Acs 21
1 Ὡς amikor δὲ pedig ἐγένετο lett ἀναχθῆναι hogy fölvitettünk ἡμᾶς mi ἀποσπασθέντας eltávolodva ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν, ők εὐθυδρομήσαντες egyenesen futva ἤλθομεν mentünk εἰς -ba/-be τὴν a/az Κῶ, Kósz τῇ a/az δὲ pedig ἑξῆς következőn εἰς -ba/-be τὴν a/az Ῥόδον, ¹ Rodosz κἀκεῖθεν és onnan εἰς -ba/-be Πάταρα· ¹ Patara 2 καὶ és εὑρόντες találván πλοῖον hajót διαπερῶν átkelőt εἰς -ba/-be Φοινίκην Főnícia ἐπιβάντες rálépve ἀνήχθημεν. tovább vitettünk 3 ἀναφάναντες föltűnve δὲ pedig τὴν a/az Κύπρον Ciprus καὶ és καταλιπόντες otthagyva αὐτὴν azt εὐώνυμον bal felől ἐπλέομεν elhajóztunk εἰς -ba/-be Συρίαν, ¹ Szíria καὶ és κατήλθομεν lementünk εἰς -ba/-be Τύρον, ¹ Tírusz ἐκεῖσε ott γὰρ ugyanis τὸ a/az πλοῖον hajó ἦν volt ἀποφορτιζόμενον kipakoló τὸν a/az γόμον. árut 4 ἀνευρόντες megtalálva δὲ pedig τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat ἐπεμείναμεν megmaradtunk αὐτοῦ azon a helyen ἡμέρας napot ἑπτά, hetet οἵτινες akik τῷ a/az Παύλῳ Pálnak ἔλεγον mondták διὰ által τοῦ a/az πνεύματος Szellem/Lélek μὴ nem ἐπιβαίνειν fölmenni εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα. ¹ Jeruzsálem 5 ὅτε amikor δὲ pedig ἐγένετο lett ˹ἐξαρτίσαι hogy elkészítettük ἡμᾶς˺ mi τὰς a/az ἡμέρας, napokat ἐξελθόντες kijőve ἐπορευόμεθα mentünk προπεμπόντων elkísérve ἡμᾶς minket πάντων mindenki σὺν -val/-vel ˹γυναιξὶ˺ asszonyok καὶ és τέκνοις gyermekek ἕως -ig ἔξω szél/perem τῆς a/az πόλεως, városé καὶ és θέντες helyezvén τὰ a/az γόνατα térdeket ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az αἰγιαλὸν part προσευξάμενοι imádkozva 6 ἀπησπασάμεθα elbúcsúztattuk ἀλλήλους, ¹ egymást καὶ és ˹ἐνέβημεν˺ beléptünk εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον, hajó ἐκεῖνοι azok δὲ pedig ὑπέστρεψαν visszatértek εἰς közé (itt) τὰ a/az ἴδια. sajátjaik 7 Ἡμεῖς mi δὲ pedig τὸν a/az πλοῦν hajózást διανύσαντες befejezve ἀπὸ -tól/-től Τύρου Tírusz κατηντήσαμεν eljutottunk εἰς -ba/-be Πτολεμαΐδα, ¹ Ptolemaisz καὶ és ἀσπασάμενοι üdvözölve τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket ἐμείναμεν maradtunk ἡμέραν napot μίαν egyet παρ᾽ -nál/-nél αὐτοῖς. ők 8 τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον másnap ἐξελθόντες kijőve ˹ἤλθαμεν˺ mentünk εἰς -ba/-be ˹Καισαρίαν,˺ Cezárea καὶ és εἰσελθόντες bemenvén εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Φιλίππου Fülöpé τοῦ a/az εὐαγγελιστοῦ ¹ evangelistáé ὄντος levőé ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἑπτὰ ¹ hét ἐμείναμεν maradtunk παρ᾽ -nál/-nél αὐτῷ. ő 9 τούτῳ ennek δὲ pedig ἦσαν voltak θυγατέρες lányok τέσσαρες négyek παρθένοι szüzek προφητεύουσαι. prófétálók 10 Ἐπιμενόντων megmaradva δὲ pedig ἡμέρας napot πλείους többet κατῆλθέν lejött τις valaki ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ἰουδαίας Júdea προφήτης próféta ὀνόματι név szerint Ἄγαβος, ¹ Agabosz 11 καὶ és ἐλθὼν eljővén πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi καὶ és ἄρας fölvéve τὴν a/az ζώνην övet τοῦ a/az Παύλου ¹ Pálé δήσας megkötve ἑαυτοῦ önmagáé τοὺς a/az πόδας lábakat καὶ és τὰς a/az χεῖρας kezeket εἶπεν ¹ mondta Τάδε ¹ ezeket λέγει mondja τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἅγιον ¹ szent Τὸν ¹ a/az ἄνδρα férfit οὗ akié ἐστὶν ¹ van ἡ a/az ζώνη öv αὕτη ¹ ez οὕτως így δήσουσιν megkötözik majd ἐν -ban/-ben Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók καὶ és παραδώσουσιν átadják majd εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἐθνῶν. pogányoké 12 ὡς amint δὲ pedig ἠκούσαμεν hallottuk ταῦτα, ezeket παρεκαλοῦμεν kértük ἡμεῖς mi τε is καὶ és οἱ a/az ἐντόπιοι helybéliek τοῦ 0 μὴ hogy ne ἀναβαίνειν menjen föl αὐτὸν ő εἰς -ba/-be Ἰερουσαλήμ. Jeruzsálem 13 τότε akkor ἀπεκρίθη felelte [ὁ] ¹ a/az Παῦλος ¹ Pál Τί ¹ mit ποιεῖτε teszitek κλαίοντες síróvá καὶ és συνθρύπτοντές csüggedővé μου enyém τὴν a/az καρδίαν; szivet ἐγὼ én γὰρ ugyanis οὐ nem μόνον egyedül δεθῆναι megkötöztetni ἀλλὰ hanem καὶ is ἀποθανεῖν meghalni εἰς -ban/-ben (itt) Ἰερουσαλὴμ Jeruzsálem ἑτοίμως készen(létet) ἔχω birtoklok ὑπὲρ -ért τοῦ a/az ὀνόματος név τοῦ a/az κυρίου Úré Ἰησοῦ. Jézusé 14 μὴ nem πειθομένου meggyőzve δὲ pedig αὐτοῦ őt ἡσυχάσαμεν belenyugodtunk εἰπόντες ¹ mondván Τοῦ ¹ a/az κυρίου Úré τὸ a/az θέλημα akarat γινέσθω. legyen meg 15 Μετὰ után δὲ pedig τὰς a/az ἡμέρας napok ταύτας ezek ἐπισκευασάμενοι fölkészülve ἀνεβαίνομεν fölmentünk εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα· ¹ Jeruzsálem 16 συνῆλθον összegyűltek δὲ pedig καὶ és τῶν a/az μαθητῶν tanítványok ἀπὸ -ból/-ből ˹Καισαρίας˺ Cezárea σὺν -val/-vel ἡμῖν, mi ἄγοντες elvíve (ahhoz) παρ᾽ -nál/-nél ᾧ aki ξενισθῶμεν vendégül láttatunk Μνάσωνί Mnaszón τινι valaki Κυπρίῳ, ciprusi ἀρχαίῳ régi μαθητῇ. tanítvány 17 Γενομένων amikor lettünk δὲ pedig ἡμῶν mi εἰς -ban/-ben (itt) Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem ἀσμένως szívesen ἀπεδέξαντο fogadtak ἡμᾶς minket οἱ a/az ἀδελφοί. testvérek 18 τῇ ¹ a/az δὲ pedig ἐπιούσῃ utánavalón (napon) εἰσῄει belépett ὁ a/az Παῦλος Pál σὺν -val/-vel ἡμῖν mi πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἰάκωβον, Jakab πάντες mindnyájan τε is παρεγένοντο megjelentek οἱ a/az πρεσβύτεροι. vének 19 καὶ és ἀσπασάμενος üdvözölve αὐτοὺς őket ἐξηγεῖτο kifejtette καθ᾽ 0 ἓν egyesével ἕκαστον ¹ mindegyiket ὧν ¹ azok közül, amiket ἐποίησεν tett ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔθνεσιν nemzetek διὰ által τῆς a/az διακονίας szolgálat αὐτοῦ. övé 20 οἱ ¹ a/az δὲ pedig ἀκούσαντες hallgatók ἐδόξαζον dicsőítették τὸν a/az θεόν, ¹ Istent ˹εἶπάν˺ mondták τε is αὐτῷ ¹ neki Θεωρεῖς, ¹ látod ἀδελφέ, testvér πόσαι hányak μυριάδες tízezrek εἰσὶν vannak ἐν -ban/-ben τοῖς a/az Ἰουδαίοις zsidók τῶν a/az πεπιστευκότων, ¹ hívőkké lettek közül καὶ és πάντες mindnyájan ζηλωταὶ rajongók τοῦ a/az νόμου törvényé ὑπάρχουσιν· vannak 21 κατηχήθησαν értesíttettek δὲ pedig περὶ -ról/-ről σοῦ te ὅτι hogy ἀποστασίαν hitehagyásra (itt) διδάσκεις tanítod ἀπὸ -tól/-től Μωυσέως ¹ Mózes τοὺς a/az κατὰ között τὰ a/az ἔθνη pogányok (lévő) πάντας mindegyiket Ἰουδαίους, ¹ zsidókat λέγων mondván μὴ nem περιτέμνειν körülmetélni αὐτοὺς őket τὰ a/az τέκνα gyermekeket μηδὲ se pedig τοῖς a/az ἔθεσιν szokásokkal περιπατεῖν. járni 22 τί mi οὖν tehát ἐστίν; ¹ van πάντως mindenképpen ἀκούσονται hallják majd ὅτι hogy ἐλήλυθας. jöttél 23 τοῦτο ezt οὖν tehát ποίησον cselekedd ὅ amit σοι neked λέγομεν· mondunk εἰσὶν vannak ἡμῖν velünk ἄνδρες férfiak τέσσαρες négy εὐχὴν fogadalmat ἔχοντες birtokolva ˹ἀφ᾽˺ -on/-en/-ön ἑαυτῶν. önmaguk 24 τούτους ezeket παραλαβὼν magad mellé véve ἁγνίσθητι szenteltess meg σὺν -val/-vel αὐτοῖς ők καὶ és δαπάνησον költs ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς ők ἵνα hogy ξυρήσονται megborotválják magukon τὴν a/az κεφαλήν, fejet καὶ és γνώσονται meg fogják tudni πάντες mindnyájan ὅτι hogy ὧν ¹ azok közül, amikről κατήχηνται értesíttettek περὶ -ról/-ről σοῦ te οὐδὲν ¹ semmi ἔστιν, ¹ van ἀλλὰ hanem στοιχεῖς jársz καὶ is αὐτὸς te magad φυλάσσων őrizve τὸν a/az νόμον. törvényt 25 περὶ -ról/-ről δὲ pedig τῶν a/az πεπιστευκότων hívőkké lettek ἐθνῶν ¹ pogányok közül ἡμεῖς mi ˹ἀπεστείλαμεν˺ megküldtük κρίναντες ítélkezve φυλάσσεσθαι hogy tartsák távol (itt) αὐτοὺς maguktól τό a/az τε is εἰδωλόθυτον bálványáldozatot καὶ és αἷμα vért καὶ és πνικτὸν fojtottat καὶ és πορνείαν. paráznaságot 26 τότε ¹ akkor ὁ a/az Παῦλος Pál παραλαβὼν maga mellé véve τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῇ a/az ἐχομένῃ elkövetkezőn ἡμέρᾳ napon σὺν -val/-vel αὐτοῖς ők ἁγνισθεὶς ¹ megszenteltetve εἰσῄει belépett εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερόν, ¹ templom διαγγέλλων kihirdetve τὴν a/az ἐκπλήρωσιν teljesítési határidőt τῶν a/az ἡμερῶν napoké τοῦ a/az ἁγνισμοῦ megtisztulásé ἕως -ig οὗ ami προσηνέχθη odavitetett (az oltárra) ὑπὲρ -ért ἑνὸς egyesével ἑκάστου mindenki αὐτῶν őközülük ἡ a/az προσφορά. áldozat 27 Ὡς amint δὲ pedig ἔμελλον kellett αἱ a/az ἑπτὰ hét ἡμέραι napok συντελεῖσθαι, beteljesedni οἱ a/az ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az Ἀσίας Ázsia Ἰουδαῖοι zsidók θεασάμενοι látók αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἱερῷ templom συνέχεον fölizgatták πάντα egészet τὸν a/az ὄχλον tömeget καὶ és ˹ἐπέβαλαν˺ rátették ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő τὰς a/az χεῖρας, ¹ kezeket 28 κράζοντες ¹ kiáltván Ἄνδρες ¹ férfiak ˹Ἰσραηλεῖται,˺ izraeliták βοηθεῖτε· segítsetek οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az (levő) κατὰ ellen τοῦ a/az λαοῦ nép καὶ és τοῦ a/az νόμου törvény καὶ és τοῦ a/az τόπου hely τούτου ez πάντας mindenkit πανταχῇ mindenfelé διδάσκων, tanítva ἔτι még τε is καὶ és Ἕλληνας görögöket εἰσήγαγεν bevezetett εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερὸν templom καὶ és κεκοίνωκεν közönségessé tette τὸν a/az ἅγιον szentet τόπον helyet τοῦτον. ezt 29 ἦσαν voltak γὰρ ugyanis προεωρακότες előtte meglátók Τρόφιμον Trofimoszt τὸν a/az Ἐφέσιον efezusit ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város σὺν -val/-vel αὐτῷ, ő ὃν akit ἐνόμιζον vélték ὅτι hogy εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερὸν templom εἰσήγαγεν bevezette ὁ a/az Παῦλος. Pál 30 ἐκινήθη megmozdíttatott τε is ἡ a/az πόλις város ὅλη egész καὶ és ἐγένετο lett συνδρομὴ összefutás τοῦ a/az λαοῦ, népé καὶ és ἐπιλαβόμενοι megragadva τοῦ a/az Παύλου Pált εἷλκον hurcolták αὐτὸν őt ἔξω kívül τοῦ a/az ἱεροῦ, ¹ templom(on) καὶ és εὐθέως azonnal ἐκλείσθησαν bezárattak αἱ a/az θύραι. kapuk 31 Ζητούντων amikor kívánták τε is αὐτὸν őt ἀποκτεῖναι megölni ἀνέβη fölment φάσις hír τῷ a/az χιλιάρχῳ ezredesnek τῆς a/az σπείρης csapaté ὅτι hogy ὅλη egész ˹συνχύννεται˺ zavarog Ἰερουσαλήμ, ¹ Jeruzsálem 32 ὃς aki ἐξαυτῆς azonnal παραλαβὼν maga mellé véve στρατιώτας katonákat καὶ és ἑκατοντάρχας századosokat κατέδραμεν lefutott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς, ők οἱ ¹ ők (itt) δὲ pedig ἰδόντες meglátván τὸν a/az χιλίαρχον ezredest καὶ és τοὺς a/az στρατιώτας katonákat ἐπαύσαντο megszűntek τύπτοντες (mint) ütlegelők τὸν a/az Παῦλον. Pált 33 τότε akkor ἐγγίσας közeledve ὁ a/az χιλίαρχος ezredes ἐπελάβετο elfogta αὐτοῦ őt καὶ és ˹ἐκέλευσε˺ megparancsolta δεθῆναι megkötözni ˹ἁλύσεσι˺ láncokkal ˹δυσί,˺ kettővel καὶ és ἐπυνθάνετο megtudakolta τίς ki εἴη volna καὶ és τί mit ἐστιν van πεποιηκώς· ¹ cselekedve 34 ἄλλοι mindegyik (itt) δὲ pedig ἄλλο mást τι valamit ἐπεφώνουν kiabáltak ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄχλῳ· ¹ tömeg μὴ nem δυναμένου képes lévén δὲ pedig αὐτοῦ ő γνῶναι megismerni τὸ a/az ἀσφαλὲς (semmi) biztosat διὰ -ért, miatt τὸν a/az θόρυβον zűrzavar ἐκέλευσεν megparancsolta ἄγεσθαι vezettetni αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. erőd 35 ὅτε amikor δὲ pedig ἐγένετο lett ἐπὶ -on/-en/-ön (itt) τοὺς a/az ἀναβαθμούς, lépcsők συνέβη történt βαστάζεσθαι hogy hordoztatott αὐτὸν ő ὑπὸ által τῶν a/az στρατιωτῶν katonák διὰ -ért, miatt τὴν a/az βίαν erőszak τοῦ a/az ὄχλου, tömegé 36 ἠκολούθει követte γὰρ ugyanis τὸ a/az πλῆθος sokaság τοῦ a/az λαοῦ népé κράζοντες ¹ kiáltván Αἶρε ¹ lógasd föl (a keresztre) αὐτόν. őt 37 Μέλλων kellve τε is εἰσάγεσθαι bevitetni εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν erőd ὁ a/az Παῦλος Pál λέγει mondja τῷ a/az χιλιάρχῳ ¹ ezredesnek Εἰ ¹ ha ἔξεστίν szabad μοι nekem εἰπεῖν mondani τι valamit πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ; téged ὁ a/az δὲ pedig ἔφη ¹ mondta Ἑλληνιστὶ görögül γινώσκεις; tudsz? 38 οὐκ nem ἄρα következésképpen σὺ te εἶ vagy ὁ a/az Αἰγύπτιος egyiptomi ὁ a/az πρὸ előtt τούτων ezek τῶν a/az ἡμερῶν napok ἀναστατώσας fölbujtó καὶ és ἐξαγαγὼν kivezető εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta τοὺς a/az τετρακισχιλίους négyezer ἄνδρας férfit τῶν a/az σικαρίων; szikáriusok közül 39 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az Παῦλος ¹ Pál Ἐγὼ ¹ én ἄνθρωπος ember μέν egyrészt εἰμι vagyok Ἰουδαῖος, zsidó Ταρσεὺς tarzuszi τῆς a/az Κιλικίας, Kilíkiáé οὐκ nem ἀσήμου jelentéktelené πόλεως városé πολίτης· polgár δέομαι kérlek δέ másrészt σου, téged ἐπίτρεψόν engedd meg μοι nekem λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν. nép 40 ἐπιτρέψαντος amikor megengedte δὲ pedig αὐτοῦ neki ὁ a/az Παῦλος Pál ἑστὼς állva ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἀναβαθμῶν lépcsők ˹κατέσεισε˺ intett τῇ a/az χειρὶ kézzel τῷ a/az λαῷ, ¹ népnek πολλῆς amikor sokan δὲ pedig σιγῆς csendben γενομένης lettek προσεφώνησεν odakiáltott τῇ a/az Ἐβραΐδι ¹ héber διαλέκτῳ nyelven λέγων ¹ mondván