Acs 10
1 Ἀνὴρ férfi δέ pedig τις valaki ἐν -ban/-ben ˹Καισαρίᾳ˺ Cezárea ὀνόματι név szerint Κορνήλιος, Kornéliosz ἑκατοντάρχης százados ἐκ -ból/-ből σπείρης csapat τῆς a/az καλουμένης úgynevezett Ἰταλικῆς, itáliai 2 εὐσεβὴς jámbor καὶ és φοβούμενος félő τὸν a/az θεὸν Istent σὺν -val/-vel παντὶ egész τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ, övé ποιῶν téve ἐλεημοσύνας alamizsnákat πολλὰς sokakat τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és δεόμενος könyörögve τοῦ a/az θεοῦ Istenhez διὰ παντός, mindenkor 3 εἶδεν meglátta ἐν -ban/-ben ὁράματι látomás φανερῶς nyilvánosan ὡσεὶ mintegy περὶ körül ὥραν óra ἐνάτην kilencedik τῆς a/az ἡμέρας napé ἄγγελον angyalt τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰσελθόντα bemenőt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἰπόντα mondót αὐτῷ ¹ neki Κορνήλιε. Kornéliosz 4 ὁ ő (itt) δὲ pedig ἀτενίσας szemügyre véve αὐτῷ őt καὶ és ἔμφοβος félővé γενόμενος válva εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mi ἐστιν, van κύριε; Uram εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ ¹ neki Αἱ ¹ a/az προσευχαί imák σου tiéd καὶ és αἱ a/az ἐλεημοσύναι adományok σου tiéd ἀνέβησαν fölmentek εἰς -ba/-be μνημόσυνον emlékezet ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az θεοῦ· ¹ Isten 5 καὶ és νῦν most πέμψον Küldj ἄνδρας férfiakat εἰς -ba/-be Ἰόππην Joppé καὶ és μετάπεμψαι hívasd Σίμωνά Simont τινα valakit ὃς aki ἐπικαλεῖται neveztetik mint Πέτρος· Péter 6 οὗτος ez ξενίζεται vendégül láttatik παρά -nál/-nél τινι valaki Σίμωνι Simon βυρσεῖ, tímár ᾧ akinek ἐστὶν ¹ van οἰκία ház παρὰ szemben θάλασσαν. tenger 7 ὡς amint δὲ pedig ἀπῆλθεν elment ὁ a/az ἄγγελος angyal ὁ a/az λαλῶν szóló αὐτῷ, neki φωνήσας hívva δύο kettőt τῶν a/az οἰκετῶν szolgák közül καὶ ¹ és στρατιώτην katonát εὐσεβῆ jámbort τῶν a/az προσκαρτερούντων alárendeltek közül αὐτῷ neki 8 καὶ és ἐξηγησάμενος elbeszélve ἅπαντα mindeneket αὐτοῖς nekik ἀπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az Ἰόππην. Joppé 9 Τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον ¹ másnap ὁδοιπορούντων amikor úton voltak ἐκείνων azok καὶ és τῇ a/az πόλει városhoz ἐγγιζόντων ¹ közeledtek ἀνέβη fölment Πέτρος Péter ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δῶμα háztető προσεύξασθαι imádkozni περὶ körül ὥραν óra ἕκτην. hatodik 10 ἐγένετο lett δὲ pedig πρόσπεινος nagyon éhes καὶ és ἤθελεν akart γεύσασθαι· ¹ enni παρασκευαζόντων amíg készítették δὲ pedig αὐτῶν ők ἐγένετο lett ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτὸν ő ἔκστασις, ¹ extázis 11 καὶ és θεωρεῖ látja τὸν a/az οὐρανὸν eget ἀνεῳγμένον megnyílva καὶ és καταβαῖνον leszállva σκεῦός edényt τι valamit ὡς mint ὀθόνην vásznat μεγάλην nagyot τέσσαρσιν néggyel ἀρχαῖς csücsökkel καθιέμενον leeresztve ἐπὶ -ra/-re (itt) τῆς a/az γῆς, föld 12 ἐν -ban/-ben ᾧ ami ὑπῆρχεν ¹ volt(ak) πάντα mindenek τὰ a/az τετράποδα négylábúak καὶ és ἑρπετὰ csúszómászók τῆς a/az γῆς földé καὶ és πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ. égé 13 καὶ és ἐγένετο lett φωνὴ hang πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Ἀναστάς, ¹ fölkelvén Πέτρε, Péter θῦσον öld meg καὶ és φάγε. egyél 14 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter εἶπεν ¹ mondta Μηδαμῶς, ¹ semmiképpen κύριε, Uram ὅτι mert οὐδέποτε sohasem ἔφαγον ettem πᾶν semmit (itt) κοινὸν közönségest καὶ és ἀκάθαρτον. tisztátalant 15 καὶ és φωνὴ hang πάλιν ismét ἐκ -ra/-re (itt) δευτέρου második πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ¹ ő Ἃ ¹ amiket ὁ a/az θεὸς Isten ἐκαθάρισεν ¹ megtisztított σὺ te μὴ ne κοίνου. közönségesítsd 16 τοῦτο ez δὲ pedig ἐγένετο lett ἐπὶ -szor (itt) τρίς, ¹ három καὶ és εὐθὺς azonnal ἀνελήμφθη fölemeltetett τὸ a/az σκεῦος edény εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν. ég 17 Ὡς amint δὲ pedig ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ önmaga διηπόρει zavarban volt ὁ a/az Πέτρος Péter τί mi ἂν 0 εἴη lenne τὸ a/az ὅραμα látomás ὃ amit εἶδεν, látott ἰδοὺ íme οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az ἀπεσταλμένοι elküldöttek ὑπὸ által τοῦ a/az Κορνηλίου Kornéliosz διερωτήσαντες tudakozva τὴν a/az οἰκίαν házat τοῦ a/az Σίμωνος Simoné ἐπέστησαν odaálltak ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πυλῶνα, kapu 18 καὶ és φωνήσαντες bekiáltva ˹ἐπύθοντο˺ tudakolták εἰ vajon Σίμων Simon ὁ a/az ἐπικαλούμενος neveztetett mint Πέτρος Péter ἐνθάδε itt, ezen a helyen ξενίζεται. láttatik-e vendégül 19 Τοῦ a/az δὲ pedig Πέτρου Péter διενθυμουμένου amikor tűnődött περὶ -ról/-ről τοῦ a/az ὁράματος látomás εἶπεν * mondta τὸ ¹ a/az πνεῦμα ¹ Szellem/Lélek Ἰδοὺ ¹ íme ˹ἄνδρες férfiak δύο˺ kettő ζητοῦντές keresve σε· ¹ téged 20 ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀναστὰς fölkelvén κατάβηθι jöjj le καὶ és πορεύου menj σὺν -val/-vel αὐτοῖς ők μηδὲν semmit se διακρινόμενος, ¹ kételkedve ὅτι mert ἐγὼ én ἀπέσταλκα küldtem αὐτούς. őket 21 καταβὰς lejőve δὲ pedig Πέτρος Péter πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄνδρας férfiak εἶπεν ¹ mondta Ἰδοὺ ¹ íme ἐγώ én εἰμι vagyok ὃν akit ζητεῖτε· kerestek τίς mi ἡ a/az αἰτία ok δι᾽ miatt ἣν ami πάρεστε; megjelentetek 22 οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Κορνήλιος Kornéliosz ἑκατοντάρχης, százados ἀνὴρ férfi δίκαιος igaz καὶ és φοβούμενος félő τὸν a/az θεὸν ¹ Istent μαρτυρούμενός tanúsíttatva τε is ὑπὸ által ὅλου egész τοῦ a/az ἔθνους nemzet τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké ἐχρηματίσθη kijelentést kapott ὑπὸ által ἀγγέλου angyal ἁγίου szent μεταπέμψασθαί hívatni σε téged εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és ἀκοῦσαι (meg)hallgatni ῥήματα szavakat/beszédeket παρὰ -tól/-től σοῦ. te 23 εἰσκαλεσάμενος behívva magához οὖν tehát αὐτοὺς őket ἐξένισεν. vendégül látta Τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον másnap ἀναστὰς fölkelvén ἐξῆλθεν kiment σὺν -val/-vel αὐτοῖς, ¹ ők καί és τινες néhányan τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek τῶν a/az ἀπὸ -ból/-ből Ἰόππης Joppé ˹συνῆλθαν˺ együtt mentek αὐτῷ. vele 24 τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον másnap εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az ˹Καισαρίαν·˺ Cezárea ὁ a/az δὲ pedig Κορνήλιος Kornéliosz ἦν volt προσδοκῶν váró αὐτοὺς őket ˹συνκαλεσάμενος˺ Összehívva τοὺς a/az συγγενεῖς rokonokat αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ἀναγκαίους nélkülözhetetleneket φίλους. barátokat 25 Ὡς amint δὲ pedig ἐγένετο lett τοῦ a/az εἰσελθεῖν hogy bement τὸν a/az Πέτρον, Péter συναντήσας elébe menve αὐτῷ neki ὁ a/az Κορνήλιος Kornéliosz πεσὼν leborulva ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábak προσεκύνησεν. imádta 26 ὁ a/az δὲ pedig Πέτρος Péter ἤγειρεν fölemelte αὐτὸν őt λέγων ¹ mondván Ἀνάστηθι· ¹ Kelj föl καὶ is ἐγὼ én αὐτὸς magam ἄνθρωπός ember εἰμι. vagyok 27 καὶ és συνομιλῶν beszélgetve αὐτῷ vele εἰσῆλθεν, ¹ bement καὶ és εὑρίσκει talál συνεληλυθότας összegyűlve πολλούς, sokakat 28 ἔφη mondta τε is πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Ὑμεῖς ¹ ti ἐπίστασθε tudjátok ὡς mennyire (itt) ἀθέμιτόν tiltott ἐστιν van ἀνδρὶ férfinak Ἰουδαίῳ zsidónak κολλᾶσθαι csatlakozni ἢ vagy προσέρχεσθαι odamenni ἀλλοφύλῳ· idegenhez κἀμοὶ és nekem ὁ a/az θεὸς Isten ἔδειξεν megmutatta μηδένα senkit se κοινὸν közönségesként ἢ vagy ἀκάθαρτον tisztátalanként λέγειν mondani ἄνθρωπον· embert 29 διὸ ezért καὶ és ˹ἀναντιρήτως˺ ellentmondás nélkül ἦλθον jöttem μεταπεμφθείς. hívatva πυνθάνομαι tudakolom οὖν tehát τίνι mi miatt λόγῳ dolog miatt μετεπέμψασθέ hívtatok με. ¹ engem 30 καὶ és ὁ a/az Κορνήλιος Kornéliosz ἔφη ¹ mondta Ἀπὸ ¹ -tól/-től τετάρτης negyedik ἡμέρας nap μέχρι -ig ταύτης ez τῆς a/az ὥρας óra ἤμην voltam τὴν a/az ἐνάτην ¹ kilencedik (órában) προσευχόμενος imádkozó ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház μου, enyém καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ἔστη állt ἐνώπιόν előtt μου én ἐν -ban/-ben ἐσθῆτι öltözet λαμπρᾷ fényes 31 καί ¹ és ˹φησι˺ mondja Κορνήλιε, Kornéliosz εἰσηκούσθη meghallgattatott σου tiéd ἡ a/az προσευχὴ imádság καὶ és αἱ a/az ἐλεημοσύναι alamizsnák σου tiéd ἐμνήσθησαν emlékezetbe jöttek ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ· ¹ Isten 32 πέμψον Küldj οὖν tehát εἰς -ba/-be Ἰόππην Joppé καὶ és μετακάλεσαι hívasd el Σίμωνα Simont ὃς aki ἐπικαλεῖται neveztetik mint Πέτρος· ¹ Péter οὗτος ez ξενίζεται vendégül láttatik ἐν -ban/-ben οἰκίᾳ ház Σίμωνος Simoné βυρσέως tímáré παρὰ szemben θάλασσαν. (a) tenger(rel) 33 ἐξαυτῆς azonnal οὖν tehát ἔπεμψα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, te σύ te τε is καλῶς jól ἐποίησας cselekedtél παραγενόμενος. megjelenve νῦν most οὖν tehát πάντες mindnyájan ἡμεῖς mi ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ Isten πάρεσμεν jelen vagyunk ἀκοῦσαι (meg)hallgatni πάντα mindeneket τὰ a/az προστεταγμένα elrendeltetetteket σοι neked ὑπὸ által τοῦ a/az κυρίου. Úr 34 ἀνοίξας ¹ megnyitván δὲ pedig Πέτρος Péter τὸ a/az στόμα szájat εἶπεν ¹ mondta Ἐπ᾽ ¹ 0 ἀληθείας valóban καταλαμβάνομαι felfogom ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van προσωπολήμπτης személyválogató ὁ a/az θεός, Isten 35 ἀλλ᾽ hanem ἐν -ban/-ben παντὶ minden ἔθνει nép ὁ a/az φοβούμενος félő αὐτὸν őt καὶ és ἐργαζόμενος munkáló δικαιοσύνην igazságot δεκτὸς elfogadott αὐτῷ neki ἐστίν. ¹ van 36 τὸν a/az λόγον * igét ἀπέστειλεν ¹ elküldött τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ἰσραὴλ Izraelé εὐαγγελιζόμενος evangéliumként hirdetve εἰρήνην békét διὰ által Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ· ¹ Krisztus οὗτός ez ἐστιν van πάντων mindeneké κύριος. ¹ Úr 37 ὑμεῖς ti οἴδατε tudjátok τὸ a/az γενόμενον történt ῥῆμα szót/beszédet καθ᾽ szemben ὅλης teljes τῆς a/az Ἰουδαίας, Júdea ἀρξάμενος elkezdve ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea μετὰ után τὸ a/az βάπτισμα keresztség ὃ amit ἐκήρυξεν meghirdetett ˹Ἰωάνης,˺ János 38 Ἰησοῦν Jézust τὸν a/az ἀπὸ -ból/-ből Ναζαρέθ, Názáret ὡς mint ἔχρισεν kente föl αὐτὸν őt ὁ a/az θεὸς Isten πνεύματι Szellemmel/Lélekkel ἁγίῳ szenttel καὶ és δυνάμει, erővel ὃς aki διῆλθεν átment (Júdeán) εὐεργετῶν jót cselekedve καὶ és ἰώμενος gyógyítva πάντας mindegyiket τοὺς a/az καταδυναστευομένους elnyomottakat ὑπὸ által τοῦ a/az διαβόλου, ördög ὅτι hogy ὁ a/az θεὸς Isten ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ¹ ő 39 καὶ és ἡμεῖς mi μάρτυρες tanúk πάντων mindené ὧν ¹ amiket ἐποίησεν tett ἔν -ban/-ben τε is τῇ a/az χώρᾳ vidék τῶν a/az Ἰουδαίων zsidóké καὶ ¹ és * Ἰερουσαλήμ· Jeruzsálemé/Jeruzsálemben ὃν akit καὶ és ἀνεῖλαν ¹ megöltek κρεμάσαντες fölfüggesztvén ἐπὶ -on/-en/-ön ξύλου. ¹ fa 40 τοῦτον ezt ὁ a/az θεὸς Isten ἤγειρεν ¹ feltámasztotta * τῇ a/az τρίτῃ harmadik ἡμέρᾳ napon καὶ és ἔδωκεν megadta αὐτὸν ¹ őt ἐμφανῆ megnyilvánulóként γενέσθαι, lenni 41 οὐ nem παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ ¹ népnek ἀλλὰ hanem ˹μάρτυσι˺ tanúknak τοῖς a/az προκεχειροτονημένοις előre kiválasztottaknak ὑπὸ által τοῦ a/az θεοῦ, Isten ἡμῖν, nekünk οἵτινες akik συνεφάγομεν együtt ettünk καὶ és συνεπίομεν együtt ittunk αὐτῷ vele μετὰ után τὸ 0 ἀναστῆναι hogy föltámadott αὐτὸν ő ἐκ -ból/-ből νεκρῶν· halottak 42 καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta ἡμῖν nekünk κηρύξαι hirdetni τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és διαμαρτύρασθαι tanúsítani ὅτι hogy οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az ὡρισμένος elrendelt ὑπὸ által τοῦ a/az θεοῦ Isten κριτὴς bíró ζώντων élőké καὶ és νεκρῶν. halottaké 43 τούτῳ ennek πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták μαρτυροῦσιν, ¹ tanúságot tesznek ἄφεσιν elengedést ἁμαρτιῶν bűnöké λαβεῖν hogy veszik διὰ által τοῦ a/az ὀνόματος név αὐτοῦ övé πάντα mindegyik τὸν a/az πιστεύοντα hívő εἰς -ba/-be αὐτόν. ő 44 Ἔτι még λαλοῦντος amikor beszélte τοῦ a/az Πέτρου Péter τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket ˹ἐπέπεσε˺ esett rá τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον szent ἐπὶ -ra/-re πάντας mindegyik τοὺς a/az ἀκούοντας hallgatók τὸν a/az λόγον. igét 45 καὶ és ἐξέστησαν álmélkodtak οἱ a/az ἐκ -ból/-ből περιτομῆς körülmetéltség πιστοὶ hívők ˹οἳ˺ akik συνῆλθαν ¹ együtt jöttek τῷ a/az Πέτρῳ, Péterrel ὅτι hogy καὶ is ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἔθνη pogányok ἡ a/az δωρεὰ ajándék τοῦ a/az ˹πνεύματος Szellemé/Léleké τοῦ ¹ a/az ἁγίου˺ szenté ἐκκέχυται· kiöntetett 46 ἤκουον hallották γὰρ ugyanis αὐτῶν őket λαλούντων amikor beszéltek γλώσσαις nyelveken καὶ és μεγαλυνόντων amikor magasztalták τὸν a/az θεόν. Istent τότε akkor ἀπεκρίθη felelte Πέτρος ¹ Péter 47 Μήτι ¹ Csak nem τὸ a/az ὕδωρ vizet δύναται képes κωλῦσαί tiltani τις valaki τοῦ hogy μὴ ne βαπτισθῆναι kereszteltessenek meg τούτους ¹ ezek οἵτινες akik τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Lelket τὸ a/az ἅγιον szentet ἔλαβον fogadták ὡς mint καὶ is ἡμεῖς; mi 48 προσέταξεν elrendelte δὲ pedig αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀνόματι név Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ Krisztusé βαπτισθῆναι. megkereszteltetni τότε akkor ἠρώτησαν megkérték αὐτὸν őt ἐπιμεῖναι ott maradni ἡμέρας napokat τινάς. néhányat