2Sám 21
1 Καὶ és ἐγένετο lett λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Δαυιδ Dávid τρία három ἔτη, éveket ἐνιαυτὸς esztendő ἐχόμενος birtokolva ἐνιαυτοῦ, évé καὶ és ἐζήτησεν keresett Δαυιδ Dávid τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az κυρίου. Úré καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Ἐπὶ -ra/-re Σαουλ Saul καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé ἀδικία igazságtalanság διὰ -ért τὸ a/az αὐτὸν ő θανάτῳ halállal αἱμάτων vérek περὶ -ról/-ről οὗ ami ἐθανάτωσεν halálra adta τοὺς a/az Γαβαωνίτας. 2 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid τοὺς a/az Γαβαωνίτας καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς· ők καὶ és οἱ a/az Γαβαωνῖται οὐχ nem υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael εἰσίν, vannak ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λείμματος maradék τοῦ a/az Αμορραίου, amorita καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ὤμοσαν megesküdtek αὐτοῖς· nekik καὶ és ἐζήτησεν keresett Σαουλ Saul πατάξαι sujtani αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az ζηλῶσαι buzgólkodni αὐτὸν őt τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα. Júdáé 3 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Γαβαωνίτας Τί mit ποιήσω cselekedjem ὑμῖν nektek καὶ és ἐν -ban/-ben τίνι mivel ἐξιλάσομαι megengesztelem majd καὶ és εὐλογήσετε megáldjátok majd τὴν a/az κληρονομίαν örökséget κυρίου; Úré 4 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki οἱ a/az Γαβαωνῖται Οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk ἀργύριον ezüstöt καὶ és χρυσίον arany μετὰ -val/-vel Σαουλ Saul καὶ és μετὰ -val/-vel τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk ἀνὴρ férfi θανατῶσαι halálra adni ἐν -ban/-ben Ισραηλ. Izrael καὶ és εἶπεν mondta Τί mit ὑμεῖς ti λέγετε mondjátok καὶ és ποιήσω cselekedjem ὑμῖν; nektek 5 καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ὁ a/az ἀνὴρ férfi συνετέλεσεν befejezte ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket καὶ és ἐδίωξεν üldözte ἡμᾶς, minket ὃς aki παρελογίσατο becsapta ἐξολεθρεῦσαι kiirtani ἡμᾶς· minket ἀφανίσωμεν megsemmisítük αὐτὸν őt τοῦ a/az μὴ ne ἑστάναι állni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὁρίῳ határ Ισραηλ· Izrael 6 δότω adjon ἡμῖν nekünk ἑπτὰ hét ἄνδρας férfiakat ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς őket τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben Γαβαων Gibeon Σαουλ Saul ἐκλεκτοὺς választottak κυρίου. Úré καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἐγὼ én δώσω. adni fogok 7 καὶ és ἐφείσατο kímélte ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re Μεμφιβοσθε υἱὸν fiút Ιωναθαν Jonatán υἱοῦ fiúé Σαουλ Saul διὰ -ért τὸν a/az ὅρκον esküre κυρίου Úré τὸν a/az ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν, övék ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) Δαυιδ Dávid καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) Ιωναθαν Jonatán υἱοῦ fiúé Σαουλ. Saul 8 καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az βασιλεὺς király τοὺς a/az δύο kettőt υἱοὺς fiakat Ρεσφα Reszfának θυγατρὸς leányáé Αια, Aja οὓς akiket ἔτεκεν megszült τῷ a/az Σαουλ, Saul τὸν a/az Ερμωνι Armónit καὶ és τὸν a/az Μεμφιβοσθε, καὶ és τοὺς a/az πέντε ötöt υἱοὺς fiakat Μιχολ θυγατρὸς leányáé Σαουλ, Saul οὓς akiket ἔτεκεν megszült τῷ a/az Εσριηλ Azrielnek υἱῷ fiúnak Βερζελλι Barzilláj τῷ a/az Μοουλαθι, 9 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az Γαβαωνιτῶν, καὶ és ἐξηλίασαν αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy ἔναντι előtt κυρίου, Úr καὶ és ἔπεσαν elestek οἱ a/az ἑπτὰ hét αὐτοὶ ők ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτό· azt καὶ és αὐτοὶ ők δὲ pedig ἐθανατώθησαν megölettek ἐν -ban/-ben ἡμέραις napok θερισμοῦ aratásé ἐν -ban/-ben πρώτοις első ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet θερισμοῦ aratásé κριθῶν. árpáé 10 καὶ és ἔλαβεν elvette Ρεσφα Reszfa θυγάτηρ leány Αια Aja τὸν a/az σάκκον zsák καὶ és ἔπηξεν épített αὑτῇ neki πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πέτραν szikla ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet θερισμοῦ aratásé κριθῶν, árpáé ἕως amíg ἔσταξεν csepegett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ὕδωρ víz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég καὶ és οὐκ nem ἔδωκεν adott τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καταπαῦσαι hogy megnyugtasson ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἡμέρας nap καὶ és τὰ a/az θηρία bestiák τοῦ a/az ἀγροῦ mező νυκτός.– éjszaka 11 καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Δαυιδ Dávid ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett Ρεσφα Reszfa θυγάτηρ leány Αια Aja παλλακὴ ágyas Σαουλ, Saul καὶ és ἐξελύθησαν, kidőltek καὶ és κατέλαβεν befogadta αὐτοὺς őket Δαν Dán υἱὸς fiú Ιωα Jóah ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἀπογόνων szülöttek τῶν a/az γιγάντων, óriások 12 καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Σαουλ Saul καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé παρὰ -tól/-től τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak υἱῶν fiaké Ιαβις Jábes Γαλααδ, Gileád οἳ akik ἔκλεψαν ellopták αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πλατείας utak Βαιθσαν, Bétsán ὅτι hogy ἔστησαν megálltak αὐτοὺς őket ἐκεῖ ott οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ, nap ᾗ akinek ἐπάταξαν megverték οἱ a/az ἀλλόφυλοι idegenek τὸν a/az Σαουλ Saul ἐν -ban/-ben Γελβουε, Gilboa 13 καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte ἐκεῖθεν onnét τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Σαουλ Saul καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte τὰ a/az ὀστᾶ csontokat τῶν a/az ἐξηλιασμένων. 14 καὶ és ἔθαψαν eltemették τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Σαουλ Saul καὶ és τὰ a/az ὀστᾶ csontokat Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az ἡλιασθέντων ἐν -ban/-ben γῇ föld Βενιαμιν Benjamin ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλευρᾷ oldal ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír Κις Kís τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἐποίησαν tették πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεύς.– király καὶ és ἐπήκουσεν meghallgatta ὁ a/az θεὸς Isten τῇ a/az γῇ föld μετὰ után ταῦτα. ezek 15 Καὶ és ἐγενήθη lett ἔτι még πόλεμος harc τοῖς a/az ἀλλοφύλοις idegenek μετὰ -val/-vel Ισραηλ. Izrael καὶ és κατέβη leszállt Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek καὶ és ἐξελύθη kidőlt Δαυιδ. Dávid 16 καὶ és Ιεσβι, ὃς aki ἦν volt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐκγόνοις születettek τοῦ a/az Ραφα καὶ és ὁ a/az σταθμὸς lakóhely τοῦ a/az δόρατος lándzsáé αὐτοῦ övé τριακοσίων háromszáz σίκλων sékelé ὁλκὴ súlyú χαλκοῦ réz(ből) καὶ és αὐτὸς ő maga περιεζωσμένος fölövezve κορύνην, καὶ és διενοεῖτο πατάξαι sujtani τὸν a/az Δαυιδ. Dávid 17 καὶ és ἐβοήθησεν segített αὐτῷ neki Αβεσσα Abisáj υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az ἀλλόφυλον idegent καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτόν. őt τότε akkor ὤμοσαν megesküdtek οἱ a/az ἄνδρες férfiak Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván Οὐκ nem ἐξελεύσῃ fogsz kijönni ἔτι még μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk εἰς -ba/-be πόλεμον harc καὶ és οὐ nem μὴ ne σβέσῃς kioltassál τὸν a/az λύχνον mécsest Ισραηλ.– Izrael 18 καὶ és ἐγενήθη lett μετὰ után ταῦτα ezek ἔτι még πόλεμος harc ἐν -ban/-ben Γεθ Gát μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀλλοφύλων. idegenek τότε akkor ἐπάταξεν levágta Σεβοχα Sobokáj ὁ a/az Αστατωθι τὸν a/az Σεφ τὸν a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐκγόνοις születettek τοῦ a/az Ραφα.– 19 καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az πόλεμος harc ἐν -ban/-ben Γοβ μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀλλοφύλων. idegenek καὶ és ἐπάταξεν levágta Ελεαναν Elhanán υἱὸς fiú Αριωργιμ ὁ a/az Βαιθλεεμίτης τὸν a/az Γολιαθ Góliát τὸν a/az Γεθθαῖον, καὶ és τὸ a/az ξύλον fa τοῦ a/az δόρατος lándzsáé αὐτοῦ övé ὡς mint ἀντίον ὑφαινόντων.– 20 καὶ és ἐγένετο lett ἔτι még πόλεμος harc ἐν -ban/-ben Γεθ. Gát καὶ és ἦν volt ἀνὴρ férfi μαδων, καὶ és οἱ a/az δάκτυλοι ujjak τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az δάκτυλοι ujjak τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτοῦ övé ἓξ hat καὶ és ἕξ, hat εἴκοσι húsz τέσσαρες négy ἀριθμῷ, szám καί és γε ugyan αὐτὸς ő maga ἐτέχθη született τῷ a/az Ραφα. 21 καὶ és ὠνείδισεν fölrótta τὸν a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú Σεμεϊ Szemei ἀδελφοῦ testvéré Δαυιδ.– Dávid 22 οἱ a/az τέσσαρες négy οὗτοι azok ἐτέχθησαν születtek ἀπόγονοι szülöttek τῶν a/az γιγάντων óriások ἐν -ban/-ben Γεθ Gát τῷ a/az Ραφα οἶκος, ház καὶ és ἔπεσαν elestek ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Δαυιδ Dávid καὶ és ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké αὐτοῦ. övé