Acs 11
1 Ἤκουσαν hallották δὲ pedig οἱ a/az ἀπόστολοι apostolok καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek οἱ a/az ὄντες levők κατὰ szerte τὴν a/az Ἰουδαίαν Júdea ὅτι hogy καὶ is τὰ a/az ἔθνη pogányok ἐδέξαντο befogadták τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ. Istené 2 Ὅτε amikor δὲ pedig ἀνέβη fölment Πέτρος Péter εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ, Jeruzsálem διεκρίνοντο vitatkoztak πρὸς -val/-vel (itt) αὐτὸν ő οἱ a/az ἐκ -ból/-ből περιτομῆς körülmetéltség (valók) 3 λέγοντες mondván ὅτι hogy ˹εἰσῆλθεν˺ bement πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄνδρας férfiak ἀκροβυστίαν körülmetéletlenséget ἔχοντας bírók καὶ és ˹συνέφαγεν˺ evett αὐτοῖς. velük 4 ἀρξάμενος ¹ elkezdve δὲ pedig Πέτρος Péter ἐξετίθετο kifejtette nekik αὐτοῖς nekik καθεξῆς sorjában λέγων ¹ mondván 5 Ἐγὼ ¹ én ἤμην voltam ἐν -ban/-ben πόλει város Ἰόππῃ Joppé προσευχόμενος imádkozó καὶ és εἶδον láttam ἐν -ban/-ben ἐκστάσει extázis ὅραμα, látomást καταβαῖνον leszálló(kén)t σκεῦός edényt τι valamit ὡς mint ὀθόνην vásznat μεγάλην nagyot τέσσαρσιν néggyel ἀρχαῖς csücsökkel καθιεμένην leeresztve ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég καὶ és ἦλθεν ment ἄχρι -ig ἐμοῦ· ¹ én 6 εἰς ¹ 0 ἣν amelyet ἀτενίσας szemügyre véve κατενόουν szemléltem καὶ és εἶδον láttam τὰ a/az τετράποδα négylábúakat τῆς a/az γῆς földé καὶ és τὰ a/az θηρία bestiákat καὶ és τὰ a/az ἑρπετὰ kígyókat καὶ és τὰ a/az πετεινὰ madarakat τοῦ a/az οὐρανοῦ· ¹ égé 7 ἤκουσα hallottam δὲ pedig καὶ és φωνῆς hangot λεγούσης mondót μοι ¹ nekem Ἀναστάς, ¹ fölkelvén Πέτρε, Péter θῦσον öld meg καὶ és φάγε. egyél 8 εἶπον mondom δέ ¹ pedig Μηδαμῶς, ¹ semmiképpen κύριε, Uram ὅτι mert κοινὸν közönséges ἢ vagy ἀκάθαρτον tisztátalan οὐδέποτε sohasem εἰσῆλθεν ment be εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj μου. enyém 9 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig ˹ἐκ -ra/-re (itt) δευτέρου ¹ második φωνὴ˺ hang ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ¹ ég Ἃ ¹ amiket ὁ a/az θεὸς Isten ἐκαθάρισεν ¹ megtisztított σὺ te μὴ ne κοίνου. közönségesítsd 10 τοῦτο ez δὲ pedig ἐγένετο lett ἐπὶ 0 τρίς, háromszor καὶ és ἀνεσπάσθη ¹ felhúzat(tak) πάλιν ismét ἅπαντα mindenek εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν. ég 11 καὶ ¹ és ἰδοὺ íme ἐξαυτῆς azonnal τρεῖς három ἄνδρες férfiak ἐπέστησαν álltak elő ἐπὶ ¹ -ban/-ben (itt) τὴν a/az οἰκίαν ház ἐν -ban/-ben ᾗ ami ἦμεν, voltunk ἀπεσταλμένοι elküldöttek ἀπὸ -tól/-től ˹Καισαρίας˺ Cezárea πρός -hoz/-hez/-höz με. én 12 εἶπεν mondta δὲ pedig τὸ a/az πνεῦμά Szellem/Lélek μοι nekem συνελθεῖν elmenni αὐτοῖς velük μηδὲν senkit se διακρίναντα. megkülönböztetve ἦλθον mentek δὲ pedig σὺν -val/-vel ἐμοὶ én καὶ is οἱ a/az ἓξ hat ἀδελφοὶ testvérek οὗτοι, ¹ ezek καὶ és εἰσήλθομεν bementünk εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az ἀνδρός. férfié 13 ἀπήγγειλεν hírül adta δὲ pedig ἡμῖν nekünk πῶς hogyan εἶδεν látta meg τὸν ¹ a/az ἄγγελον angyalt ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ övé σταθέντα megállót καὶ és εἰπόντα ¹ mondót Ἀπόστειλον ¹ küldj el εἰς -ba/-be Ἰόππην Joppé καὶ és μετάπεμψαι hívasd el Σίμωνα Simont τὸν a/az ἐπικαλούμενον másképp neveztetve Πέτρον, Pétert 14 ὃς aki λαλήσει beszél majd ῥήματα szavakat/beszédeket πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἐν -ban/-ben οἷς amik σωθήσῃ üdvözíttetni fogsz σὺ te καὶ és πᾶς egész ὁ a/az οἶκός ház σου. tiéd 15 ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῷ a/az ἄρξασθαί kezdet με enyém λαλεῖν szólni ἐπέπεσεν leesett τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον szent ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς ők ὥσπερ úgy, amint καὶ is ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi ἐν -ban/-ben ἀρχῇ. kezdet 16 ἐμνήσθην Megemlékeztem δὲ pedig τοῦ a/az ῥήματος szóra/beszédre τοῦ a/az κυρίου Úré ὡς amint ἔλεγεν ¹ mondta ˹Ἰωάνης˺ János μὲν egyrészt ἐβάπτισεν keresztelt ὕδατι ¹ vízzel ὑμεῖς ti δὲ másrészt βαπτισθήσεσθε megkereszteltettek majd ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek ἁγίῳ. szent 17 εἰ ha οὖν tehát τὴν a/az ἴσην egyenlőt δωρεὰν ajándékot ἔδωκεν adta αὐτοῖς nekik ὁ a/az θεὸς Isten ὡς amint καὶ is ἡμῖν nekünk πιστεύσασιν hívőknek ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριον Úr Ἰησοῦν Jézus Χριστόν, Krisztus ἐγὼ én τίς ki ἤμην voltam δυνατὸς hatalmas κωλῦσαι tiltani τὸν a/az θεόν; Istent 18 ἀκούσαντες ¹ meghallván δὲ pedig ταῦτα ezeket ἡσύχασαν megnyugodtak καὶ és ἐδόξασαν dicsőítették τὸν a/az θεὸν Istent λέγοντες ¹ mondván Ἄρα ¹ következésképpen καὶ is τοῖς a/az ἔθνεσιν pogányoknak ὁ a/az θεὸς Isten τὴν a/az μετάνοιαν megtérést εἰς -ba/-be ζωὴν élet ἔδωκεν. megadta 19 Οἱ a/az μὲν egyrészt οὖν tehát διασπαρέντες szétszórtak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az θλίψεως szorongattatás τῆς a/az γενομένης lett ἐπὶ -on/-en/-ön Στεφάνῳ István διῆλθον átmentek ἕως -ig Φοινίκης Főnícia καὶ és Κύπρου Ciprus καὶ és Ἀντιοχείας, ¹ Antióchia μηδενὶ senkinek se λαλοῦντες beszélők τὸν a/az λόγον igét εἰ hacsak μὴ nem μόνον egyedül Ἰουδαίοις. zsidóknak 20 Ἦσαν voltak δέ másrészt τινες néhányan ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők ἄνδρες férfiak Κύπριοι ciprusiak καὶ és Κυρηναῖοι, küréneiek οἵτινες akik ἐλθόντες elmenve εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν Antióchia ἐλάλουν szóltak καὶ is πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Ἑλληνιστάς, ¹ hellenista pogányok εὐαγγελιζόμενοι evangelizálva τὸν a/az κύριον Urat Ἰησοῦν. Jézust 21 καὶ és ἦν volt χεὶρ kéz Κυρίου ¹ Úré μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν, ők πολύς sok τε is ἀριθμὸς szám ὁ a/az πιστεύσας hívő ἐπέστρεψεν visszatért ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριον. Úr 22 Ἠκούσθη elhallatott δὲ pedig ὁ a/az λόγος szó εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τῆς a/az ἐκκλησίας eklézsiáé τῆς a/az οὔσης levőé ἐν -ban/-ben Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem περὶ -ról/-ről αὐτῶν, ¹ ők καὶ és ἐξαπέστειλαν kiküldték Βαρνάβαν ¹ Barnabást * ἕως -ig Ἀντιοχείας· ¹ Antióchia 23 ὃς aki παραγενόμενος megjelenve καὶ és ἰδὼν meglátva τὴν a/az χάριν kegyelmet τὴν ¹ a/az τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istené ἐχάρη örvendezett καὶ és παρεκάλει kérte πάντας mindegyiktől (itt) τῇ a/az προθέσει elhatározást τῆς a/az καρδίας szívé προσμένειν megmaradni °[ἐν] -ban/-ben τῷ a/az κυρίῳ, Úr 24 ὅτι mert ἦν volt ἀνὴρ férfi ἀγαθὸς jó καὶ és πλήρης tele πνεύματος Szellemmel/Lélekkel ἁγίου szenttel καὶ és πίστεως. hittel καὶ és προσετέθη hozzáadatott ὄχλος tömeg ἱκανὸς elég nagy τῷ a/az κυρίῳ. Úrnak 25 ἐξῆλθεν ¹ kiment δὲ pedig εἰς -ba/-be Ταρσὸν Tarzus ἀναζητῆσαι keresni Σαῦλον, Sault 26 καὶ és εὑρὼν megtalálva ἤγαγεν vezette εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν. Antióchia ἐγένετο lett δὲ pedig αὐτοῖς velük καὶ is ἐνιαυτὸν esztendőt ὅλον egészet συναχθῆναι összegyülekezni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐκκλησίᾳ eklézsia καὶ és διδάξαι tanítani ὄχλον tömeget ἱκανόν, elég nagyot χρηματίσαι kijelentették τε is πρώτως először ἐν -ban/-ben Ἀντιοχείᾳ Antióchia τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat Χριστιανούς. krisztusiként 27 Ἐν -ban/-ben ταύταις ezek δὲ pedig ταῖς a/az ἡμέραις napok κατῆλθον jöttek le ἀπὸ -tól/-től Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem προφῆται próféták εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν· ¹ Antióchia 28 ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig εἷς egy ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők ὀνόματι név szerint Ἄγαβος ¹ Agabosz ˹ἐσήμαινεν˺ kijelentett διὰ által τοῦ a/az πνεύματος Szellem/Lélek λιμὸν éhínséget μεγάλην nagyot μέλλειν készülni ἔσεσθαι lenni ἐφ᾽ -ra/-re ὅλην egész τὴν a/az οἰκουμένην· ¹ földkerekség ἥτις amely ἐγένετο lett ἐπὶ -on/-en/-ön Κλαυδίου. Klaudiusz 29 τῶν a/az δὲ pedig μαθητῶν ¹ tanítványok καθὼς amint εὐπορεῖτό ¹ módjában állt τις ¹ valaki(nek) ὥρισαν elhatározták ἕκαστος mindegyik αὐτῶν őközülük εἰς -ba/-be διακονίαν szolgálat πέμψαι küldeni τοῖς a/az κατοικοῦσιν lakóknak ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ἰουδαίᾳ Júdea ἀδελφοῖς· testvéreknek 30 ὃ amit καὶ is ἐποίησαν tettek ἀποστείλαντες elküldve πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének διὰ által χειρὸς kéz Βαρνάβα ¹ Barnabásé καὶ és Σαύλου. Saulé