2Sám 16
1 καὶ és Δαυιδ Dávid παρῆλθεν elmúlt βραχύ kevés(sel) τι mit ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Ροως, καὶ és ἰδοὺ íme Σιβα Szíba τὸ a/az παιδάριον fiúcska Μεμφιβοσθε εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτοῦ övé καὶ és ζεῦγος párt ὄνων szamarak ἐπισεσαγμένων, megnyergelve καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς nekik διακόσιοι kétszáz ἄρτοι kenyerek καὶ és ἑκατὸν száz σταφίδες καὶ és ἑκατὸν száz φοίνικες pálmaágak καὶ és νεβελ borosüveg οἴνου. bor 2 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Σιβα Szíba Τί mit ταῦτά ezeket σοι; neked καὶ és εἶπεν mondta Σιβα Szíba Τὰ a/az ὑποζύγια igavonó( állatok) τῇ a/az οἰκίᾳ ház τοῦ a/az βασιλέως királyé τοῦ a/az ἐπικαθῆσθαι, καὶ és οἱ a/az ἄρτοι kenyerek καὶ és οἱ a/az φοίνικες pálmaágak εἰς -ba/-be βρῶσιν eledel τοῖς a/az παιδαρίοις, fiúcskák καὶ és ὁ a/az οἶνος bor πιεῖν inni τοῖς a/az ἐκλελυμένοις ellankadva ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 3 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Καὶ és ποῦ Hol ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az κυρίου Úré σου; tiéd καὶ és εἶπεν mondta Σιβα Szíba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἰδοὺ íme κάθηται ül ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὅτι hogy εἶπεν mondta Σήμερον ma ἐπιστρέψουσίν fognak visszafordulni μοι nekem ὁ a/az οἶκος ház Ισραηλ Izrael τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat τοῦ a/az πατρός atyáé μου. enyém 4 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Σιβα Szíba Ιδοὺ íme σοὶ neked πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐστὶν van τῷ a/az Μεμφιβοσθε. καὶ és εἶπεν mondta Σιβα Szíba προσκυνήσας leborulva Εὕροιμι (bárcsak) találnék χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ.– király 5 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid ἕως -ig Βαουριμ· καὶ és ἰδοὺ íme ἐκεῖθεν onnét ἀνὴρ férfi ἐξεπορεύετο kiment ἐκ -ból/-ből συγγενείας rokonság οἴκου ház Σαουλ, Saul καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Σεμεϊ Szemei υἱὸς fiú Γηρα· Gera ἐξῆλθεν kiment ἐκπορευόμενος kijáratos καὶ és καταρώμενος átkozó 6 καὶ és λιθάζων megkövezve ἐν -ban/-ben λίθοις kövekkel τὸν a/az Δαυιδ Dávid καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az παῖδας szolgákat τοῦ a/az βασιλέως királyé Δαυιδ, Dávid καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἦν volt καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az δυνατοὶ erősek ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb καὶ és ἐξ -ból/-ből εὐωνύμων bal τοῦ a/az βασιλέως. királyé 7 καὶ és οὕτως így ἔλεγεν mondta Σεμεϊ Szemei ἐν -ban/-ben τῷ a/az καταρᾶσθαι átkozni αὐτόν őt Ἔξελθε menj ἔξελθε, menj ἀνὴρ férfi αἱμάτων vérek καὶ és ἀνὴρ férfi ὁ a/az παράνομος· törvénytelen 8 ἐπέστρεψεν visszatért ἐπὶ -ra/-re σὲ téged κύριος úr πάντα mindeneket τὰ a/az αἵματα vérek τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ, Saul ὅτι hogy ἐβασίλευσας uralkodni kezdtél ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ, övé καὶ és ἔδωκεν adott κύριος úr τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Αβεσσαλωμ Absalom τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου· tiéd καὶ és ἰδοὺ íme σὺ te ἐν -ban/-ben τῇ a/az κακίᾳ rossz σου, tiéd ὅτι hogy ἀνὴρ férfi αἱμάτων vérek σύ. te 9 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσα Abisáj υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἵνα τί miért καταρᾶται átkozza ὁ a/az κύων kutya ὁ a/az τεθνηκὼς halott οὗτος ez τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém τὸν a/az βασιλέα; királyt διαβήσομαι átkelek majd δὴ hát καὶ és ἀφελῶ elvegyem τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ. övé 10 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Τί mit ἐμοὶ én καὶ és ὑμῖν, nektek υἱοὶ fiak Σαρουιας; Cerujáé ἄφετε Hagyjátok αὐτὸν őt καὶ és οὕτως így καταράσθω, átkozd meg ὅτι hogy κύριος úr εἶπεν mondta αὐτῷ neki καταρᾶσθαι átkozni τὸν a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és τίς valaki ἐρεῖ mondja majd Ὡς mint τί mit ἐποίησας tettél οὕτως; így 11 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσα Abisáj καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας mindegyik τοὺς a/az παῖδας szolgákat αὐτοῦ övé Ἰδοὺ íme ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ὁ a/az ἐξελθὼν kijőve ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κοιλίας méh μου enyém ζητεῖ keresi τὴν a/az ψυχήν lelket μου, enyém καὶ és προσέτι annál inkább νῦν most ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az Ιεμινι· ἄφετε Hagyjátok αὐτὸν őt καταρᾶσθαι, átkozni ὅτι hogy εἶπεν mondta αὐτῷ neki κύριος· úr 12 εἴ ha πως Hogyan ἴδοι látna κύριος úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az ταπεινώσει meg fogja alázni μου enyém καὶ és ἐπιστρέψει oda fog fordítani μοι nekem ἀγαθὰ jókat ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az κατάρας átok αὐτοῦ övé τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ. ez 13 καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út καὶ és Σεμεϊ Szemei ἐπορεύετο eltávozott ἐκ -ból/-ből πλευρᾶς oldal τοῦ a/az ὄρους hegy ἐχόμενα közelebb levőket αὐτοῦ övé πορευόμενος menvén καὶ és καταρώμενος átkozó καὶ és λιθάζων megkövezve ἐν -ban/-ben λίθοις kövekkel ἐκ -ból/-ből πλαγίων oldalak αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az χοῒ πάσσων. szórva 14 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép αὐτοῦ övé ἐκλελυμένοι ellankadva καὶ és ἀνέψυξαν felüdültek ἐκεῖ. ott 15 Καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és Αχιτοφελ Ahitófel μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 16 καὶ és ἐγενήθη lett ἡνίκα amikor ἦλθεν ment Χουσι Kúsi ὁ a/az Αρχι ἑταῖρος barát Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ, Absalom καὶ és εἶπεν mondta Χουσι Kúsi πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalom Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεύς. király 17 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz Χουσι Kúsi Τοῦτο ezt τὸ a/az ἔλεός irgalmat σου tiéd μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἑταίρου barát σου; tiéd ἵνα τί miért οὐκ nem ἀπῆλθες mentél el μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἑταίρου barát σου; tiéd 18 καὶ és εἶπεν mondta Χουσι Kúsi πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalom Οὐχί, nem ἀλλὰ hanem κατόπισθεν mögött οὗ akié ἐξελέξατο választotta ki κύριος úr καὶ és ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez καὶ és πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ, Izrael αὐτῷ neki ἔσομαι leszek καὶ és μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καθήσομαι· ülök majd 19 καὶ és τὸ a/az δεύτερον másodikat τίνι mivel ἐγὼ én δουλεύσω; szolgáljak οὐχὶ nem ἐνώπιον előtt τοῦ a/az υἱοῦ fiú αὐτοῦ; övé καθάπερ éppen úgy, ahogy ἐδούλευσα szolgáltam ἐνώπιον előtt τοῦ a/az πατρός atya σου, tiéd οὕτως így ἔσομαι leszek ἐνώπιόν előtt σου. tiéd 20 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχιτοφελ Ahitófel Φέρετε hozzátok ἑαυτοῖς önmaguk βουλὴν akaratot/szándékot τί mit ποιήσωμεν. cselekedjünk? 21 καὶ és εἶπεν mondta Αχιτοφελ Ahitófel πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalom Εἴσελθε menj be πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az παλλακὰς ágyasok τοῦ a/az πατρός atyáé σου, tiéd ἃς amelyeket κατέλιπεν hagyta φυλάσσειν őrizni τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ, övé καὶ és ἀκούσεται hallgatja majd πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ὅτι hogy κατῄσχυνας megszégyenítettél τὸν a/az πατέρα atyát σου, tiéd καὶ és ἐνισχύσουσιν megerősítik majd αἱ a/az χεῖρες kezek πάντων minden τῶν a/az μετὰ -val/-vel σοῦ. tiéd 22 καὶ és ἔπηξαν felvertek τὴν a/az σκηνὴν sátrat τῷ a/az Αβεσσαλωμ Absalom ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δῶμα, háztető καὶ és εἰσῆλθεν bement Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az παλλακὰς ágyasok τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé κατ᾽ szerint ὀφθαλμοὺς szemeket παντὸς minden Ισραηλ. Izrael 23 καὶ és ἡ a/az βουλὴ döntés Αχιτοφελ, Ahitófel ἣν amit ἐβουλεύσατο gondolkodott ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ταῖς a/az πρώταις, első ὃν akit τρόπον azonmód (ahogy) ἐπερωτήσῃ megkérdezze ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd τοῦ a/az θεοῦ, Istené οὕτως így πᾶσα minden ἡ a/az βουλὴ döntés τοῦ a/az Αχιτοφελ Ahitófel καί és γε ugyan τῷ a/az Δαυιδ Dávid καί és γε ugyan τῷ a/az Αβεσσαλωμ.– Absalom