2Sám 2
1 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben κυρίῳ Úr λέγων mondván Εἰ ha ἀναβῶ felmenjek εἰς -ba/-be μίαν egy τῶν a/az πόλεων város Ιουδα; Júdáé καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἀνάβηθι. jöjj fel καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Ποῦ Hol ἀναβῶ; felmenjek καὶ és εἶπεν mondta Εἰς -ba/-be Χεβρων. Hebron 2 καὶ és ἀνέβη fölment ἐκεῖ ott Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Χεβρων Hebron καὶ és ἀμφότεραι mindketten αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αὐτοῦ, övé Αχινοομ Ahinoámmal ἡ a/az Ιεζραηλῖτις καὶ és Αβιγαια Abigaillal ἡ a/az γυνὴ asszony Ναβαλ Nábál τοῦ a/az Καρμηλίου, 3 καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő ἕκαστος mindegyik καὶ és ὁ a/az οἶκος ház αὐτοῦ, övé καὶ és κατῴκουν lakták ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városokban Χεβρων. Hebron 4 καὶ és ἔρχονται jönnek ἄνδρες férfiak τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és χρίουσιν fölkenik τὸν a/az Δαυιδ Dávid ἐκεῖ ott τοῦ a/az βασιλεύειν uralkodnia ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ιουδα. Júdáé Καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták τῷ a/az Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván ὅτι hogy Οἱ a/az ἄνδρες férfiak Ιαβις Jábes τῆς a/az Γαλααδίτιδος Gileádé ἔθαψαν eltemették τὸν a/az Σαουλ. Saul 5 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἡγουμένους vezetők Ιαβις Jábes τῆς a/az Γαλααδίτιδος Gileádé καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Εὐλογημένοι megáldatottak ὑμεῖς ti τῷ a/az κυρίῳ, Úr ὅτι hogy πεποιήκατε tettétek τὸ a/az ἔλεος irgalmat τοῦτο ezt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριον Urat ὑμῶν tiétek ἐπὶ -on/-en/-ön Σαουλ Saul τὸν a/az χριστὸν Krisztust κυρίου Úré καὶ és ἐθάψατε eltemettétek αὐτὸν őt καὶ és Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ· övé 6 καὶ és νῦν most ποιήσαι csinálni κύριος úr μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek ἔλεος irgalmat καὶ és ἀλήθειαν, igazságot καί és γε ugyan ἐγὼ én ποιήσω cselekedjem μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek τὰ a/az ἀγαθὰ jókat ταῦτα, ezeket ὅτι hogy ἐποιήσατε tettétek τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο· ezt 7 καὶ és νῦν most κραταιούσθωσαν erősödjenek meg αἱ a/az χεῖρες kezek ὑμῶν tiétek καὶ és γίνεσθε legyetek εἰς -ba/-be υἱοὺς fiak δυνατούς, hatalmasakat ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt ὁ a/az κύριος úr ὑμῶν tiétek Σαουλ, Saul καί és γε ugyan ἐμὲ én κέχρικεν kente föl ὁ a/az οἶκος ház Ιουδα Júdáé ἐφ᾽ -ra/-re ἑαυτοὺς önmagukat εἰς -ba/-be βασιλέα. király 8 Καὶ és Αβεννηρ Ábner υἱὸς fiú Νηρ Nér ἀρχιστράτηγος főhadvezér τοῦ a/az Σαουλ Saul ἔλαβεν elvette τὸν a/az Ιεβοσθε υἱὸν fiút Σαουλ Saul καὶ és ἀνεβίβασεν felvitt αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) εἰς -ba/-be Μαναεμ 9 καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az Γαλααδῖτιν Gileád καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Θασιρι καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ιεζραελ Jezraelre καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Εφραιμ Efraim καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἐπὶ -ra/-re πάντα mindent Ισραηλ. Izrael 10 τεσσαράκοντα negyven ἐτῶν éves Ιεβοσθε υἱὸς fiú Σαουλ, Saul ὅτε amikor ἐβασίλευσεν uralkodott ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és δύο kettőt ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott πλὴν mindazonáltal τοῦ a/az οἴκου ház Ιουδα, Júdáé οἳ akik ἦσαν voltak ὀπίσω után Δαυιδ· Dávid 11 καὶ és ἐγένοντο lettek αἱ a/az ἡμέραι, napok ἃς amelyeket Δαυιδ Dávid ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Χεβρων Hebron ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Ιουδα, Júdáé ἑπτὰ hét ἔτη éveket καὶ és ἓξ hat μῆνας. hónapokig 12 Καὶ és ἐξῆλθεν kiment Αβεννηρ Ábner υἱὸς fiú Νηρ Nér καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák Ιεβοσθε υἱοῦ fiúé Σαουλ Saul ἐκ -ból/-ből Μαναεμ εἰς -ba/-be Γαβαων· Gibeon 13 καὶ és Ιωαβ Joáb υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák Δαυιδ Dávid ἐξήλθοσαν kijöttek ἐκ -ból/-ből Χεβρων Hebron καὶ és συναντῶσιν találkoznak αὐτοῖς nekik ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κρήνην τὴν a/az Γαβαων Gibeon ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτό, azt καὶ és ἐκάθισαν leültek οὗτοι azok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κρήνην τὴν a/az Γαβαων Gibeon ἐντεῦθεν innen καὶ és οὗτοι azok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κρήνην ἐντεῦθεν. innen 14 καὶ és εἶπεν mondta Αβεννερ Ábner πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Ἀναστήτωσαν keljenek fel δὴ hát τὰ a/az παιδάρια fiúcskákat καὶ és παιξάτωσαν játszadozzanak ἐνώπιον előtt ἡμῶν· miénk καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Ἀναστήτωσαν. keljenek fel 15 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak καὶ és παρῆλθον átléptem ἐν -ban/-ben ἀριθμῷ szám τῶν a/az παίδων szolgák közül Βενιαμιν Benjaminból δώδεκα tizenkettő τῶν a/az Ιεβοσθε υἱοῦ fiúé Σαουλ Saul καὶ és δώδεκα tizenkettő ἐκ -ból/-ből τῶν a/az παίδων szolgák közül Δαυιδ. Dávid 16 καὶ és ἐκράτησαν elfogták ἕκαστος mindegyik τῇ a/az χειρὶ kéz τὴν a/az κεφαλὴν fejet τοῦ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé καὶ és μάχαιρα kard αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be πλευρὰν oldal τοῦ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé καὶ és πίπτουσιν elesnek κατὰ szerint τὸ a/az αὐτό· azt καὶ és ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az τόπου hely/terep ἐκείνου ezé Μερὶς rész τῶν a/az ἐπιβούλων, cselszövések ἥ aki ἐστιν van ἐν -ban/-ben Γαβαων. Gibeon 17 καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az πόλεμος harc σκληρὸς kemény ὥστε úgyhogy λίαν nagyon ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az καὶ és ἔπταισεν elbotlott Αβεννηρ Ábner καὶ és ἄνδρες férfiak Ισραηλ Izrael ἐνώπιον előtt παίδων szolgák közül Δαυιδ.– Dávid 18 καὶ és ἐγένοντο lettek ἐκεῖ ott τρεῖς három υἱοὶ fiak Σαρουιας, Cerujáé Ιωαβ Joáb καὶ és Αβεσσα Abisáj καὶ és Ασαηλ, Aszaél καὶ és Ασαηλ Aszaél κοῦφος könnyű τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτοῦ övé ὡσεὶ mintegy μία egy δορκὰς gazella ἐν -ban/-ben ἀγρῷ. mező 19 καὶ és κατεδίωξεν sietnek Ασαηλ Aszaél ὀπίσω után Αβεννηρ Ábner καὶ és οὐκ nem ἐξέκλινεν betért τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek εἰς -ba/-be δεξιὰ jobboldal οὐδὲ sem εἰς -ba/-be ἀριστερὰ bal (kéz) κατόπισθεν mögött Αβεννηρ. Ábner 20 καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett Αβεννηρ Ábner εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha σὺ te εἶ vagy αὐτὸς ő maga Ασαηλ; Aszaél καὶ és εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι. vagyok 21 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Αβεννηρ Ábner Ἔκκλινον fordulj el σὺ te εἰς -ba/-be τὰ a/az δεξιὰ jobboldal ἢ vagy εἰς -ba/-be τὰ a/az ἀριστερὰ bal (kéz) καὶ és κάτασχε tartsd meg σαυτῷ önmagadnak ἓν egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké καὶ és λαβὲ vedd el σεαυτῷ önmagadnak τὴν a/az πανοπλίαν fegyverzetét αὐτοῦ· övé καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart Ασαηλ Aszaél ἐκκλῖναι eltérni ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὄπισθεν hátulról αὐτοῦ. övé 22 καὶ és προσέθετο ismét megtette ἔτι még Αβεννηρ Ábner λέγων mondván τῷ a/az Ασαηλ Aszaél Ἀπόστηθι távozz el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én ἵνα hogy μὴ ne πατάξω Megverem majd σε téged εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν· föld καὶ és πῶς Hogyan ἀρῶ elviszem τὸ a/az πρόσωπόν arc μου enyém πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ; Joáb καὶ és ποῦ Hol ἐστιν van ταῦτα; ezeket ἐπίστρεφε térj vissza πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb τὸν a/az ἀδελφόν testvért σου. tiéd 23 καὶ és οὐκ nem ἐβούλετο akarta τοῦ a/az ἀποστῆναι. elszakadás καὶ és τύπτει üti αὐτὸν őt Αβεννηρ Ábner ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀπίσω után τοῦ a/az δόρατος lándzsáé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ψόαν, καὶ és διεξῆλθεν τὸ a/az δόρυ gerenda ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὀπίσω után αὐτοῦ, ő καὶ és πίπτει esik el ἐκεῖ ott καὶ és ἀποθνῄσκει hal meg ὑποκάτω alatt αὐτοῦ. ő καὶ és ἐγένετο lett πᾶς mindenki ὁ a/az ἐρχόμενος eljövő ἕως -ig τοῦ a/az τόπου, hely/terep οὗ akié ἔπεσεν esett ἐκεῖ ott Ασαηλ Aszaél καὶ és ἀπέθανεν, meghalt καὶ és ὑφίστατο.– 24 καὶ és κατεδίωξεν sietnek Ιωαβ Joáb καὶ és Αβεσσα Abisáj ὀπίσω után Αβεννηρ· Ábner καὶ és ὁ a/az ἥλιος Nap ἔδυνεν, lement καὶ és αὐτοὶ ők εἰσῆλθον bementek ἕως -ig τοῦ a/az βουνοῦ magaslat Αμμαν, Amman ὅ ami ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc Γαι Ai ὁδὸν út ἔρημον puszta Γαβαων. gibeoni 25 καὶ és συναθροίζονται egybegyűjtetnek υἱοὶ fiak Βενιαμιν Benjamin οἱ a/az ὀπίσω után Αβεννηρ Ábner καὶ és ἐγενήθησαν lettek εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás μίαν egyet καὶ és ἔστησαν megálltak ἐπὶ -ra/-re κεφαλὴν fejet βουνοῦ magaslaté ἑνός. egy 26 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Αβεννηρ Ábner Ιωαβ Joáb καὶ és εἶπεν mondta Μὴ nem εἰς -ba/-be νῖκος diadal καταφάγεται fölemészt ἡ a/az ῥομφαία; kard ἦ valóban οὐκ nem οἶδας tudod ὅτι hogy πικρὰ keserves ἔσται lesz εἰς -ba/-be τὰ a/az ἔσχατα; utolsók καὶ és ἕως -ig πότε mikor οὐ nem μὴ ne εἴπῃς mondj τῷ a/az λαῷ népnek ἀναστρέφειν visszafordulni ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ἡμῶν; miénk 27 καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Ζῇ él κύριος úr ὅτι hogy εἰ ha μὴ ne ἐλάλησας, szóltál διότι mivel τότε akkor ἐκ -ból/-ből πρωίθεν reggel ἀνέβη fölment ὁ a/az λαὸς nép ἕκαστος mindegyik κατόπισθεν mögött τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ. övé 28 καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát Ιωαβ Joáb τῇ a/az σάλπιγγι, trombita(szó) καὶ és ἀπέστησαν (itt) elpártoltak πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és οὐ nem κατεδίωξαν utánuk mentek ὀπίσω után τοῦ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és οὐ nem προσέθεντο megtetézték ἔτι még τοῦ a/az πολεμεῖν. harcolni 29 καὶ és Αβεννηρ Ábner καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἀπῆλθον elmentek εἰς -ba/-be δυσμὰς nyugvás ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην az καὶ és διέβαιναν mentek át τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ὅλην egész τὴν a/az παρατείνουσαν kiterjesztve καὶ és ἔρχονται jönnek εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. tábor 30 καὶ és Ιωαβ Joáb ἀνέστρεψεν visszatért ὄπισθεν hátulról ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Αβεννηρ Ábner καὶ és συνήθροισεν egybegyűjtötte πάντα mindent τὸν a/az λαόν, nép καὶ és ἐπεσκέπησαν meglátogatatattak τῶν a/az παίδων szolgák közül Δαυιδ Dávid ἐννεακαίδεκα ἄνδρες férfiak καὶ és Ασαηλ. Aszaélen 31 καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák Δαυιδ Dávid ἐπάταξαν megverték τῶν a/az υἱῶν fiaké Βενιαμιν Benjaminból τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak Αβεννηρ Ábner τριακοσίους háromszázat ἑξήκοντα hatvan ἄνδρας férfiakat παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 32 καὶ és αἴρουσιν kiveszik τὸν a/az Ασαηλ Aszaélt καὶ és θάπτουσιν eltemetik αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Βαιθλεεμ. Betlehem καὶ és ἐπορεύθη elment Ιωαβ Joáb καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὅλην egész τὴν a/az νύκτα, éjjel καὶ és διέφαυσεν hajnalodott αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben Χεβρων. Hebron