς a/az πληγαῖς verések τελευτᾶν meghalni ἀναστενάξας fölsóhajtván εἶπεν mondta Τῷ a/az κυρίῳ Úr τῷ a/az τὴν a/az ἁγίαν szent γνῶσιν ismeretet ἔχοντι birtoklónak φανερόν nyilvánvaló ἐστιν van ὅτι hogy δυνάμενος képes ἀπολυθῆναι elbocsátatni τοῦ a/az θανάτου halálé σκληρὰς keményeket ὑποφέρω elviselem κατὰ szerint τὸ a/az σῶμα test ἀλγηδόνας μαστιγούμενος, megostorozva κατὰ szerint ψυχὴν lelket δὲ pedig ἡδέως szívesen διὰ -ért τὸν a/az αὐτοῦ ő φόβον félelmet ταῦτα ezeket πάσχω. szenvedem 31 καὶ és οὗτος ez οὖν tehát τοῦτον ezt τὸν a/az τρόπον azonmód (ahogy) μετήλλαξεν megváltozott οὐ nem μόνον egyedülit τοῖς a/az νέοις, újaknak ἀλλὰ hanem καὶ és τοῖς a/az πλείστοις sok τοῦ a/az ἔθνους nemzet τὸν a/az ἑαυτοῦ saját θάνατον halál ὑπόδειγμα példaként γενναιότητος καὶ és μνημόσυνον emlékezet ἀρετῆς erény révén καταλιπών. otthagyván