2Sám 17
1 καὶ és εἶπεν mondta Αχιτοφελ Ahitófel πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalom Ἐπιλέξω kiválasszam δὴ hát ἐμαυτῷ magamnak δώδεκα tizenkettő χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak καὶ és ἀναστήσομαι fölkelek majd καὶ és καταδιώξω (hadd) kövessem ὀπίσω után Δαυιδ Dávid τὴν a/az νύκτα· éjjel 2 καὶ és ἐπελεύσομαι eljövök majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt καὶ és αὐτὸς ő maga κοπιῶν elfáradva καὶ és ἐκλελυμένος ellankadva χερσίν, kezekkel καὶ és ἐκστήσω álmélkodjak αὐτόν, őt καὶ és φεύξεται menekülni fog πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és πατάξω Megverem majd τὸν a/az βασιλέα királyt μονώτατον· egyedülit 3 καὶ és ἐπιστρέψω térek vissza πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐπιστρέφει visszatér ἡ a/az νύμφη meny πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi αὐτῆς· övé πλὴν mindazonáltal ψυχὴν lelket ἑνὸς egy ἀνδρὸς férfi σὺ te ζητεῖς, keresel? καὶ és παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek ἔσται lesz εἰρήνη. béke 4 καὶ és εὐθὴς egyenes ὁ a/az λόγος szó ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek πάντων minden τῶν a/az πρεσβυτέρων vének Ισραηλ. Izrael 5 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom Καλέσατε hívjátok δὴ hát καί és γε ugyan τὸν a/az Χουσι Kúsi τὸν a/az Αραχι, καὶ és ἀκούσωμεν meghalljuk τί mit ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj αὐτοῦ övé καί és γε ugyan αὐτοῦ. övé 6 καὶ és εἰσῆλθεν bement Χουσι Kúsi πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ· Absalom καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt ἐλάλησεν szólt Αχιτοφελ· Ahitófel εἰ ha ποιήσομεν cselekedni fogjuk κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét αὐτοῦ; övé εἰ ha δὲ pedig μή, nem σὺ te λάλησον. szólva 7 καὶ és εἶπεν mondta Χουσι Kúsi πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalom Οὐκ nem ἀγαθὴ jó αὕτη neki ἡ a/az βουλή, döntés ἣν amit ἐβουλεύσατο gondolkodott Αχιτοφελ Ahitófel τὸ a/az ἅπαξ egyszer τοῦτο. ezt 8 καὶ és εἶπεν mondta Χουσι Kúsi Σὺ te οἶδας tudod τὸν a/az πατέρα atyát σου tiéd καὶ és τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτοῦ övé ὅτι hogy δυνατοί erősek εἰσιν vannak σφόδρα nagyon καὶ és κατάπικροι τῇ a/az ψυχῇ lélek αὐτῶν övék ὡς mint ἄρκος medve ἠτεκνωμένη terméketlenné téve ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező καὶ és ὡς mint ὗς disznó τραχεῖα egyenetlen ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ, síkság καὶ és ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἀνὴρ férfi πολεμιστὴς harcos καὶ és οὐ nem μὴ ne καταλύσῃ megpihentesse τὸν a/az λαόν· nép 9 ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis αὐτὸς ő maga νῦν most κέκρυπται elrejtetett ἐν -ban/-ben ἑνὶ egy τῶν a/az βουνῶν dombok ἢ vagy ἐν -ban/-ben ἑνὶ egy τῶν a/az τόπων, helyek καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐπιπεσεῖν ráesni αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet καὶ és ἀκούσῃ meghallja ὁ a/az ἀκούων halló καὶ és εἴπῃ mondaná Ἐγενήθη lett θραῦσις összetörés ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép τῷ a/az ὀπίσω után Αβεσσαλωμ, Absalom 10 καί és γε ugyan αὐτὸς ő maga υἱὸς fiú δυνάμεως, hatalom οὗ akié ἡ a/az καρδία szív καθὼς amint ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az λέοντος, oroszláné τηκομένη sorvadó τακήσεται, elolvad majd ὅτι hogy οἶδεν tudja πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ὅτι hogy δυνατὸς hatalmas ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd καὶ és υἱοὶ fiak δυνάμεως hatalom οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 11 ὅτι hogy οὕτως így συμβουλεύων tanácsolva ἐγὼ én συνεβούλευσα, tanácsoltam καὶ és συναγόμενος összegyűjtetve συναχθήσεται összegyűjtetik majd ἐπὶ -ra/-re σὲ téged πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től Δαν Dán καὶ és ἕως -ig Βηρσαβεε Beerseba ὡς mint ἡ a/az ἄμμος homok ἡ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θαλάσσης tenger εἰς -ba/-be πλῆθος, sokaság καὶ és τὸ a/az πρόσωπόν arc σου tiéd πορευόμενον menő ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν, övék 12 καὶ és ἥξομεν megérkezünk majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἰς -ba/-be ἕνα egy τῶν a/az τόπων, helyek οὗ akié ἐὰν ha εὕρωμεν találjunk αὐτὸν őt ἐκεῖ, ott καὶ és παρεμβαλοῦμεν letáborozunk majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt ὡς mint πίπτει esik el ἡ a/az δρόσος harmat ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és οὐχ nem ὑπολειψόμεθα fogunk hátrahagyni ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő καὶ és τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καί és γε ugyan ἕνα· egyet 13 καὶ és ἐὰν ha εἰς -ba/-be πόλιν város συναχθῇ, összegyűjtessen καὶ és λήμψεται fog kapni πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πόλιν város ἐκείνην az σχοινία köteleket καὶ és συροῦμεν vonszoljuk majd αὐτὴν őt ἕως amíg εἰς -ba/-be τὸν a/az χειμάρρουν, patakot ὅπως úgy, hogy μὴ ne καταλειφθῇ elhagyasson ἐκεῖ ott μηδὲ se pedig λίθος. kő 14 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael Ἀγαθὴ jó ἡ a/az βουλὴ döntés Χουσι Kúsi τοῦ a/az Αραχι ὑπὲρ fölött τὴν a/az βουλὴν akarat/szándék Αχιτοφελ· Ahitófel καὶ és κύριος úr ἐνετείλατο megparancsolta διασκεδάσαι szétszórni τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot Αχιτοφελ Ahitófel τὴν a/az ἀγαθήν, jó ὅπως úgy, hogy ἂν 0 ἐπαγάγῃ előidézi κύριος úr ἐπὶ -ra/-re Αβεσσαλωμ Absalom τὰ a/az κακὰ rosszakat πάντα.– mindeneket 15 καὶ és εἶπεν mondta Χουσι Kúsi ὁ a/az τοῦ a/az Αραχι πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαδωκ Szádok καὶ és Αβιαθαρ Abjatár τοὺς a/az ἱερεῖς papokat Οὕτως így καὶ és οὕτως így συνεβούλευσεν tanácsolta Αχιτοφελ Ahitófel τῷ a/az Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és τοῖς a/az πρεσβυτέροις véneknek Ισραηλ, Izrael καὶ és οὕτως így καὶ és οὕτως így συνεβούλευσα tanácsoltam ἐγώ· én 16 καὶ és νῦν most ἀποστείλατε küldjetek el ταχὺ hamar καὶ és ἀναγγείλατε adjátok hírül τῷ a/az Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván Μὴ ne αὐλισθῇς τὴν a/az νύκτα éjjel ἐν -ban/-ben αραβωθ Arabóth τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté καί és γε ugyan διαβαίνων átkelve σπεῦσον, siess μήποτε nehogy καταπίῃ elnyel majd τὸν a/az βασιλέα királyt καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 17 καὶ és Ιωναθαν Jonatán καὶ és Αχιμαας Ahimaász εἱστήκεισαν álltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az πηγῇ forrás Ρωγηλ, Rógelé καὶ és ἐπορεύθη elment ἡ a/az παιδίσκη szolgálóleány καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt αὐτοῖς, nekik καὶ és αὐτοὶ ők πορεύονται mennek καὶ és ἀναγγέλλουσιν hírül adják τῷ a/az βασιλεῖ királynak Δαυιδ, Dávid ὅτι hogy οὐκ nem ἐδύναντο voltak képesek ὀφθῆναι megjelenni τοῦ a/az εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 18 καὶ és εἶδεν meglátta αὐτοὺς őket παιδάριον fiúcska καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az Αβεσσαλωμ, Absalomot καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek οἱ a/az δύο kettőt ταχέως hamar καὶ és εἰσῆλθαν ¹ mentek be εἰς -ba/-be οἰκίαν ház ἀνδρὸς férfi ἐν -ban/-ben Βαουριμ, καὶ és αὐτῷ neki λάκκος ciszterna ἐν -ban/-ben τῇ a/az αὐλῇ, (palota)udvar καὶ és κατέβησαν lementek ἐκεῖ. ott 19 καὶ és ἔλαβεν elvette ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és διεπέτασεν szétterítette τὸ a/az ἐπικάλυμμα takarót ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τοῦ a/az λάκκου ároké καὶ és ἔψυξεν kihült ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki αραφωθ, καὶ és οὐκ nem ἐγνώσθη megismertetett ῥῆμα. szó/beszéd 20 καὶ és ἦλθαν ¹ mentek οἱ a/az παῖδες szolgák Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház καὶ és εἶπαν mondták Ποῦ Hol Αχιμαας Ahimaász καὶ és Ιωναθαν; Jonatán καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ἡ a/az γυνή asszony Παρῆλθαν ¹ elmúltak μικρὸν kis (idő) τοῦ a/az ὕδατος· vízé καὶ és ἐζήτησαν törekedtek καὶ és οὐχ nem εὗραν ¹ megtalálták καὶ és ἀνέστρεψαν visszatértek εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 21 ἐγένετο lett δὲ pedig μετὰ után τὸ a/az ἀπελθεῖν elmenni αὐτοὺς őket καὶ és ἀνέβησαν fölmentek ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λάκκου árok καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak τῷ a/az βασιλεῖ királynak Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ἀνάστητε fölkeljetek καὶ és διάβητε átkeljetek ταχέως hamar τὸ a/az ὕδωρ, vizet ὅτι hogy οὕτως így ἐβουλεύσατο gondolkodott περὶ -ról/-ről ὑμῶν tiétek Αχιτοφελ. Ahitófel 22 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és διέβησαν mentek át τὸν a/az Ιορδάνην Jordán ἕως -ig τοῦ a/az φωτὸς fény τοῦ a/az πρωί, reggel ἕως -ig ἑνὸς egy οὐκ nem ἔλαθεν maradt rejtve ὃς aki οὐ nem διῆλθεν átment τὸν a/az Ιορδάνην. Jordán 23 καὶ és Αχιτοφελ Ahitófel εἶδεν meglátta ὅτι hogy οὐκ nem ἐγενήθη lett ἡ a/az βουλὴ döntés αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπέσαξεν megnyergelte τὴν a/az ὄνον szamarat αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város αὐτοῦ· övé καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ övé καὶ és ἀπήγξατο fölakasztotta magát καὶ és ἀπέθανεν meghalt καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ. övé 24 Καὶ és Δαυιδ Dávid διῆλθεν átment εἰς -ba/-be Μαναϊμ, καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom διέβη átkelt τὸν a/az Ιορδάνην Jordán αὐτὸς ő maga καὶ és πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 25 καὶ és τὸν a/az Αμεσσαϊ Amásza κατέστησεν állított Αβεσσαλωμ Absalom ἀντὶ -ért, helyett Ιωαβ Joáb ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az δυνάμεως· hatalom καὶ és Αμεσσαϊ Amásza υἱὸς fiú ἀνδρὸς férfi καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Ιοθορ Jetró ὁ a/az Ισραηλίτης, izraelita οὗτος ez εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιγαιαν Abigailhoz θυγατέρα leányt Ναας Naás ἀδελφὴν nőtestvért Σαρουιας Cerujáé μητρὸς anya Ιωαβ. Joáb 26 καὶ és παρενέβαλεν táborozott πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld Γαλααδ. Gileád 27 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor ἦλθεν ment Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Μαναϊμ, Ουεσβι υἱὸς fiú Ναας Naás ἐκ -ból/-ből Ραββαθ Rabbát υἱῶν fiaké Αμμων Ammon καὶ és Μαχιρ Mákir υἱὸς fiú Αμιηλ Ammiel ἐκ -ból/-ből Λωδαβαρ καὶ és Βερζελλι Barzilláj ὁ a/az Γαλααδίτης ἐκ -ból/-ből Ρωγελλιμ 28 ἤνεγκαν hoztak δέκα tíz κοίτας ágyakat καὶ és ἀμφιτάπους καὶ és λέβητας üstöket δέκα tíz καὶ és σκεύη edények κεράμου cseréptető καὶ és πυροὺς búzákat καὶ és κριθὰς árpákat καὶ és ἄλευρον lisztet καὶ és ἄλφιτον καὶ és κύαμον καὶ és φακὸν lencsét 29 καὶ és μέλι méz καὶ és βούτυρον vajat καὶ és πρόβατα juhok καὶ és σαφφωθ tálakat βοῶν ökrök(re) καὶ és προσήνεγκαν átadtak τῷ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és τῷ a/az λαῷ népnek τῷ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő φαγεῖν, enni ὅτι hogy εἶπαν mondták Ὁ a/az λαὸς nép πεινῶν éhezve καὶ és ἐκλελυμένος ellankadva καὶ és διψῶν szomjazó ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta