Acs 18
1 Μετὰ után ταῦτα ezek χωρισθεὶς elszakítva ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Ἀθηνῶν Athén ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Κόρινθον. Korintus 2 καὶ és εὑρών megtalálva τινα valakit Ἰουδαῖον zsidót ὀνόματι név szerint Ἀκύλαν, Akvilát Ποντικὸν Pontuszból valót τῷ a/az γένει, ¹ származásra (nézve) προσφάτως nemrég ἐληλυθότα eljöttet ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ἰταλίας Itália καὶ és Πρίσκιλλαν Priszcillát γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ ¹ övé διὰ -ért, miatt τὸ a/az διατεταχέναι rendelkezni Κλαύδιον Klaudiusz χωρίζεσθαι hogy távozzanak el πάντας mindegyikek τοὺς a/az Ἰουδαίους zsidók ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ῥώμης, Róma προσῆλθεν odament αὐτοῖς, ¹ hozzájuk 3 καὶ és διὰ miatt τὸ a/az ὁμότεχνον azonos mesterségűként εἶναι lenni ἔμενεν maradt (lakni) παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς ¹ ők καὶ és ˹ἠργάζοντο,˺ dolgoztak ἦσαν voltak γὰρ ugyanis σκηνοποιοὶ sátorkészítők τῇ a/az τέχνῃ. mesterségük szerint 4 διελέγετο ¹ vitatkozott δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az συναγωγῇ zsinagóga κατὰ szerint πᾶν minden σάββατον, ¹ szombat ἔπειθέν meggyőzött τε is Ἰουδαίους zsidókat καὶ és Ἕλληνας. görögöket 5 Ὡς amint δὲ pedig κατῆλθον lejöttek ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Μακεδονίας Makedónia ὅ a τε is Σίλας ¹ Szilás καὶ és ὁ a/az Τιμόθεος, Timóteus συνείχετο összepréseltetett/kényszerítve lett τῷ a/az λόγῳ beszédnek/beszédre ὁ a/az Παῦλος, ¹ Pál διαμαρτυρόμενος tanúságot téve τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidóknak εἶναι lenni τὸν a/az χριστὸν Krisztusként Ἰησοῦν. Jézust 6 ἀντιτασσομένων mivel ellenszegültek δὲ pedig αὐτῶν ők καὶ és βλασφημούντων káromkodtak ἐκτιναξάμενος megrázva magán τὰ a/az ἱμάτια ruhákat εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ¹ ők Τὸ ¹ a/az αἷμα vér ὑμῶν tiétek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej ὑμῶν· tiétek καθαρὸς tiszta ἐγώ· ¹ én ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most εἰς -ba/-be τὰ a/az ἔθνη pogányok πορεύσομαι. megyek 7 καὶ és μεταβὰς eltávozván ἐκεῖθεν onnét ˹ἦλθεν˺ ment εἰς -ba/-be οἰκίαν ház τινὸς valakié ὀνόματι név Τιτίου Ticiusz Ἰούστου Jusztuszé σεβομένου imádóé τὸν a/az θεόν, Istent οὗ akié ἡ a/az οἰκία ház ἦν volt συνομοροῦσα szomszédos τῇ a/az συναγωγῇ. zsinagógával 8 Κρίσπος Kriszpusz δὲ pedig ὁ a/az ἀρχισυνάγωγος zsinagógai elöljáró ἐπίστευσεν hitt τῷ a/az κυρίῳ Úrnak σὺν -val/-vel ὅλῳ egész τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ, övé καὶ és πολλοὶ sokak τῶν a/az Κορινθίων korintusiak közül ἀκούοντες hallván ἐπίστευον hittek καὶ és ἐβαπτίζοντο. ¹ megkeresztelkedtek 9 Εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az κύριος Úr ἐν -ban/-ben νυκτὶ éjszaka δι᾽ által ὁράματος látomás τῷ a/az Παύλῳ ¹ Pálnak Μὴ ¹ ne φοβοῦ, félj ἀλλὰ hanem λάλει szólj καὶ és μὴ ne σιωπήσῃς, ¹ hallgass 10 διότι mivel ἐγώ én εἰμι vagyok μετὰ -val/-vel σοῦ te καὶ és οὐδεὶς senki ἐπιθήσεταί támad majd σοι neked τοῦ a/az κακῶσαί bántani σε, téged διότι mivel λαός nép ˹ἐστί˺ van μοι nekem πολὺς sok ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város ταύτῃ. ez 11 Ἐκάθισεν letelepedett δὲ pedig ἐνιαυτὸν esztendőt καὶ és μῆνας hónapokat ἓξ hatot διδάσκων tanítva ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ. Istené 12 Γαλλίωνος Gallió δὲ pedig ἀνθυπάτου amikor főkonzul ὄντος volt τῆς a/az Ἀχαίας ¹ Akhájáé κατεπέστησαν nekirohantak ˹οἱ a/az Ἰουδαῖοι ¹ zsidók ὁμοθυμαδὸν˺ egyetlen indulattal τῷ a/az Παύλῳ Pálnak καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az βῆμα, ¹ ítélőszék 13 λέγοντες mondván ὅτι hogy Παρὰ ¹ szemben τὸν a/az νόμον törvén(nyel) ἀναπείθει győzködi οὗτος ez τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket σέβεσθαι imádni τὸν a/az θεόν. Istent 14 μέλλοντος amikor következett δὲ pedig τοῦ a/az Παύλου Pál ἀνοίγειν kinyitni τὸ a/az στόμα szájat εἶπεν mondta ὁ a/az Γαλλίων Gallió πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az Ἰουδαίους ¹ zsidók Εἰ ¹ ha μὲν egyrészt ἦν ¹ volna ἀδίκημά gonoszság τι valami ἢ vagy ῥᾳδιούργημα gazság πονηρόν, rossz ὦ óh Ἰουδαῖοι, zsidók κατὰ 0 λόγον szóban ἂν ¹ 0 ἀνεσχόμην ¹ eltűrnélek ὑμῶν· ¹ titeket 15 εἰ ha δὲ másrészt ζητήματά vitás ügyek ἐστιν ¹ van(nak) περὶ -ról/-ről λόγου tanítás (itt) καὶ és ὀνομάτων nevek καὶ és νόμου törvény τοῦ a/az καθ᾽ szerint ὑμᾶς, ti ὄψεσθε látjátok majd át αὐτοί· magatok κριτὴς bíró ἐγὼ én τούτων ezeké οὐ nem βούλομαι szándékozom εἶναι. lenni 16 καὶ és ἀπήλασεν kiűzte αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az βήματος. ítélőszék 17 ἐπιλαβόμενοι megragadva δὲ pedig πάντες mindnyájan Σωσθένην Szosztenészt τὸν a/az ἀρχισυνάγωγον zsinagógai elöljárót ἔτυπτον ütötték ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az βήματος· ítélőszék καὶ és οὐδὲν semmi τούτων ¹ ezzel τῷ a/az Γαλλίωνι Galliónak ἔμελεν. gondja volt 18 Ὁ a/az δὲ pedig Παῦλος Pál ἔτι még προσμείνας maradva ἡμέρας napokat ἱκανὰς elég sokat τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvérekkel ἀποταξάμενος elbocsátva ἐξέπλει elhajózott εἰς -ba/-be τὴν a/az Συρίαν, Szíria καὶ és σὺν -val/-vel αὐτῷ ő Πρίσκιλλα Priszcilla καὶ és Ἀκύλας, Akvila κειράμενος megnyírva ἐν -ban/-ben ˹Κενχρεαῖς˺ Kenkrea τὴν a/az κεφαλήν, fejet εἶχεν bírt γὰρ ugyanis εὐχήν. fogadalmat 19 κατήντησαν eljutottak δὲ pedig εἰς -ba/-be Ἔφεσον, ¹ Efezus κἀκείνους őket is κατέλιπεν hagyta αὐτοῦ, azon a helyen αὐτὸς ő maga δὲ pedig εἰσελθὼν bemenve εἰς -ba/-be τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga διελέξατο vitatkozott τοῖς a/az Ἰουδαίοις. zsidókkal 20 ἐρωτώντων amikor kérték δὲ pedig αὐτῶν ők ἐπὶ -ra/-re πλείονα több χρόνον idő μεῖναι maradni οὐκ nem ἐπένευσεν, egyezett bele 21 ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀποταξάμενος (volt) elbúcsúzva καὶ és εἰπών ¹ mondva Πάλιν ¹ ismét ἀνακάμψω visszatérek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti τοῦ a/az θεοῦ ha Isten θέλοντος ¹ úgy akarja ἀνήχθη elvezettetett ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ἐφέσου, Efezus 22 καὶ és κατελθὼν lemenve εἰς -ba/-be ˹Καισαρίαν,˺ Cezárea ἀναβὰς fölmenve καὶ és ἀσπασάμενος üdvözölve τὴν a/az ἐκκλησίαν, ¹ eklézsiát κατέβη leszállt εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν, ¹ Antióchia 23 καὶ ¹ és ποιήσας csinálva χρόνον időt τινὰ valamit ἐξῆλθεν, ¹ kiment διερχόμενος átszelve καθεξῆς sorjában τὴν a/az Γαλατικὴν galata χώραν vidéket καὶ és Φρυγίαν, Frígiát ˹στηρίζων˺ megerősítve πάντας mindegyiket τοὺς a/az μαθητάς. tanítványokat 24 Ἰουδαῖος zsidó δέ pedig τις valaki Ἀπολλὼς ¹ Apolló ὀνόματι, név szerint Ἀλεξανδρεὺς alexandriai τῷ a/az γένει, szármázását (tekintve) ἀνὴρ férfi λόγιος, tanult κατήντησεν eljutott εἰς -ba/-be Ἔφεσον, Efezus δυνατὸς erős ὢν lévén ἐν -ban/-ben ταῖς a/az γραφαῖς. írások 25 οὗτος ez ἦν volt κατηχημένος taníttatva τὴν a/az ὁδὸν útról (itt) τοῦ a/az κυρίου, ¹ Úré καὶ és ζέων forrongva τῷ a/az πνεύματι szellem/lélek szerint ἐλάλει szólta καὶ és ἐδίδασκεν tanította ἀκριβῶς pontosan τὰ a/az (dolgokat) περὶ -ról/-ről τοῦ a/az Ἰησοῦ, Jézus ἐπιστάμενος ismervén μόνον egyedül τὸ a/az βάπτισμα keresztséget ˹Ἰωάνου.˺ Jánosé 26 οὗτός ez τε is ἤρξατο elkezdett παρρησιάζεσθαι bátran szólni ἐν -ban/-ben τῇ a/az συναγωγῇ· ¹ zsinagóga ἀκούσαντες meghallván δὲ pedig αὐτοῦ őt Πρίσκιλλα Priszcilla καὶ és Ἀκύλας Akvila προσελάβοντο befogadták αὐτὸν őt καὶ és ἀκριβέστερον pontosabban αὐτῷ neki ἐξέθεντο kitették τὴν a/az ὁδὸν utat τοῦ ¹ a/az θεοῦ. ¹ Istené 27 βουλομένου amikor akart δὲ pedig αὐτοῦ ő διελθεῖν átmenni εἰς -ba/-be τὴν a/az Ἀχαίαν ¹ Akhája προτρεψάμενοι buzdítva οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ἔγραψαν megírták τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak ἀποδέξασθαι fogadni αὐτόν· ¹ őt ὃς aki παραγενόμενος megjelenve συνεβάλετο vitatkozott πολὺ sokat τοῖς a/az πεπιστευκόσιν hívők érdekében (itt) διὰ által τῆς a/az χάριτος· kegyelem 28 εὐτόνως erőteljesen γὰρ ugyanis τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidóknak διακατηλέγχετο cáfolatot mondott δημοσίᾳ nyilvánosan ἐπιδεικνὺς megmutatva διὰ által τῶν a/az γραφῶν írások εἶναι lenni τὸν a/az χριστὸν krisztusként Ἰησοῦν. Jézust